Bolivia :
Épisode 7 : Sucre, des vacances dans les vacances ! Sucre, a
holiday within a holiday !
Mercredi 31
octobre au Mardi 6 novembre 2012
Nos
profitons de cette fin de semaine et de ces jours fériés pour nous
reposer au sein de cette charmante ville, capitale constitutionnelle
de Bolivie.
We
use the end of the week and bank holiday to rest a little in the
charming town, the constitutional capital of Bolivia.
Notre
hôtel, avec sa cours intérieure fleurie, est très agréable.
Our
hotel, with is flowered internal courtyard, is wonderful.
Nous
passons alors nos premières journées à déambuler dans les rues de
la ville sans objectif précis sauf celui d'apprécier la vie locale.
We
spend our first couple of days wadering the streets of the city with
no particular aim other than appeciating local life.
Tous
les bâtiments sont blancs, sur la place centrale trône le maréchal
Sucre, qui a contribué à la libération de la Bolivie face aux
espagnols, au côté de Simon Bolivar. Autour de lui de magnifiques
lions en bronze et de beaux espaces verts.
All
the buildings are white, in the central square is the Marshall Sucre,
who played a key rôle in Bolivia's liberation from the Spanish,
along with Simon Bolivar. Around him, some magnificent bronze lions
and pretty gardens.
|
The Lion King. Le roi Lion. Plaza 25 de Mayo, Sucre.
|
|
Plaza 25 de Mayo |
Nous
faisons de belles rencontres à l´hôtel : Marc, un américain
d'une cinquantaine d'année qui voyage seul pendant 16 mois sur tout
le continent Américain à moto. L'imaginer traverser tous les
paysages désertiques au guidon de son engin me fait rêver. On
devrait peut être le recroiser à Ushuaïa pour Noël !
We
make some new friends at the hotel. Marc, a 50-something Americain
who has been travelling alone for 16 months and has crossed the
entire American continent on his motorbike. Jeremy loves the idea of
crossing the continent in this way. Hopefully we'll meet him again
for Christmas in Ushuaia !
Et
Jamie, une New Zélandaise qui passe quelques semaines à Sucre pour
apprendre l'espagnol. Elle habite à Auckland et la première chose
qu'elle nous propose , c'est de nous héberger chez elle pour nous
faire découvrir sa ville et sa culture. Marché conclu !
And
Jamie, a New Zealand lady who is spending a few weeks in Sucre to
learn Spanish. She lives in Auckalnd and has offered to welcome us
in her home and help us discover her town and her culture once we get
there.
Le
jeudi 1er, nous voulons naïvement visiter le musée universitaire
« Charcas » (ancien nom de la vile de Sucre), un e plus
grands de Bolivie mais nous oublions que c'est un jour férié. Nous
errons alors dans la rue et nous prenons conscience que cette fête
religieuse est importante dans ce pays si catholique !
Thursday 1st
November, we naively hope to visit the Charcas museum (Sucre's old
name) but we forget that its a bank holiday. We wander the streets
for somewhere that's open and realise that this religious holidy is
highly important in this very Catholic country !
Et
là, magie du voyage, nous croisons dans une rue excentrée nos amis
Suisses, Manon et Mathieu, que l'on avait rencontrer à Cabanaconde
(Canyon de Colca au Pérou). Couple qui effectue un tour du monde
sensiblement identique. Nous passons alors la soirée et les jours
suivants ensemble. Ils sont très sympas et nous partageons beaucoup
de points communs. Manon est instit, adore ben Harper, a tout le
temps le dos qui gratte et doit demander à Mathieu de la
« soulager » (Avi peut donc compatir)...
And
then, the magic of travels, we bump into our Swiss friends Manon and
Mathieu, that we had met in Cabanaconde (Colca Cayon, Peru). A
couple who are travelling the world on a very similar itinerary !
We spend the evening and the next few days together. They are
really friendly and we have quite a few similarities. Manon is a
primary school teacher, loves Ben Harper, and always has an itchy
point in her back that she constantly asks Mathieu to « relieve ».
I empathise deeply with him...
|
Mathieu, Manon, Avi and Jeremy: together again! |
C'est
alors bien agréable d'échanger sur nos aventures respectives depuis
1 mois et éventuellement d'envisager des étapes communes en
Patagonie, dans quelques semaines.
Its
with great pleasure that we discuss our respective adventures over
the last month or so and think of stages where we can travel together
in Patagonia in a few weeks time.
|
La couvent de Sucre Sucre's convent. |
|
Vendredi,
c'est également un jour férié.
Friday
is also a bank holiday.
En
compagnie de nos petits suisses, nous allons cheminer dans le
cimetière qui,ce jour là, est une véritable fourmilière.
Effectivement tout le monde vient fleurir les tombes. Jusque là rien
d'extraordinaire. Mais le plus étonnant, c'est que les personnes
emmènent à manger pour les défunts : Puisque la croyance est
que les défunts viennent durant 24 h parmi nous et mangent les
offrandes avant de repartir. Nous profitons de ce moment pour fleurir
des tombes d'inconnus un peu oubliés.
With
our petit suisses, we head to the cemetary that is thriving with
activity today. Everyone comes to put flowers and other trinkets on
the tombs. Nothing extraordinary there. What is a little out of the
ordinary is that the living bring offerings of food for the dead.
They believe that the dead come back for 24hrs and eat the offerings
before leaving once more. We take advantage of this moment to place
flowers on the tombs of anonymous people who have been a little
neglected.
|
Sucre´s Cemetery, All Saints weekend. La cimitière de Sucre, le weekend de Toussaint.
|
|
Sugar cane juice: the whole sugar cane is crushed to extract the very sweet juice. Jus de canne: la canne entiere est ecrasé pour extraire le jus hyper sucré. |
En
fin d'après midi, nous avons RDV avec René, un habitant de la
ville. René est un « Couchsurfer ». Non, ce n'est pas
une caste locale ou encore un surfer sur matelas. Un couchsurfer est
une personne qui est inscrite sur un site internet qui a pour
objectif de mettre en relation des personnes (habitants d'un pays,
d'une ville) avec des voyageurs. On peut alors rencontrer des
personnes, en général très sympathiques et passionnées de leur
pays, pour aller boire un verre, partager un repas, faire une visite
voire être hébergé.
At
the end of the afternoon we arrange to meet up with René, who lives
in Sucre. René is a CouchSurfer. The couchsurfing website aims to
put people from a country or town in contact with travellers. We can
then meet people from the country who are usually very friendly and
passionate about their country, go for a drink, share a meal, go for
a visit of the town, or sometimes even be housed at their place.
C'est
donc le cas pour René. Âgé de 25 ans, René est entraîneur
professionnel de Raquet-ball (sorte de Squash et pelote basque
mélangé). Il vit depuis toujours à Sucre et est passionné par la
culture de son pays. Encore une fois, une belle rencontre
providentielle puisqu'il va nous proposer différentes manières de
découvrir sa ville natale. Il nous propose alors de nous emmener,
avec Mathieu et Manon, dans une Chinkachi (je me rappelle plus du
vrai nom) Une Chinkachi est une fête qui a lieu chez les
particuliers le jour de la fête des morts (le 2 novembre).
So
that's how it is with René. 25Yrs old, René is a professional
Raquetball coach (a mix of squash and Basque pelote). He has always
lived in Sucre and is passionate about his culture and his country.
Once again, a providential encounter, because he allows us to
discover his town in many different ways. He offers to take us, with
Manon and Mathieu to a... A... is a « party » in
someone's home on the day of the festival of the dead (2nd
November).
Toutes
les familles qui ont subi un décès l'année précédent la fête
des morts organisent une réception qui a pour objectif de rendre
hommage à la personne décédée. Devant chaque maison concernée,
il y a alors une guirlande ou un drapeau noir qui permet aux
habitants de la ville voire du monde d'entrer et de partager un
moment ensemble. La famille qui accueille se doit d'accepter tout le
monde et d'offrir un repas et collation à toute personne entrant
dans la maison. Coutumes si étranges pour nous que nous ne sommes
pas forcément à l'aise.
All
the families that suffered the death of a loved one the year before
organise a party to pay hommage to the person who has passed away.
On the doorway of every house concerned is a black laurel or flag
which allows passers by to know that they can enter the house and
spend a moment together. The family that welcomes you has to accept
everyone and offer a drink and meal to every person who entres their
home. Very strange customs for us, and we're not entirely at ease.
René
nous emmène donc chez un oncle éloigné. Encore une fois, nous
serons surpris de voir l'accueil qu'offre les Boliviens aux
étrangers. Nous sommes alors accueillis par des sourires de
bienvenus, des désirs de partage de tradition, de multiples verres
d'alcool (d'ailleurs tout le monde n'a pas semblé refuser le nombre
incalculable de verres de Chicha ou de singani (alcool fort de
raisin) offert par l´hôte. L'ambiance contrairement à ce qu'on
pourrait penser avec nos têtes d'Européens, n'est pas triste. Il y
a beaucoup de respect mais tout le monde boit et discute dans une
ambiance assez joviale.
René
takes us to a distant uncle for this party. Once again we're
surprised by the warm welcome Bolivians reserve for strangers. We're
welcomed with big smiles, a strong desire to share traditions, many
glasses of alcohol (noone can refuse the uncalculable number of
glasses of Chich or Singani, a strong grape based alcohol, offered by
our host). The atmosphere, contrary to what we could imagine with
our European ways, is far from sad. There is a great deal of respect
but everyone drinks and chats in a jovial atmosphere.
Nous
sommes tous installés dans une pièce où une table est remplie de
nourritures et de boissons (pains, plats cuisinés, gâteaux,
pastèques...) que la défunte appréciait, avec son portrait. Nous
dégustons alors le plat spécifique à cette journée, le Mondongo :
Du porc arrosée de sa sauce piquante et son maïs géant. Mathieu
à la chance de régurgiter un morceau de couenne d'un cochon
sûrement peu adepte de l'épilation intégrale !
Avi regarde de plus près son plat et en apercevant un morceau
similaire, n'arrive pas au bout de son assiette. Les gros poilasses
noirs, ça calme !
We
are all sat in a room where a table is filled with drink and food
(special breads, cooked dishes, cakes, watermelon...) that the dead
person loved, with their portrait in the middle. Then we eat the
dish that is specific to this day of the year, and is eaten at no
other time, the Mondongo : porc in a rich ad spicy marinade and
giant sweetcorn. Mathieu is lucky enough to spit out a piece of porc
skin from a pig who is cearly no pro in epilation ! I take a
closer look at my dish, and eeing more of the same, struggle to
finish my plate. The thick, black hairs are enough to put anyone off
their meal !
On
profite de ce moment pour discuter et découvrir René. Il y a
également sa sœur (Maria renée) et son futur beauf (oscar) (et
d'autres inconnus) avec qui nous passons un bon moment.
Il y a seulement une mamie avec de
grosses lunettes noires, qui n'a pas l'air contente de voir 4 gringos
à la soirée.
We
get to know Rene a litte better here. There is also his sister,
Maria-René, her fiancée, Oscar, and some other unknown people, whom
we share a fun time with. There's just one old lady with big black
sunglasses that doesn't seem too happy about the 4 gringos at the
party, but everyone else keeps offering us drinks !
En
fin de soirée, nous irons dans un pub où la salsa fait vibrer les
murs. René a toute la classe de l'Amérique du sud dans son sang et
danse d'une manière suave et ondulante ! On a beaucoup à
apprendre encore … On finira entre hommes en discothèque, les
filles, munies d'une nature plus faible, rentreront à l´hôtel
écraser les oreillers.
At
the ed of the evening we head to a club where salasa music plays. René
has the class of a South American in his blood and dances in a smooth
and suave way We have so much yet to learn... The men stay out late
in a club, whilst the girls, of a weaker nature (!) head home to
crash out.
|
René and Avi |
|
Maria-René and Jeremy |
|
2 months 24/7, a few arguments, but there's still love! 2 mois 24/24, quelques disputes, mais y'en a toujours de l'amour! |
Le
samedi, René, d'une nature extraordinaire, nous propose de passer la
journée tous ensemble et continuer à découvrir le vie Sucréenne à
ses côtés.
On
Saturday, René who is incredibly kind, offers to spend yet another
day as our guide and help us to discover Sucre by his side.
Après
un petit repas dans un bouiboui local où l'on déguste de bonnes
pâtes, nous passons un petit moment au parc Crétacé (Crustacé
selon Avi, petite anglaise qui a encore de petites lacunes en
Français). Ce parc, à l'extérieur de la ville, met en valeur une
falaise découverte par hasard par une carrière.
After
a little meal in a local food shack, where we eat aji de fideo, pasta
in chilli sauce, we head over to Crestacious Parc (that I, to the
amusement of all, called Crustacious park : ie. Instead of
dinosaur park, prawn park... Will I ever be fluent in French ???)
The parc, a little outside of town, has a cliff face which was
accidently discovered as its centra attraction.
Cette
falaise, de quelques centaines de mètres est recouverte de 12 000
empreintes de dinosaures, qui à l'époque avaient laissé leurs
traces sur un marécage. Aujourd'hui, elles sont à la verticale
(non, non, ce n´était pas des dinosaures à ventouses, mais juste
le tectonique des plaques qui peut, je l´admets, brouiller les
pistes). Puis nous errons sous les corps de dinosaures ( en
plastique...) aussi grands que des maisons . Avi est enchantée par
ce parc qui est quand même bien plus intéressant que quelques
crevettes et langoustes dans un aquarium.
The
cliff face, several hundreds of metres long and covered by over 12
000 dinosaur prints, used to be a marshland through which they
walked. Today, the prints are vertical on the cliff (no, the
dinosaurs didn't have suckers on their feet, it was just the tectonic
plates that moved, but one could be fooled...). Then we wander
through and under the bodies of dinosaurs bigger than houses (plastic
dinosaurs...). I find the park far more interesting than a few
prawns and langoustines in a fishtank...
|
Le mur des empreintes de dinosaurs: plus que 12 000! The wall of dinsaur prints: over 12 000! |
|
Jeremy chased by a T-Rex... |
René,
nous emmène ensuite dans un resto typique tenu par son oncle (ils
ont de grandes familles ici) où nous dégustons des plats bien
locaux. Effectivement, il est 15 h et on passe notre temps à
manger, mais la culture, c'est aussi (surtout) ça. D'autant
plus que j'essaie, désespérément, de reprendre les 5 kilos que
j'ai mystérieusement perdu depuis le début de notre voyage...
Manon est enchantée puisqu'elle va pouvoir continuer sa semaine
végétarienne en dégustant des morceaux de bœuf frit avec sa peau
et des cheveux d'anges protéinés (Sorte de filament déshydraté de
viande, appelé « viande pour vieillard » puisque il n'y
a pas besoin de dents pour manger ce plat). Moi je me régale de tous
ces plats si différents de ce que l'on connaît.
Next
René takes us to a local restaurant owned by his ucle (the families
here are pretty huge), where we try some more local fare. Ok, so its
3pm and again we're spending our time eating, but discovering a local
culture is also (mostly) that. Not to mention that Jeremy is
desperately trying to regin the 5kg that he has mysteriously lost
since we started our travels. Manon is thrilled because she can
continue her vegetarian detox week by tasting pieces of fried beef
with skin and a sort of cheveux d'anges of fried beef (like
dehydrated threads of beef that they called old man's meat because
you don't need teeth to eat it!). Jeremy loves all these new dishes
that are so new to our palette.
Puis,
René souhaitait nous faire jouer au raquet-ball, mais la salle
n´était pas disponible pour la fin d'après midi. Nous retournons
alors chez lui car il nous a , à tous, proposé de quitter nos
hôtels respectifs pour venir dormir chez lui. Il habite une immense
maison de famille qu'il partage avec ses deux sœurs. Ses 3 autres
frères et ses parents vivent et travaillent à Londres.
Nous
échangeons alors sur la musique locale et nous apprenons que ce sont
les Kjarkas qui ont écrit et joué la lambada !
René
then wanted to take us to play raquetball, but the hall wasn't free
that afternoon. We head off to his place because he offered to let
us sleep at his place rather than in a hotel. He lives in a giant
family home that he shares with two of his sisters. His 3 brothers,
other sister and his parents live and work/study in Enlgand.
We
chat about local music and find out that it was the Kjaras who
originally wrote and played the Lambada !
Nous
partons ensuite (et ce sera notre dernier repas de la journée...)
pour le centre « Origens » à Sucre. C'est une sorte de
salle magnifique où l'on peut assister à des dîners spectacles.
René adore et souhaite nous faire découvrir ce folklore si
important pour les Boliviens. Nous partageons alors un succulent
repas en regardant une troupe de danseurs qui durant 2 heures vont
interpréter les différentes danses traditionnelles avec des
costumes et des masques magnifiques. Maria rené et Oscar nous
rejoignent pour ce repas et nous finirons le repas sur scène à
danser quelques « pas de deux ».
Then
we head off (and it will at last be the final meal of the day!) to the
show « Origens » in Sucre. Set in a huge hall, there are
dinner-shows every night. René loves the local folklore and wants
us to discover the dances that are so important to the Bolivians. We
have an excellent meal whilst watching a dance troop interpret
various traditional dances with magnificent costumes and masks over
the next two hours. Maria-René and Oscar come with us to the meal
and we end up dancing on the stage with the troop after the finale.
|
Jeremy and Avi. |
|
Avi teaching the professionals how to dance...(!) |
|
Jeremy learning more folk dancing. |
Après
un petit pub où l'objectif était d'ouvrir nos chakras (en fait
surtout pour imprégner notre cervelet d'une substance appelé
alcool), nous partons pour une bonne discothèque où la flore et la
faune locale viennent s'exhiber. Ce sera le début de longues danses
endiablées...
After
a little pub where we try to open our chakras (ok, we open our little
brains with a substance called alcohol...), we head to a good club
where the local flora and fauna comes to see and be seen. Its the
start of a long dance sesh...
|
Lets rock! |
|
Enfin les Suisses oublient leur timidité et dansent! Finally the Swiss forget their shyness and dance! |
Après
4h de sommeil, il est 8 h du matin et j'écris pendant que tout le
monde continue à se blottir dans les bras de Morphée. Je prépare
un petit déjeuner de fruits, granola, pain, confiture,maté de coca
et chocolat chaud pour leur réveil.
After
4 hours sleep, its 8am, and once again Jeremy writes whilst everyone
else is still wrapped in sweet Morpheus's arms. He prepares us a
perfect breakfast of fruit, granola, bread, jams and maté for when
we awake.
Dimanche,
nous partons tous ensemble à Tarabucco, à 60km de Sucre. Tarabucco
est réputé pour son marché, sa population indigène et sa victoire
contre les conquistadors, il y a plusieurs siècles (seule victoire
des indiens lors de l'arrivée des conquistadors). C'est également
le village de la famille de René, dont les parents ont encore une
maison de famille.
Sunday, we all head off for Tarbabucco, 60km from sucre. Tarabucco is renowned for its market, its indigenous population and its triumph against the conquistadors, man centuries ago (only victory of the indians against the conquistadors). Its also the village of René's familly, his parents still have a family home here.
|
Four de pain traditionel dans la maison de famille de René. Traditional bread oven in René's familly home. |
Nous
nous baladons dans les ruelles un peu désertées car c'est le
week-end de la Toussaint. On ira également dans une fête chez une
famille du village où l'on arrivera à s'esquiver avant d'être
complètement saoul! Puis nous allons assister à une partie de
Fronton (assez identique au raquet ball) avec René qui nous explique
les règles. Le terrain de jeu ressemble énormément à la pelote
basque, ça me rappelle des souvenirs.
|
Fronton. |
We walk around the slightly deserted streets because its the All Saints weekend. We head to another party in a family of the village, and we manage to escape before becoming completely drunk! They offer us a drink with hot milk not unlike Hot Toddy. Then we go watch a bit of Fronton (similar to raquetball) with René who explains the rules to us.
|
Tarabucco Market stall. |
|
René, Mathieu and Manon, waiting for Mondongo, the traditional All Saints meal. René, Mathieu et Manon, attendant leur Mondogo, plat traditionnel de Toussaint. |
|
Tasting Chica de Mani, n excellent drink made from peanuts. Gouter le Chicha de mani, un boisson extra fait avec des cacahuetes. (We love Mathieu's face in this photo!) |
De
retour à la maison de notre hôte, on prépare alors des crêpes
pour la famille Cervantès. Rien de très original mais ça leur fait
plaisir, et on arrive à peu près à trouver les ingrédients ici.
Back at our hosts home, we make crepes for the Cervantes family. Nothing too orginal, but tey love it, and we can actually find most of the ingredients here!
Le
lundi, Manon et Mathieu nous quitte pour Potosi. Nous on reste une
nuit de plus chez rené. On profite de l'après midi pour se balader
dans Sucre, faire nos derniers achats en Bolivie et envoyer notre
premier colis pour la France avec quelques souvenirs !
On Monday, Mathieu and Manon leave for Potosi. We stay one more night at René's. We spend the afternoon walking around Sucre, making our final Bolivian purchases and ending our first parcel to France with a few souvenirs!
De
retour à la maison, on rate René de quelques minutes. Il vient de
partir pour Los Angeles emmener ces élèves au mondial de Raquet
ball !! On est très déçu de l'avoir raté mais on sait qu'on
l'accueillera prochainement chez nous puisqu'il devrait passer
quelques années en Allemagne.
Back at the hose, we iss René by a few inutes. He's just left for Los Angeles to take his team to play Raquetball!! W're really disappointed to have missed him, but we know we'll welcome him soon in France, because he's going to study for a few years in Germany.
On
dîne alors en ville avec Maria René et Oscar où l'on déguste de
bonnes « papas rellanas » et une balade nocturne sur la
place recoletta qui nous offre une belle vue de Sucre la nuit.
So we go and have dinner in own with Maria-René and Oscar where we try some excellent "papas rellenas" (stuffed potatoes) and we have a ight stroll around the Plaza Recoletta which gives us a beautifulview of sucre at night.
|
Papas Rellenas |
|
Jeremy, Oscar, Maria-René and Avi do dinner. | |
|
|
Sucre by night. Maria-René et Oscar. |
Le
lendemain matin, mardi 6 novembre, nous partons pour Uyuni, notre
dernière étape en Bolivie. Avant cela, Jessica, une autre sœur de
René, très charmante d'ailleurs, nous offre des pasteles et du
tojori (jus de raisin sucré chaud) pour le petit dej ! On est
vraiment tombé dans une famille formidable, On espère pouvoir les
accueillir un jour chez nous.
The next morning, Tuesday 6 november, we head off forUyuni, our last stop in Bolivia. Before that, Jessica, another of René's sisters, very attractive moreover, buys us asteles and tojori (hot, sweet grape juice with sweethcorn, obviously) for breakfast! We found ourselves in an extraordinary family, that we hope we will have come to visit us one day in France. Our new Bolivian friends.
To be continued....