Vendredi
23 Novembre au lundi 03 Décembre 2012.
Arrivés
à la gare routière de BA, Bénédicto, qu'on avait rencontré au
parc Torotoro (Bolive) avec sa femme Gaby, vient nous chercher en
voiture. Il nous propose de suite de nous héberger le temps que l'on
veut chez lui afin de profiter au mieux de Buenos Aires. A la maison,
ils font tout pour nous mettre à l'aise et nous offre une chambre
avec vue sur jardin, salle de bain et sourires ! C'est tellement
agréable d'être accueillis comme ça à plusieurs milliers de
kilomètres de chez nous.
We
arrive at the Buenos Aires (BA) bus station where Benedicto, who we
met in Park Torotoro (Bolivia) with his wife Gaby, pick us up in
their car. He offers to house us for as long as we like to get the
most out of BA. Once home, they go out of their way to make us feel
comfortable and give us a room with garden view, bathroom, and a big
smile ! Its so nice to be welcomed like this thousands of miles
from home.
Nous
passons notre après midi de vendredi et samedi à se balader dans
le centre de la ville. C'est une ville dynamique, immense et
tellement Européenne ! On peut sentir dans les visages des
influences d'Espagne, d'Europe de l'Est, de Bolivie, de Brésil et
dans les gestes : un peu d'Italie !
We
spend Friday afterno and all day Saturday walking around the town
centre. Its a huge and dynamic city, and is highly European !
We see in the locals faces the influence of Spain, Eastern Europe,
Bolivia, Brasil, and in their body language : a little slice of
Italy !
|
La Casa Rosada, siège du gouvernement. house of government. |
|
Le plus ancien bar de la ville. the oldest pub of the town. |
|
Pour le father! |
|
Le traditionnel pique nique en ville. The tradional picnic in town. |
|
Noël en débardeur. Christmas in a vest top. |
|
Carruzo, spéciale dédicace à ma mère! |
Samedi
soir, nous accompagnons la famille de Bénédicto et Gaby à la fête
de la fraternité Tobas. Ils sont tous habillés en costards et nous,
nous faisons peine à voir avec nos habits de voyageurs. Au
programme : repas, boissons, music live
et danses ! Au sein de la fête, on se sent un fois de plus bien
intégrés et nous nous régalons de danser sur les rythmes
boliviens. La soirée est ponctuée de concours de l'homme et de la
femme les plus élégants (aucune chance pour nous), des meilleurs
danseurs et des meilleurs « garganta de oro (gorge d'or) :
meilleur absorbeur d'alcool. Je pourrais
concourir pour la meilleur « pansa de oro » , mais ils
ont pas inventé cette catégorie !
Le
beau-fils de Bénédicto nous offre une bonne bouteille de champagne
Mumm, juste pour nous les français, pour qu'on se sente bien !
Saturday
night, we go with Gaby and Benedicto's family to the end of year
Tobas fraternity party. Everyone is dressed in suits and sexy
dresses, and we look a right state in our travel clothes ! On
the menu : food, drink, drink, dancing, live music and drink !
Once the party gets going, we once again are made to feel like part
of the group and dance away to Bolivian beats. The evening included
a competition for the best dressed man and woman (can't think why we
weren't even selected among the finalists...), the best dancers and
the best « garganta d'oro », golden throat, ie. heaviest
drinker ! Jeremy reckons he'd be a good contender for the
« pansa de oro », golden stomach, but they haven't
created that category yet...
Benedicto's
son-in-law buys us a bottle of champagne (the stereotye of snobbish
French people lives on...) to make us feel welcome !
|
Gaby et Bénédicto |
La
soirée se terminera par l'arrivée du soleil et une petite bagarre
entre un couple... Il est 7h du matin et nous rentrons nous coucher.
NB ;
je ne me suis pas endormi une minute durant la soirée... Bon,
juste un peu, mais pas avant 5h du mat.
The
evening ended with a fight between a couple (nose bleed for the girl,
cut hand and punched by the closest men for the boy)... It is 7am and
we head home to sleep.
Contrary
to what Jeremy wrote above, he did
fall asleep during the party, but to be fair it wasn't before
5 or 6am.
Le
lundi première journée plutôt noire de notre voyage. Matinée
plutôt agréable avec balade sur les quais du port réaménages et
très jolis. Après avoir
rencontré nos petits suisses en ville, nous décidons de
pique-niquer ensemble dans le parc devant la « casa rosada »,
siège du gouvernement. C'est un jour férié et il est possible de
visiter cet édifice où Evita Perron a pu triompher, il y a un demi
siècle. Nous sommes tous les 4 assis sur l'herbe dans le parc, le
soleil brille et nous discutons allègrement de la suite de notre
voyage en Patagonie.
Monday :
first bad day of our travels. Pleasant morning strolling around the
renovated BA docks. After meeting up with our Swiss friends in the
centre of town, we decide to picnic together in the park in front of
the « casa rosada », the house of parliament. Its a bank
holiday and so we can visit this building where Eva Peron (Evita) was
known to triumph half a century ago. We're sat on the grass, all 4
of us, the sun is shining and we chat light heartedly about our
travel plans for Patagonia.
Quand
tout à coup, Mathieu et moi recevons sur nos chemises une étrange
substance sur les épaules.... Une bonne fiente d'oiseau d'une
couleur plutôt inhabituelle ! Mais ne connaissant pas
particulièrement les régimes alimentaires des oiseaux d'Amérique
du sud et leur système digestif, nous n'avons pas tilté sur le fait
que ceci pouvait être autre chose qu'une bonne « vieille merde
d'oiseau »... Nous passons alors quelques minutes à nous
essuyer mutuellement. Un groupe de 2 femmes et un homme avec un
enfant à côté font de même, eux aussi aspergés.
All
of a sudden, Mathieu and Jeremy are splattered with something strange
on their shoulders... a big fat bird poo of a raher unusual colour !
Not knowing particularly well the dietary habits of South American
birds and their digestive systems, it didn't occur to us that it
could be anything other than «a big old bird poo... So they sent a
couple of minutes wiping themselves down with Manon and myself
helping. Next to us, two women, a man and a child do the same, as
they too are doused with poo...
Nous
ne sommes toujours pas étonnés de cet événement alors qu'avec un
peu de recul, un oiseau qui asperge 4 personnes en même temps a soit
une sacrée turista, soit il a passé une grosse soirée gay !
Gentiment, les femmes s'approchent pour nous proposer des mouchoirs
et nous aider à nous essuyer.
We're
still not surprised by all this, even though, with hindsight, a bird
that manages to poo on 4 people at the same time either has a really
bad case of the runs, or has an anus slackened by one too many nights
on the big Argentinia gay scene ! The women kindly come over
with tissues to help us clean ourselves once they're clean
themselves.
L'idée
de se nettoyer devient alors une priorité et notre attention est
rapidement détournée. De plus, nous ne sommes pas étonnés de
l'aide de ces personnes car depuis 10 jours que nous sommes en
Argentine, nous croisons des personnes très agréables et
aimables...
Getting
the poo wiped off thus becomes the priority and our attention is
easily distracted. What's more, this act of kindness doesn't
surprise us, because over the last 10 days in Argentina we've met
only extremely friendly ad helpful people...
Au
moment de partir pour visiter le siège du gouvernement, une demi
heure après, nous nous apercevons que notre sac à dos avec notre
ordi portable et notre appareil photo (que j'avais soigneusement
rangé dans le sac durant le repas pour plus de discrétion) ont
disparu... Un sentiment de frustration nous envahit... La bonne
vieille technique de la personne arrosée a fonctionné. Technique
que nous connaissions et à laquelle nous prenions garde lorsque nous
étions au Pérou et en Bolivie ! Mais ici, un peu trop de
relâchement de notre part.
When
we get up to visit the houe of parliament half an hour later, we
notice that our bag with computer and camera (that Jeremy had
carefully put in the bag during the meal to be more discreet)... have
disappeared... A huge feeling of frustration takes over... The good
old technique of splashing someone with something worked. A
technique that we know of and we looked out for in Peru ad Bolivia.
But here, we let our guard down too much.
Notre
journée sera bien évidemment différente de nos plans et nous
passerons la fin de journée au commissariat afin de déposer
plainte, en espérant que notre assurance puisse fonctionner...
Our
day ends up somewhat different to what we had planned, and we spend
the remainder of the afternoon in the police station declaring the
robbery, hoping that the insurance will work...
Le
retour en bus chez nos amis n'est pas des plus festifs. Mais une
bonne parillada (barbecue) préparée amoureusement par Bénédicto
nous fera passer à autre chose. J'ingurgite sûrement plus d'un kilo
de viande à moi tout seul.Il faut bien faire honneur ! Du
poulet,du bœuf, du porc, un paradis pour carnivore.
The
bus journey back to our friends' home isn't the happiest of journeys.
But a good parillada (Argentinian barbeque) prepared lovingly by
Benedicto helps us take our minds off things. Jeremy eats over a kilo
of meat all by himself, he had to do the chef honor ! Chicken,
beef, pork... a carnivores paradise !
Le
lendemain, dès 5h du matin, impossible pour moi de dormir plus. Me
remémorer les visages de ces personnes et m'imaginer les retrouver
dans la rue m’obsédaient un peu... Mais dans une ville de 13
millions d'habitant, la tâche aurait été bien difficile.
The
next day, as of 5am, Jeremy can't sleep anymore. Rememebering their
faces and imagining finding them in the streets obsesses him
somewhat... but in a city with 13 million inhabitants, its Mission
Impossible.
Le
lendemain, sous les conseils de plusieurs personnes, je décide
d'aller me balader dans un marché aux puces réputés pour vendre
des objets de « seconde mains ». L'idée de continuer
notre voyage sans appareil photos nous paraît peu envisageable. Pour
l'ordinateur, on verra plus tard, même si l'idée de ne plus écrire
ne m'enchantait pas trop.
The
next day, after advice from various people, Jeremy heads off to a
flea market renowned for its « second hand » goods.
Continuing our travels without a camera is unthinkable. We'll deal
with the computer another time, even if the idea of not writing
anymore doesn't fill us with joy.
L'espoir
en moi de retrouver nos affaires sur un étal était bien évidemment
présent dans ma tête, mais ça, c'est mon côté candide !
Après avoir traversé des kilomètres de stands, sans trouver un
appareil photo convenable ou « sûre », je tombe sur une
personne qui a un petit ordinateur à vendre, très étrange !
La même marque que le notre avec un aspect, il faut le dire, bien
plus propre. Je questionnais alors allègrement le vendeur qui
faisait mine de ne pas me comprendre...
The
hope of finding our belongings somewhere had of course crossed
Jeremy's mind, but that's his naive side ! After having trawled
kilometres of stand, without finding a decent camera, he happens on a
person that has a netbook for sale, how odd ! The same make as
ours, but it must be said, somewhat cleaner. So he began asking the
seller questions, who of course acted as if he didn't quite
understand...
Même
si après deux mois de voyage, mon espagnol s'est nettement amélioré,
il me manquait certains mots pour faire face à ce type de situation.
Bien évidemment, la batterie était complètement à plat, donc
impossible de le tester. La gueule du gars était bien différente
des personnes du parc...
Even
if after 2 months of travelling, jeremy's Spanish has come along
quite well, he still struggled to find the words necessary to deal
with this tpe of ituation. Obviously the battery was dead, so
impossible to test. And the seller looked totally different to the
people from the park...
Deux
solutions s'offraient à moi, soit contacter la police pour essayer
de remonter le réseau de manière légale (sûrement bien impossible
et sans être sûr à 100% que ce fut le mien), soit me faire
violence et prendre le risque d'acheter un ordinateur qui ne
fonctionne pas ou pire m'acheter mon propre ordinateur... Le prix
proposé par la personne ne donnait pas trop à hésiter et l'option
la plus simple de l'achat me semblait alors évidente. J'aurais eu
l'air con de faire un scandale dans la rue, faire intervenir la
police (s'ils veulent bien intervenir) pour peut être mêler une
personne plus ou moins innocente et qui se fournit chez d'autres.
He
was confronted with 2 solutions, contact the police and try to wor
the way up the networ in the legal manner (clearly impossible, and
also he wasn't 100% sure it was ours), or take the risk of buying a
computer that didnt work or worse buying his own computer back... The
price the seller was offering tipped the scales, the easiest option
being to buy the netbook. He'd look like a wally to cause a scandal
and involve the police (if they wanted to get involved...) to get an
innocent person in trouble.
Après
cet achat, pour le moins particulier, j'arpente une nouvelle fois
d'autres rues en espérant trouver un appareil photo Canon bien
lustré ! Mais aucun résultat.
After
this purchase, he walked along the stands some more hoping to fall
upon our camera nicely shined, but al to no avail.
De
retour à la maison, il n'a pas pu s'écouler plus de 3 secondes
entre l'ouverture de la porte et le branchement de l'ordinateur...
Quant tout à coup, après avoir tapé notre mot de passe, notre
session s'ouvre avec tous nos documents ! Incroyable. Je venais
de me racheter notre ordinateur portable. Avi est sous le
charme...Elle veut m'épouser une seconde fois ! L'envie de
retourner voir mon cher vendeur et enquêtait pour l'appareil photos
était tentant mais Buenos Aires n'est pas un village et le temps de
transport, les rues « labyrinthesques » me
décourageaient...
Once
back in the hotel, not 3 seconds passed before he plugged in the
computer... We type in our password, and find all our documents in
tact ! Jeremy just bought our own netbook second hand ! I
still can't believe and could just kiss him. Jeremy lets the idea of
going back to find his seller and question him drop when he remembers
that BA is not a village, and the transport and labyrinth-esque roads
are more than just a little challenge...
On
retrouve alors nos documents, nos photos et tout ce qu'on a accumulé
durant nos 3 premiers mois de voyage : recettes, musique,
blagues... C'est plus qu'un soulagement. Hélas, notre magnifique
appareil photo qu'Avi m'avait délicieusement offert pour notre
voyage, doit à son tour voyager loin de nous...
So
we have once more our documents, our photos, and everything that
we've accumulated over our first 3 months of travelling :
recipes, music, jokes... We're more than just a little releived !
Unfortunately, the camera that I gave him for our travels must now
travel elsewherewithout out us...
Les
jours suivants, nous essayons de passer à autre chose et profiter
tout de même de Buenos Aires. On arpente les rues de Buenos Aires et
tous ses quartiers tellement différents, en compagnie de Manon et
Mathieu. On louera même une bicyclette pour arpenter tous les
quartiers en bord de la rivière Plata, qui s'apparente plus à un
océan tellement qu'elle est large ! On traversera la réserve
écologique qui nous offre un aperçu fabuleux sur la ville et ses
gratte-ciels modernes, avec en premier plan des arbres et des marais.
Puis on visite le congrès, bâtiment grandiose où siègent
l'assemblée nationale et le sénat.
Nous
passons dans le quartier de la Boca, quartier où les maisons sont
peintes de toutes les couleurs et où chaque bar a ses danseurs de
Tango. On s'assoit pour boire une bière à un bar et regardons 4
couples différents danser les différents styles de Tango. À la
fin, Avi est amenée à danser un tango avec un des danseur. Elle
fait de son mieux, et semble aussi surpris que nous quand sa danse se
termine par une porté ! Elle se sent comme une star. Bon, une
star maladroite, mais quand même ...
Over
the next few days, we try to move on and enjoy Buenos Aires. We walk
around BA and its many different faces, with Mathieu and Manon. We
even rent a bike to cycle along the Plata River, which is more like
an ocean, its so big ! We go though the ecologica reserve which
gives us a great view of the city and its skyscrapers, with the trees
in the foreground. Then we visit the Congress which is an incredible
building where the national assembly and Senate convene. We go to
Belgrano, an extremely colourful part of Buenos Aires where the
houses are painted in many different colours and every bar has Tango
dancers performing. We stop for a beer and watch 4 different couples
dance the different styles of Tango. The I get pulled up on stage
and led through a simple tango by one of the dancers. I do my best,
and am as suprised as everyone else when my dance culminates in a
lift ! I feel like a star. Ok, a very awkward star...
|
Mathieu, le suiiiissse. |
|
For Liron. |
|
Petite Parilla emn ville. Little Parilla in town, |
Une
autre matinée, nous visitons le palais d'agua corrientes, immense
palais construit il y a plus d'un siècle après un grosse épidémie
de fièvre jaune. Ce palais d'une finesse incroyable abrite des
immenses structures métalliques soutenant des cuves énormes et tout
un réseau de tuyauterie afin de stocker et d'acheminer dans la ville
72 millions de litres d'eau.
One
morning we visit the Palace of Agua Crrientes, an immense palace
built over a century ago after a yellow fever epidemic. This
beautiful palace, a whole block in size, is made up inside of immense
metallic structures which hold giant containers and pipes to enable
the storage and « delivery » of 72 million litres of
water to the city, in an attempt to improve public hygiene and reduce
disease.
Puis
durant toute la semaine, nous nous baladons en ville pour le plaisir
des yeux et des oreilles. Le tango se danse dans la rue, les enfants
jouent dans les parcs, les viandes grillent sur les barbecues...
C'est un vrai plaisir. Ça sent l'été qui approche.
Then,
throughout the remainder of the week we walk through the town for the
pleasure of our eyes and ears. Tango is danced in the street,
children play in the parks, meat cooks on the barbeques... its a real
pleasure. We can feel sumer coming.
|
Le congrès. |
|
Bibliothèque du congrès. |
|
Mafalda et Avi. |
Hélas
la vie est devenue extrêmement chère en l'espace de deux ans et il
ne nous est pas trop possible de visiter d'autres musées ou encore
le théâtre Colon, qui a l'air magnifique. Et en plus d'être chère,
tous les prix sont doublés voire quadruplés lorsqu'on est étranger.
C'est très frustrant.
Unfortunately
life has become extremely expensive here over the past 2 years and we
don't have the budget to visit other museums or even the Colon
theatre which looks incredible. Not only is it expesnive, all prices
doube or even quadruple when you're a foreigner. Its extremely
frustrating.
Du
coup pas de possibilités de louer une voiture avec nos Suisse pour
la Patagonie car c'est impossible financièrement. Ça revient à
acheter une bonne occasion en France, c'est pour dire !
Also,
it means that we won't be able to hire a car with our Swiss friends
in Patagonia because its financially impossible. It's the equivalent
of buying a good second hand car in France !
En
ce qui concerne l'appareil photo, nous faisons des recherches pour en
acheter un. Et là, c'est notre deuxième coup dur. L'électronique
est hors de prix en Argentine et les prix sont plus du double qu'en
France. Pour les appareils photos d'occasion, les prix reviennent au
même que pour du neuf chez nous. On ne sait pas quoi faire. Du coup,
on continue notre voyage sans appareil photo et ça, c'est difficile.
As
for the camera, we're looking into buying a new one. And then,
another hard blow. Electronics are overpriced in Argentina and the
prices are more than double those in France. For 2nd hand
cameras, the price is the same as a new camera in France ! We
don't know what to do, so we'll continue our journy without a camera,
and that's tough.
Acheter
un appareil tout simple nous donne pas trop envie quand on voit les
photos que nous a offert notre ancien appareil. On doit réfléchir.
Mathieu et Manon nous propose de partager leur appareil durant notre
voyage commun en Patagonie.
Buying
a simple camera doesn't appeal to us now we've seen the quality our
Canon gave us. We need to think... Mathie and Manon have offered
to share their camera during our travels together in Patagonia.
Pour
notre denier week-end à Buenos Aires, Gaby et Bénédicto nous
propose de venir avec eux à l'anniversaire de leurs amis. Encore une
magnifique soirée arrosée de bières et où on se sustente de
viande merveilleusement cuite au feu de bois. On apprend encore à
danser. La femme qui fête son anniversaire,
tradition exige, doit danser avec chacun de ses invités. Quand
quelqu'un arrête la musique, les deux danseurs doivent boire un
verre cul sec de ce qu'ils buvaient toute la soirée (donc biere ou
vin). Au bout de 8 verres, la femme est saoul, mais toujours
debout !
For
our last weekend in BA, Gaby and Benedicto offer to come with us to
their friend's birthday. Another wonderful evening filed with beer
and wine, where we eat magnificent meet cooked on the barbeque. And
we learn to dance some more... The birthday girl according to
tradition, has to dance with everyone present, one by one,and when
someone stops the music, boths dancers cross arms and have to down a
glass of whatever they've been drinking (beer or even wine). Someone
slams a tray on the floor (we're not sure why) each time. By the end
of 8 dances, the birthday girl is hammered, but still standing !
Pour
remercier nos amis, durant la semaine, on leur a cuisiné quelques
plats : pasta façon Avi (sauce brocolis et lardons), poire
Belle Hélène, Poulet de Jérusalem, Meringues et mousse au
chocolat. Pas tout pour le même soir, évidemment !
To
thank our friends, over the week we cooked them a few meals :
Avi pasta (blue cheese, lardon and broccoli sauce), Belle-Helene
pears (fried with sugar and coated in chocolate sauce), Jerusalem
chicken, meringues and chocolate mousse. Obviously not all on the
same evening.
Notre
dernier soir, nous le passons dans un parc de la ville sous un
magnifique kiosque à musique. C'est une milounga et nous prenons
notre premier cours de Tango, C'est grandiose, le prof est passionné
et on apprend les bases de la posture et des déplacements du Tango.
C'est très complexe mais tellement envoûtant. Après deux heures de
cours, place aux vrais danseurs qui viennent régulièrement danser.
Il y a tous les âges, toutes les catégories sociales, tous les
niveaux. Nous sommes sous le charme de ce mode de vie où un
dimanche, soir de printemps, les porteños (argentins de Buenos
Aires) se regroupent pour danser une des plus belles danses du monde.
On
our last evening, we go to a park with a magnificent pagoda with
music. Its a Mionga, and we have our first Tango lesson. Its
aazing, the teacher is passionate and we learn the basic of postures
and walking in Tango. Its highly complex but fascinating. After 2
hours of lessons, the real dancers arrive to fill in their weekly
frre dance. There's every level of skill, every age group, every
socia group represented. We love this culture where on a springtime
Sunday evenig, the portenos (people of BA), come together to dance
one of the world's most beautiful dances.
|
Premier pas de Tango. First steps of tango. |
Nous
partons pour Bariloche ( à 1700km de Buenos Aires, au sud
Ouest)accompagnés de Mathieu et Manon, avec pour objectif de
découvrir les montagnes de la cordillère des Andes. Puis la
Patagonie et la Terre de feu nous attendent.
We
leave for Bariloche (2000km from BA, to te South East) with Mathieu
and Manon, looking forward to discovering the mountains of the
Cordillera des Andes. Then Patagonia and the Tierra del Fuego await.
Bénédictio
et Gaby nous ont proposé de revenir chez eux pour passer le nouvel
an à Buenos Aires et faire la fête puis partir 3 jours pêcher dans
les montagnes au Nord de Buenos Aires. Le paradis quoi. Ça ne se
refuse pas.
Benedicto
and Gaby have asked us to join them for new years eve in BA and then
to go for a 3 day fishing trip north of BA in the region of
Corrientes. Paradise. And you can't say no to paradise !
To
be continued...