Lundi 29 et
mardi 30 octobre 2012
Nous
arrivons à Potosi, lundi à 4h du matin, la bouche pâteuse, la tête
lourde et le ventre acide... Le chauffeur nous autorise à dormir
jusqu'à 6h dans le bus, ça nous évite une nuit d'hôtel.
We
arrive at Potosi on Monday at 4am, dry mouthed, heavy headed, and
with slightly acidic stomachs... The driver allows us to sleep in
the bus until 6am, so that we don't have to pay a night in a hotel.
Potosi et le Cerro Rico. |
Nous
programmons pour l'après midi, la visite des mines d'argent toujours
en activité. Nous prenons une agence de guide gérée par d'anciens
mineurs. Ils sont polis, avenants, très drôles et passionnés par
l´histoire des mines. On est heureux de rencontrer des guides comme
cela car ils sont loin d´être tous comme ça.
We
plan to go and visit the silver mines in the afternoon, which are
still in activity. We chose a tour agency which is the only one run
by exminers independently in Potosi. The are polished, interesting,
funny and passionate about the history of the mines. We're happy to
meet guides like that because there aren't that many which are so
good in this country !
Après
un orage d'une rare violence : grêle, éclair, pluie forte (on
est à 4000m d'altitude), nous partons avec un petit groupe de
voyageurs et deux guides. On passe par le marché des mineurs qui est
un marché excentré de la ville où les mineurs peuvent acheter du
matériel pour travailler : casque, bottes, outils, dynamites,
feuille de coca, alcool pur... Ici, c'est le seul endroit en Bolivie,
où la dynamite est en vente libre ! On profite de ce marché
pour acheter quelques cadeaux pour les mineurs que nous rencontrerons
(soda, feuille de coca, dynamite...). C'est une tradition et ça
permet quelques minutes d´échange avec les mineurs.
After
a storm of rare violence : hail, lightning, strong rain (we're
at 4000m altitude), we leave with a small group of voyagers and two
guides. We go via the miners market, a little outside town, where
the miners buy equipment for work : hard hats, boots, tools,
dyamite, coca leaves, 96% proof alcohol... Here is the ony place in
in Bolivia where dynamite is sold freely ! We buy some presents
for the miners that we'll meet (juice, coca leaves, dynaite...). Its
tradition and allows us to exchange a little with the mineurs.
Depuis
quelque années, les mines étant moins riches en matériaux
précieux, les grandes multinationales et l'état ont arrêté
l'exploitation. Maintenant, les 6000 mineurs qui y travaillent, ont
créé des coopératives et essaient de vivre de ce travail si
particulier et pénible. Chacun gère ses horaires, son matériel, sa
mine...
For
th last few years, the mines, which are less rich in precious
minerals, the big multinationals and the state have stopped the
exploitation. Now, the 6000 miners that work there, created
cooperatives and try to live off of this work which is so particular
and so difficult. Each one choses his hours, his equipment, his
mine...
Nous
arrivons devant cette montagne qui a fait la richesse de l'Europe et
de bien d'autres pays durant les siècles suivant la colonisation
espagnole. C'est impressionnant d'avoir devant les yeux ce lieu si
particulier. Cette montagne n'est pas immense, elle a une couleur
ocre et lorsque l'on s'approche, on voit que sa surface est
complètement érodée, transformée , meurtrie par l'activité
humaine.
We
arrive in front of the mountain that made the wealth of Europe and
many other countries in the centuries following Spanish colonisation.
Its impressive to see such a particular lace. The mountain isn't
huge, its a deep red and as we approach, we see that its surface is
completey eroded, transformed, pummeled by human activity.
Nos
guides nous proposent de la traverser de part en part. Ça semble
impossible et pourtant, l'intérieur est une vraie fourmilière.
Avant d'entrer dans les mines, nous passons par l'une des usines qui
traitent les roches afin d'en retirer le métal précieux :
l'argent. Des milliers de tonnes sont acheminées ici par les
mineurs. Elles sont alors broyées et mises au contact de produits
chimiques (cyanure,acide...). Ceci a pour effet de désolidariser les
particules précieuses de la roche sans valeur. Pour des milliers de
tonnes de roches, de milliers d´heures de travail, seuls quelques
kilos de métal précieux vont pouvoir être récupérés.
Our
guides suggest that we cross from one side of the mountain to another
in the mines. It seems impossible, but the inside of the mountain
is a real anthill. Before entering the mines, we go via a factory
that processes the rock to extract the precious mineral :
silver. Thousands of tons are bought here by the miners. Then they
are ground and mixed with various powders (cyanide, acid...) to
separate the precious minerals from the worthless rock. For
thousands of tons of rock, thousands of hours worked, only a few
kilos of precious metal will be retrieved.
On
chemine à travers de grosses machines bruyantes, sales, entraînées
par des courroies déchirées, dans une atmosphère acide et infecte.
On a l'impression de marcher dans les rouages de l'enfer, l'envers du
décor.
La
pollution des sites est énorme mais ce travail permet de faire
vivre des milliers de famille...
We
pass huge, noisy machines, pulled by broken straps,
in an acidic and harmful atosphere. We feel like we're waking
therough the cogs of hell, the other side of the decor.
The
pollution of the site is huge, but the work allows thousands of
families to live...
Nous
nous dirigeons ensuite vers une des entrées des mines. On pense
entrer en enfer : les structures en bois sont défoncés par le
temps, des chariots en fer gisent comme des animaux morts dans les
moindres espaces libres, de la boue mélangée à de l´huile colle
aux pieds, les rails aux sols sont des pièges pour les chevilles, la
poussière pénètre dans le corps sans difficulté tellement que
l'on a besoin de prendre de grandes inspirations (l'altitude étant
élevée), le bruit des marteaux résonnent dans les longs couloirs
sombres... telle est l'ambiance de travail des mineurs actuellement.
Next
we head to one of the mine entrances. We are heading into hell :
the wood structures are warped with time, iron chariots lie like dead
animals in all the avaiable spaces,mud and oil stick to our feet, the
rails along the floor are a trap for ankles, the dust works its way
into your body so easily that we need to take deep breaths (the
altitude being high), the sound of hammers rings through the long,
dark corridors... these are the conditions that the miners work in
today.
Avi et Wilson, notre super guide, devant la Cerro Rico. Avi and Wilson, our perfect guide in front of the cerro Rico |
Nous
progressons dans ces boyaux où des millions de personnes ont perdu
la vie (des esclaves indiens et noirs). C'est un vrai labyrinthe.
Nous croisons des mineurs poussant des chariots d'une tonne. Ils ont
dès fois du mal à les arrêter dans les pentes douces. C'est l'une
des causes des accidents d'ailleurs. Parce qu'il y a toujours des
morts dans les mines : des accidents avec les chariots, des gaz
mortels indétectables, et bien sûr des maladies qui rongent petit à
petit le corps des mineurs (silicose, cancer...). On
apprend plus tard qu'un semaine après le salut des mineurs Chiliens
(largement médiatisé en Europe), la même accident se produisit en
Bolivie. Sans l'attention internationale et l'aide des machines
Américaines, les 10 mineurs Boliviens sont décédés...
We
walk through the entrails where millions of people lost their lives
(indian and black slaves). We walk through the labyrinth. We pass
miners pushing chariots that weigh a ton. Sometimes they struggles
to stop on the gentle slopes. Its one of the many causes of
accidents. There are always deaths in the mines : chariot
accidents, and of course the illnesses that slowly eat away at the
miners bodies (silicose, cancer...). We later learn that one week
after the Chilean miners are saved, the same accident happens in
Bolivia. Without international attention and help from American
machines, the 10 Bolivian miners die...
Notre
guide, ancien mineur, est totalement investi dans ce qu'il nous
raconte et nous fait part de sa joie d´être désormais guide car
ici c´est reconnu socialement et sa santé est épargnée. Nous
pouvons échanger avec des mineurs qui se reposent quelques minutes.
Tout ceux qu'on croise sont défoncées,
épuisés par leurs heures de travail dans les mines depuis le matin.
Ici point de détecteur de métal ou autre
équipement moderne. Les mineurs travaillent encore de la même
manière qu'il y a des centaines d’années, leurs conditions de
travail sont guère améliorées.
La
loi, depuis quelques années interdit le travail pour les moins de 18
ans dans les mines. Mais comme dit Wilson, notre guide, il y a la loi
et il y a la réalité. Il n'y a jamais de contrôle de l'état. Et
même si les pères de famille, mineurs, savent les risques pour la
santé, leur situation de famille les pousse à faire travailler
leurs enfants dans cet enfer noir. On rencontre plusieurs ados qui
témoignent déjà d'une activité de plusieurs années. Ils
paraissent 20 ans de plus...
Our
guide, an ex miner, is completely invested in what he tells us and
tells us of his joy to be a guide now, because it is socially
recognised that his health is spared. We chat a little with miners
who are taking a few minutes rest. All the miners we see are wiped
out, exhausted from their hours of hard labour in th mines since the
morning. The law prohibits the work of under 18s in the mines. But
as Wilson, our guide, tells us, there's the law and there's the
reality. The state never makes inspections. And even if the
father's, miners themselves, know the health risks of this work,
their family situation pushes them to make their children work in
this black hell. We meet several teenagers who tell us they have
already worked several years in the mines. They look 20 years
older...
Un filon d'argent. A vein of silver. |
Après
quelques boyaux verticaux où nous cheminons sur des échelles, nous
arrivons dans une cavité où Tio est représenté. Tio, c'est le
Dieu des mines, le diable : Il a un visage plutôt indien,
grand, musclé et nu. Il tient dans sa main son sexe en érection qui
est le symbole de la fertilité. Cette cavité est un lieu de prière
pour les mineurs qui viennent demander protection et richesse. Le
rite consiste à verser quelques feuilles de coca et quelques gouttes
d'alcool pur sur ses jambes et devant lui, puis de faire des demandes
à haute voix. « Tio, ta bouche est la mienne, je bois pour toi
cet alcool pur afin que tu mettes sur mon chemin un filon d'argent
d'une grande pureté. » Nous buvons alors tous cette boisson
extraite de la canne à sucre et qui est vendu par litre dans les
marchés. C'est de l'alcool à 96 degré et c'est le quotidien des
mineurs !
After
several vertical tunnels that we climb on rickety ladders, we arrive
at the cavern where Tio is represented. Tio is the miners God, the
devil : he has an indian face, is big, muscular, and naked. He
holds his giant erection is his hand which is a symbol of fertility.
This cave is a place of worship for the miners who come to pray for
protection and riches. The ritual consists of plaing a few coca
leaves and drops of alcohol on his legs and in front of him, and then
make your requests aloud : « Tio, your mouth is mine, I
drink this pure alcohol for you, so that you may place a track of
silver of immense purity in my way ». We all then drink this
alcohol made from sugar cane and which is sold by the litre in the
market : this 96% alcohol is part of the daily life of the
miners !
Tío, le Dieu des mines. Pas aussi grand que Jeremy. Tio, the Mine's God (the Devil). Not as big as Jeremy. |
Les
feuilles de coca sont également la substance indispensable pour
chaque travailleur, nous les croisons tous avec une boule dans la
joue qui leur permet d'endurer leurs souffrances.
Cocoa
leaves are also indispensable for each labourer, we see them all with
a ball in thier cheek, which allows them to endure their suffering.
Bonnie and Clyde. |
Après
3km de marche tantôt courbés, presque à 4 pattes, tantôt debout,
nous nous extirpons de ces entrailles par une des sorties, de l'autre
côté de la montagne. Nous venons de la traverser de part en part.
After
3km, sometimes bent double, almost on all fours, sometimes upright,
we exit the entrails at the other side of the mountain, which we have
crossed fro one side to another.
A
notre retour dans la ville, le guide nous montre les quelques
voitures luxueuses de quelques mineurs qui ont réussi. Il insiste
sur le fait que la chance a une part importante dans le métier.
Lorsqu'on trouve un filon d'argent, on creuse. Il va peut-être
grossir au point de changer notre vie ou sera-t-il le point de
départ d'une journée d'effort pour rien, juste pour quelques heures
de rêve.
After
our return to the town, Wilson points out a few luxurios cars of the
few miners that have suceeded. He insists that luck plays a large
part in the job. Once you find silver, you dig. If you're lucky, it
will grow to change your life forever, or it will just be the
starting point a days work for nothing, just a few hours of dream.
Here they have no modern metal detectors or other, they work in the
same way the miners did hundreds of years ago, their working
conditions barely changed.
Il
est 7h30 du matin, j'écris depuis 6h. Avi est épuisée et dort
tranquillement à côté de moi. Écrire me permet d'inscrire un peu
plus dans mon corps et dans ma tête ces sensations, ces odeurs, ces
images, cette histoire de l´humanité.
It
is 7:30am, and Jeremy has been writing since 6am. I, exhausted,
sleep on next to him. Writing helps him to mark his body and his
mind with the sensations, smells and images of this incredible story
of humanity.
Visiter
les mines n'est pas une décision que l'on prend facilement puisqu'il
est question de croiser des personnes qui y travaillent, qui en
souffrent, voire qui en meurent. Mais je ne regrette pas ce choix car
il permet de se mettre dans une situation de vie que des millions de
personnes ont connue et connaissent, peut être même mes propres
ancêtres dans les mines de charbon des Cévennes ou d'ailleurs?
C'est partager, l'espace d'une journée, la souffrance, l'angoisse,
la fatigue et l'espoir des mineurs.
Visiting
the mines is not an easy decision to make, because we cross the
people who work there, who suffer there, and even who die there. But
Jeremy doesn't regrest our choice as it allows us to put ourselves in
the shoes of thousands, millions of people, maybe even his ancestors
who worked in the coal mines of the Cevennes or elsewhere. It means
sharing, for just one day, the suffering, the angst, the fatigue and
even the hopes of the miners. I feel that until you've seen it for
yourself you cannot imagine, or understand.
Aujourd'hui,
mardi 30 octobre, nous visitons la casa de la Moneda à Potosi. Ce
bâtiment immense a été construit en 1560, après que les espagnols
trouvèrent « la montagne d'argent » (Cerro Rico). Ce
bâtiment a donc servi à fabriquer les pièces d'argent du royaume
d'Espagne. La visite guidée en français nous permet de bien
comprendre le rôle central de ce bâtiment au sein du royaume.
Today,
the 30th october, we visit the Casa de la Moneda. This
huge building was built in 1560, after the Spanish found Cerro Rico,
the Rich Mountain. This building was used to make all the silver
money of the Spanish Empire. The guided tour in French allows us to
understand the central rôle this building once played.
La casa de la Moneda. |
On
peut voir l'évolution des procédures des fabrications de la
monnaie : aux premières pièces frappées une par une au
marteau, aux machines électriques du début du 20eme siècle , en
passant par les gigantesques laminoirs du 18eme en chêne vert (très
bien conservés grâce au climat froid et sec de Potosi, les seules
au monde encore en état de marche). Ces laminoirs étaient actionnés
par des mulets, et avaient pour fonction d'aplatir les lingots
d'argent (réchauffés préalablement par les fonderies juste à
côté) afin d'obtenir des plaques fines d'argent et découpées par
la suite en pièce.
We
see the eolution of the procedures of stamping out the coins :
from the first coins punched with a hammer, up to the electric
machines fo the 20th century, passing by the huge silver
presses of the 18th century, well preserved thanks to the
cold and dry climate of Potosi, the only of their kind still left in
the world. These presses were pulled by doneys and flattened out the
ingots of silver (heated beforehand in the frnaces next door) to make
very fine sheets of silver that were then cut into coins.
Première méthode pour frapper les pièces. First metod for stamping coins. |
Un laminoir. Silver press. |
Incredible locking mecanism made of silver. Mecanism de cerrure incroyable fabriqué entièrement d'argent. |
Fonderie. Furnace |
Un laminoir à vapeur. Steam press. |
Un laminoir électrique. Electric press. |
Momies d'enfants. Children mummies. |
Une curieuse frise historique commençant par Adam et Eve. Curious timeline beginning with Adam and Eve. |
Le
soir, nous partons pour Sucre passer quelques jours. Nous prenons le
bus de la nouvelle gare routière de Potosi. A l'intérieur, les
femmes des différents compagnies de bus s'égosillent en criant la
destination de leur bus. Au final on se croirait dans la jungle avec
des cris de singe : Sucréééééé,
Lapalapalapalapaaaaazzzzzzzzzzz, oruroooooooooo...à devenir fou !
That
evening we head off for a few days in Sucre. We take the bus from
the new bus station in Potosi. Inside, the women from different bus
companies shout the destination of their bus. Its enough to beleive
we're in the jungle with screeching monkeys Suréééééééé,
Lapalapalaplapazzzzzzzzz, Orurururoooooooooo... its enough to drive
you mad !
To
be continued...
j'ai appris plein de choses interessantes, c'est passionnant ce que vous avez ressenti et tu décris cette visite dans la mine d'une telle façon qu'on y est avec vous! merci mes chéris de nous faire partager vos émotions ! nous sommes fiers de vous !
RépondreSupprimer