Lundi
8, mardi 9, mercredi 10 et jeudi 11 octobre
Dernier jus de fruit à Puno, Pérou. Last fruit juice in Puno, Peru |
Après
un passage de la frontière plutôt surprenant (tous les passagers du
bus doivent descendre et traverser la frontière à pieds et se
présenter aux bureaux de douanes puis remonter dans le bus). Nous
arrivons à Copacabana, en Bolivie.
After
a surprisig border passage (all the passengers had to get off the bus
ad cross the border on foot, passing through first the Peruvian, then
the Bolivian passport controls, waling 200m through no man's land,
before getting back on the bus), we arrive in Copacabana, Bolivia.
For Mum. For the memories. |
Le
chauffeur du bus, par excès de gentillesse dit nous distribuer un
plan de la ville. Il s'avère être un prospectus pour un hôtel de
son pote : Je sens que le marketing bolivien concurrence le
péruvien ! Il y a quand même les noms des 4 rues autour de
l´hôtel ce qui pourra tout de même nous dépanner...
The
bus driver, ith an oerwhelming generosity offers to handout a map of
the village to us all. It's actually a pamphlet for his mate's
hotel : Bolivian marketing is ging to gve Peruvian marketing a
run for its money ! To be fair, there are at least 4 roads
around the hotel marked on his pamphlet, you never know if it could
help...
La
ville, malgré son côté très touristique a beaucoup de charme et a
de belles plages de sable blanc en bord du lac Titicaca. Il y a une
centaine de restaurants qui ont tous une décoration magnifique :
sièges en bambous, tables en bois d'arbres (du vrai...), musique
traditionnelle... Et l'avantage, c'est que nous sommes hors saison !
Ce qui engendre un certaine quiétude. Le soir, mon estomac ne
résistera pas à prendre deux plats plutôt qu'un. Je retrouve,
après presque un mois de voyage, un sentiment de satiété.
The
village, despite being quite touristy has its own charm with pretty
white beaches along the lake Titicaca. There are dozens of
restaurants which are all wonderfully decorated : bomboo seats,
real wooden tables, traditional music... And lucky for us, we've
arrived in the off season ! It means the village is lusciously
calm. Jeremy can't resist ordering and eating two copious main
courses (as well as our shared desert), and feels satiated for the
first time in a month !!
Nous
passons notre journée du mardi à déambuler dans la ville.
Copacabana est un haut lieu religieux, l'église est donc
remarquable ! On assiste incrédule à la bénédiction de deux
voitures par le prêtre avec un rituel bien précis (décorées avec
des fleurs et un chapeau et arrosées de chincha, alcool de mais
local, et de bière).
Puis
nous mangeons une bonne truite (avec riz et frites, naturellement...)
sur l'une des innombrables « cabanes à truites » en face
de la plage.
We
spent Tuesday wandering around town Copacabana was a place of
pilgrimmage for the incas, who used it as a departure point to see
the Isla del Sol, where their religion was born. It is also an
important regious town for the Andean Christians, so the church is
beautiful. We watch open mouthed the benediction of 2 cars :
decorated in flowers and a hat, and doused with chincha (local maize
alcohol) and beer ! And then head to one of the « Trout
Huts » on the beachfront to eat a good, fresh trout (with rice
and chips, naturally).
Syncrétisme religieux! |
foetus de lamas séchés! C'est bon pour les fondations de sa maison...Dried llama foetus! Its good for house foundations... |
le pays du popcorn. Country of popcorn |
Bénédiction de voiture. Car bendiction |
En
soirée, on monte sur la colline pour admirer un magnifique coucher
de soleil sur le lac Titicaca, puis on passe la
soirée avec un couple de canadien (Darcy et Jonahtan) qui nous font
part de leur voyage en Bolivie et de la méditation.
That
evening we climb up a hill to see a wonderful sunset over the Lake
Titicaa, then we spend the evening with a canadian couple (Darcy and
Jonathan) who tell us about their Bolivia travels and meditation.
Copacabana |
Mercredi,
nous partons pour « l'isla del sol », superbe île à 2h
de bateau de Copacabana. C'est ici que pour les incas, Viracocha,
dieu créateur, et Manco Capac, le premier Inca, sont nés d'une
roche sacrée. C'est dire le symbole de l’île pour l'ensemble des
péruviens et boliviens.
Arrivés
au village portuaire, nous traversons l'école et rencontrons
l'instit. On échange quelques minutes et visitons les classes. C'est
touchant de voir avec quelle simplicité les classes sont
constituéses, les affichages et dessins des enfants si ancrés dans
la réalité. Je ne peux m'empêcher de me projeter à l'année
prochaine et des dizaines d'idées me viennent à l'esprit pour
tenter d'ouvrir les yeux de mes futurs élèves sur autre chose que
les valeurs si polluées de notre pays : argent, gloire, image,
individualisme...
Il
était mercredi, 11h30, nous voyions les élèves sortir, pressés,
ne pouvant attendre une minute de plus avant de lancer leurs avions
en papier du haut de la falaise. Que de beaux sourires de
satisfaction ! ( nous sommes quand même jaloux de voir que
leurs avions volent mieux que les notres...).
After
arriving at the port village, we cross the primary school and meet
the teacher. We chat to him a while and visit the classes. Its
touching to see how simple the classes are so simple with the
chidren's drawings and posters seeming so real. Jeremy can't help
but project himself to next year's class, with dzens of ideas of how
he can open his student's eyes to something other tha the polluted
European values : money, glory, image, indvidualisme... He takes
LOTS of photos !!
It
was 11:30 am on the Wednesday, and we saw the pupils running out,
hurried, unable to wait one more minute before throwing thier aper
aeroplanes from the top of the hill. Satisfied smiles all round !
(We're a little jealous that their planes fly better than ours...)
A very peruvian teacher |
Sortie d'école. School's out |
On
décide de faire la traversée de l'île par le sentier des incas qui
nous permet de voir les vestiges archéo de l'île : Table de
sacrifice, temple, pierre sacrée... Le sentier est principalement
sur le crête et nous donne une vision fabuleuse sur le lac et la
cordillère royale (Haute chaîne de montagne du nord de la Bolivie).
Le paysage nous semble méditerranéen : une eau parfaitement
bleu, un sable blanc, une garrigue et des grands arbres. Bon,
c'est pas des pins mais des eucalyptus. Des ânes et des lamas
peuplent l'île, les boliviennes elles travaillent dans les champs et
lorsqu'elles ne travaillent pas, elles brodent ! Même en
marchand ou dans le bateau : Il n'y a pas une minute de perdue !
We
set off for the Isla del Sol, beautiful island a 2h boat ride from
Copacabana. Its here, from the sacred rock, that the creator god
(Viracocha) was born, as was the first Inca, Manco Capac, and his
wife. That explains why Titicaca is still so important to the
Bolivians and Peruvians (despite being Catholic, they are still
highly spiritual and continue to believe in Viracocha and Pachamama
etc.). We decide to take the Inca path across the island, which
allows us to see the archeological vestiges of the island : the
sarifice table, temple, sacred rock... The path runs along the peaks
and gives us a fabulous view of the lake and Cordillera Royale
(mountain range to the north of Bolivia) beyond. The landscape has a
mediterranean feel : perfectly blue water, white sand,and
« garrigue » like plants and trees. The pine trees of
the mediterranean are replaced by eucalyptus trees. The island is
covered with working donkeys and llamas. As for the Bolivian women,
when they're not working the land, they're knitting (even whilst
walking, or sitting on a boat). Not a single moment is wasted in
idleness.
Pigs on the beach. Sacré cocktail! |
Encore
une fois, nous sommes seuls sur le chemin, c'est propice aux
divagations spirituelles !
Once
again, we're all alone, leaving our minds to wander freely.
Le sentier des crêtes. The peak paf. |
Une pierre pour papa! |
Après
un excellent repas dans un resto perdu dans une forêt d'Eucalyptus
en bord de falaise et sans électricité ( Truite en papillote au vin
rouge : Grandiose) et une bonne nuit dans une auberge familiale,
nous nous réveillons avec les premiers rayons de soleil. Ici, la
luminosité est forte sûrement à cause de l'altitude. Nous sommes à
3900m...et on se croirait en bord de mer ! Il fait très chaud
dès que le soleil nous effleure, par contre, le froid reprend le
dessus au moindre nuage ou lorsque la nuit s'approche.
After
an excellent meal in a restaurant lost in a Eucalyptus forest, on the
edge of the cliffs and with no electricity, so candlelit dinner
(amazing trout dish, we got the recipe!), and a good nights sleep in
a family hostel, we wake up with the first rays of sun. The light is
extremely bright here, surely due to the altitude. We're at 3900m …
and fell like we're by the sea !! It gets very hot as soon as
the sun touches you, but the cold takes over at the slightest cloud
or once night begins to fall.
Coucher de soleil d 'Isla del sol. Sunset isla del sol. |
Jeudi,
après nos exercices quotidiens ( et oui, on a décidé de faire un
peu de muscu et des étirements tous les jours pour garder la forme!)
nous rentrons sur Copacabana et mangeons à toute vitesse un plat
local, le pique macho (bœuf et saucisses cuits avec oignions,
tomates et piment, et, bien sûr, des frites) afin de prendre notre
bus pour La Paz.
La
route entre copa et La Paz et magnifique. On longe le lac Titicaca à
l'ouest et la cordillère royale à l'Est.
Thursday,
after our daily excercises (yup, we decided to do some muscle
excercises and stretching every day to stay in shape : hiking
days are obviously exempt!), we head back to Copacabana, where we
rapidly wolf down a local dish, pique macho (beef and sausage with
onions, tomatoes and chilli, and obviously, chips!) before catching
the bus to La Paz.
The
road from Copa to La Paz is beautiful. We follow Lake Titicaca to
the west and have a breathtaking view of the Cordillerra Real to the
East.
Un bateau en roseau traditionnel. A traditional boat made of reeds. |
Je
suis dans le bus en train d'écrire. Les sièges sentent la
transpiration, les amortisseurs du bus étant sûrement plus vieux
que ma grand mère, ça bouge pas mal, mais j'ai développé une
capacité à ne plus être malade en transport. Avi,elle, lit «
le tour du monde en 80 jours « que mes ex collègues adorés
m'ont offert. Toutes les deux minutes, elle me demande la
signification d'un mot ( c'est des mots en vieux français) et se
moque de moi quand je ne sais pas ! Gouailler, In petto... Jsui
pas prof de lettre , merde ! Le livre lui rappel le dessein
anime de son enfance avec Phineas Fogg le lion et Mrs Aoda la chate
classe et seductrice. Elles est aux anges.
Une
fois fini, je ne sais pas si j'abandonne ce livre dans une auberge
pour qu'un futur voyageur en profite ou si je me l'envoie par colis ?
La première option me tente...
Jeremy
is in the bus writing. The seats smell of sweat, the bus suspension
is clearly older thn Safta, so its a bumpy ride, but somehow he
manages not to be travel sick !! Meanwhile, I'm engrossed with
« Around the world in 80 days » that his adored
ex-colleagues offered him before we left. Every 2 minutes I
interrupt him to explain a word, but he's pants and only explains one
word out of 3 properly. Vive l'education francaise ! It
reminds me of my childhood cartoons with Phineas Fogg the lion and
Mrs Aouda the very seductive and refined cat. I loved that cartoon !
Once
the book is finished, do we leave it in a hostel for another
traveller to benefit from this great litterature, or do we send it
back to France in a parcel ? Jeremy is tempted by the first
option...
L'arrivée sur La Paz. Arrival at La Paz.
To be continued...
mais si ! voici mon commentaire ! toujours aussi splendides ces photos et les commentaires parfaits ! je le ,regarde souvent et aprés je me documente sur google! j'apprends ma géographie ! bisous mes chéris, on pense trés fort a vous !
RépondreSupprimer