Mardi
04 au dimanche 09 Décembre 2012.
Voyager
avec nos suisses nous permet d'élargir notre vocabulaire et
expressions Françaises : un cornet est un sac plastique,
monstre intéressant : fort intéressant, un linge : une
serviette, papier ménage : papier essuie-tout...
Travelling
with our Swiss friends allows us to enlarge our French vocabulary,
it's like travelling with an American (lead/leash, nappie/diaper,
pavement/sidewak etc). Very amusing for the others when I look
blankly at them with incomprehension when they come out with some
typical expressions (having said that, sometimes Jeremy can't
understand them any more than I can!).
Après
plus de 1500km de ligne droite à travers la steppe Argentine, nous
arrivons dans les régions montagneuses près de Bariloche. Un
spectacle de couleur, de rivière translucide, de roches sculptées
par les vents.
Les
forêts, les lacs, les sommets enneigés, les chalets en bois et les
25 degrés de moins qu'à Buenos Aires nous rappellent énormément
les Alpes.
After
travelling more than 1500km in a staight line across the Argentine
steppes, we arrive in the mountainous region near Bariloche. A show
of colours, clear rivers, rockssculpted by the wind...
The
forests, lakes, snowcapped peaks, wood chalets and 25 degrees C lower
than Buenos Aires are reminiscent of the Alpes.
Nous nous baladons en ville avant de trouver un petit camping en bord de rivière. Mathieu va tester sa nouvelle canne à pêche, mais les poissons se les gèlent et boudent l’appât.
We
walk around town before finding a little campsite by the river.
Mathieu wanders off to test his new fishing equipment, but the fish
are freezing too and refuse to take the bait.
Le
lendemain, nous partons dans le parc national Nahuel Hauppi pour une
randonnée de trois jours. Chargés de gros sacs à dos pour une
autonomie totale, nous traversons des paysages magnifiques et des
forêts aux arbres incroyables : des feuillus immenses et aux
troncs très larges. Nous arrivons au refuge Frey au bord d'un lac de
montagne entouré de pics rocheux. Nous sommes à 1700m d'altitude et
les paysages donnent l'impression d'être à 3000m. La latitude
compense l'altitude.
The
next day, we head to the Nahuel Huapi national park for a three day
trek. Setting off with bags heavy with all the necessities of total
autonomy, we cross incredible sites with fantastic forests and
trees : huge leaves and extremely large trunks. We reach Frey
cabin which is by a mountain lake surrounded by rocky peaks. We are
at 1700m altitude, and the landscape gives the impression that we're
at 3000m. Latitude compensates altitude.
La météo est mauvaise.Le vent est très fort, froid et il pleuviote. Les gardiens du refuge, fort sympathiques, nous autorisent à manger à l'intérieur. On se cuisine un bon riz mayonnaise thon maïs (oui, ça donne pas envie comme ça, mais on l'a vraiment apprécié ce plat !). On passe la nuit dans notre tente. Les suisses bien plus riches que les français (c'est bien connu), abandonnent leur tente et leurs compagnons de voyage pour dormir dans le refuge.
Heureusement,
le vent s'est calmé et la neige viendra toute la nuit effleuré
notre toile. En
plus, les gardiens du refuge, très généreux, nous ont prêté des
duvets supplémentaires gratis (fort heureusement avec nos duvets qui
ne vont qu'a confort +11).
The
weather is bad. The wind is blowing very hard, its cold and drizzly.
The watchmen at the cabin, extremely kind, let us eat indoors. We
cook a good old rice, tuna, sweetcorn, mayonaise (it doesn't sound
like the most ppetising meal, but we sure loved it after our trek
up!). We spend the night in our tent. The Swiss, infinitely richer
than the French (its a well known fact), abandon their tent and
travel buddies to sleep in the warmer, drier cabin.
Luckily,
the wind calms down and snow caresses or tent all through the night,
which actually means we sleep a little warmer than we expected !
Plus, the generous cabin watchmen lent us extra sleeping bags for
free, which helped to compensate for our sleeping bags that only have
a comfort level of +11 degrees C !
Le
réveil est bien agréable au milieu de ce paysage de rêve même si
la transition est un peu rude entre Buenos Aires et ici !
Waking
up in this landscape is wonderful, even if the change between Buenos
Aires and here is pretty abrupt !
Le
brouillard et la neige persistant, nous ferons demi tour sur
l'itinéraire prévu. Le temps est bouché et ne vas pas changer.
The
snow and fog thickening, we head back ad cancel the other 2 days of
hiking we had planned. The weather is bad and isn't gong to clear
up.
On
redescend donc vers Bariloche sous une pluie froide et
« infiltrante ». Je pense que je n'ai jamais forcé comme
ça pour une rando, pourtant bien simple... Mais mes 5 kilos perdus
depuis le début du voyage ont dû me faire fondre mes quadriceps et
ischio-jambiers... déjà qu'il n'y avait pas grand chose (Arrête de
rire Pierre Alain, moi au moins, j ai pas besoin de mettre de la
vaseline entre mes cuisses quand je cours !).
We
head back down to Bariloche under a cold and « infiltrating »
rain. Jeremy can't remember ever having to so much effort in for a
hike, simple though it was... But the 5kg lost since the beginning of
our travels have melted away his muscles (there was no fat to
melt...). Stop laughing Pierre-Aain, at least he doesn't have to put
vaseline between his thighs in order to run !
MAMAN!
Fais moi des pâtes quand je rentre et une bonne daube...
Mummy !
Make me a good hot stew when I get home, and some hamin..
Le
soir, on se trouve un bon petit hôtel chaleureux, qui s'apparente
plus à un appartement. Les filles nous cuisinent une bonne pasta
party (+ un superbe Dairy Milk en dessert, chocolat anglais) et
Mathieu, une belle « assiette fraîcheur ». Moi, je suis
connecté à une argentine indéconnectable qui ne me laisse pas une
seconde pour m'échapper. J'ai droit à tous les sujets de
discussions possibles sans grande transition au cas où j'arrivais à
m'esquiver. Et en plus, elle parle fort. On la surnommera « « la
femme radio ». Son avenir à la CGT est tout assuré !
Le
lendemain, on déguste un magnifique petit dej avec pain et confiture
maison. On est propres, secs, le ventre plein...le bonheur !
That
evening, we find a cosy little hotel, which is more like an
appartment. Me and Manon cook some pasta with Dairy Milk as dessert
(yup, found some in Bariloche : RESULT!) and Mathieu puts
together an appetising « assiette fraicheur ». Jeremy
gets stuck with an Argentine woman talking in a monologue who doesn't
pause for breath, so he can't find the oppotune moment to escape. He
is prey to all any any subject without pause between them, in case he
hoped to be able to make his excuses and leave... And she has an
annoyingly loud voice.
We
called her « Radio Woman ».
The
next morning we eat an incredible breakfast with home made bread and
jam. We're clean, dry, our bellies are full... pure happiness !
Puis
on passe l'après midi à organiser la suite de notre voyage.
Cette
partie est un vrai travail à plein temps . Chercher les moyens de
transport, comparer les prix, chercher hôtel, camping, faire des
réservations, se renseigner sur les sites à visiter, les randos, la
météo, évaluer le temps de transport, faire les courses...On a un
ordinateur chacun et on se croirait dans une succursale de SFR au
Maroc, mais sans les babbouches.
Then
we spend the afternoon organising the next part of our travels.
This
part is a full time job. Looking for modes of transports, comparing
prices, finding hotels, camp sites, making reservations, finding out
what to visit, hikes, weather, working out travel time, food
shopping... We each have a computer and look like a Nokia phone
centre in Mumbai... minus the saris !
Le
soir, ayant perdu un pari stupide sur la capitale de Nouvelle
Zélande, Mathieu et moi devons cuisiner un plat pour les filles. On
décide de faire des pizzas. Mais attention pas n'importe quelle
pizza, pas une pizza bolo d'Intermarché. Non, de vraies pizzas
maison avec pâte et sauce tomate maison. Au programme une Hawaienne,
3 fromages (4, c'est trop compliqué en Argentine), et une Reine.
Tout le monde bavent dans la cuisine de l'Hôtel...
Les
israéliens présents dans l´hôtel, préparent des beignets pour
Ranouka. Ils obligent Avi à en manger pour retrouver ses origines.
Elle se marre lorsqu'ils me surnomment le chef des chefs grâce à
mes pizzas.
That
evening, the boys lose a bet on the capita of New Zealand (really,
everyone knows its not Auckland!) and have to cook us girls dinner.
They decide to make us pizza. But not just any old pizza, oh no !
They make home made pizzas with a homemade dough base and homemade
tomato sauce. Hawaian, 3 cheese (4 cheese just isn't possible in
Argentina) and a ham cheese and mushroom pizza are whipped up in the
afternoon. They have the whole hotel drooling over their
masterpiece...
The
Israelis in the hostel make doughnuts for Hanukkah (or Ranouka as
Jeremy says!) and force me to eat one (« Come back to your
roots, eat a doghnut, forget the French ! »). I find it
hilarious when they exclaim in surprise « the chef of chefs is
YOUR husband ? ». Jeremy's culinary skills have
impressed...
Préparation du terrain de jeu. Preparing the playing field. |
Retournement de pâte. Attention cette scène peut choquer les âmes sensibles! Turning the pastry over. Warning, this scene may shock more senstive souls! |
étalement de pâte. Rowling out the base. |
Garnissage de la pâte, quelle coquine! Decorating the base. |
Dégustation collective. Group Tasting. |
Le
lendemain, nous prenons notre bus pour El Calafate où nous avons
ensuite une correspondance pour El Chalten. Au programme : 26h +
3h =29 h de bus... C'est énorme.
The
next day we take the bus for El calafate where we have a connection
to El Chalten. On the timetable : 26hrs + 3hrs = 29hrs of
buses... Just huge.
Mais
encore une fois, la magie du voyage opère et nous offre de bons
moments de découverte allongés sur un bon siège et une vision
panoramique. Je suis hypnotisé par la vue que nous offre ce voyage.
Aux
gré des virages, de fantastiques visages de la Patagonie.
But
once again, the magic of travelling is at work and we have pleasant
moments of discovery lying on a god seat with a panoramic view.
We're hypnotised by the view offered by this journey.
Je
suis sous le charme de ce que nous offre la nature : des forêts
bien vertes sur un fond de montagnes déchiquetées, des rivières
serpentant et épousant le relief laissant apercevoir quelques
petites plages intimes de sable fin, d'infinies plaines arides
frappées par un vent permanent, et sans oublier ma douce qui dort
délicatement à côté de moi ! Les nuages sont parsemés tel
un troupeau, se déplaçant à une vitesse élevée, à quelques
dizaines de mètres de nous. Le soleil, qui les transperce, donne
alors une couleur magique aux lieux.
We
love what nature has to offer here : green forests with a
backdrop of dramatic mountains, winding rivers that follow the
gradient and give way occasionally to intimate little sandy beaches,
never-ending dry plains whipped by constant winds. Jeremy is even
happy to see me sleep in my seat next to him. The clouds are
sprinkled about like a herd of sheep, advancing rapidly overhead. The
sun, breaking through, adds a magical colour to the scene.
S'imaginer
seul sur son cheval, ou à défaut sur son âne ou encore sur son
VTT, au milieu de ces plaines sous un bel orage avec comme musique de
fond : « riders on the storm » des Doors, doit être
une belle expérience de vie !
Jeremy
imagines himself alone on a horse, or even on a donkey or mountain
bike, in the middle of these plateaus, in a heavy storm with music in
the background : « riders on the storm » by the
Doors.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire