Mercredi
13 au samedi 17 mars 2013.
Enfin
de retour hors des zones touristiques.
Finally
out of the touristic areas.
Après
notre beau séjour à Angkor, nous décidons d'aller nous immerger un
peu plus profondément dans la vraie vie Cambodgienne.
After
our wonderful visit of Angkor, we decide to go and immerse ourselves
a little more in the real Cambodian world.
On
choisit donc de passer quelques jours à Battambang, ville majeure du Cambodge mais qui n'a pas un grand charme particulier. Parfait pour
s'éloigner des touristes japonais et Coréens qui inondent l'Asie.
We
decide to spend a few days at Battambang, a major city in Cambodia
that has little actual charm. Perfect for escaping the Japanese and
Korean tourists that flood Asia.
Après
un trajet en bus de quelques heures depuis Siem Reap, on découvre la
campagne Cambodgienne. Dans cette région, les paysages sont plats,
les rizières s'étendent au loin et la vie est partout. Les quelques
routes goudronnées sont toujours empruntées : des scooters,
des vélos, des camions, des bus.
After
a journey of a few hours from Siem Reap, we discover the Cambodian
countryside. In this area, the scenery is flat, the rice paddies
stretch as far as the eye can see, and life is everywhere. The few
tarmaced roads are well used by scooters, bikes, lorries and cars.
Ptit det au marché de Battambang. Brekkie at Battambang market. |
La
manière de conduire est évidemment incroyable et notre chauffeur
nous rappelle un peu les chauffeurs Boliviens. « Un
camion devant moi ! Pas de problème , je double. Ah un bus
qui arrive en face ? Pas de problème, je klaxonne et tout le
monde va sur le bas côté de la route et nous effleurerons nos
rétroviseurs ».
The
driving style is a little crazy and our bus driver reminds us of
Bolivian bus drivers : « A lorry in front of me, no
problem, I'll overtake it. Ah, there's another bus coming ? No
worries, I'll honk my horn, everyone will throw themselves to the
side of the road, we'll kiss windscreen wipers and karma will protect
us. »
La
plupart du temps, ca passe...
Most
of the time, it works...
Influence francaise. French influence. |
A "shop". |
Ici,
les villes et villages sont très étirés le long des routes, des
magasins sont classés par thème dans les quartiers, des boutiques
de portables dans des coins les plus perdus, des marchés de fruits
(de toutes formes et couleurs) et légumes dans tous les coins de
rues, des marchés couverts pour déjeuner, avec sur les étalage de
la viande, du poisson , le tout sous une chaleur de 35 degrés...
Here
the cities and villages are stretched out along the roads, the shops
are grouped by theme in the same roads, mobile phone shops in the
most isolated areas, markets of vegetables and fruit (of every shape
and colour. I love the magoustines : like ultra sweet lychees
in flavour),covered markets to eat lunch with meat and fish spread
out on offer, all in the 35 degree heat...
La cannette du future... The can of the future... |
Arrivés
à Battambang, nous trouvons un petit hôtel sympa près du marché
central.
Nous
décidons de louer un petit scooter pendant 3 jours et découvrir de
manière autonome la vie locale et la campagne environnante.
When
we arrive at Battambang, we find a nice little hotel near the central
market. We decide to rent a scooter over the next 3 days and
discover local life and the surrounding countryside independently.
Ptit dej. Breakfast. |
C'est
peut être un des meilleurs choix de notre voyage !
Its
possibly one of the best choices we've made on our journey !
Notre monture. Our ride. |
Assis
sur notre bolide (un 125 cm cube, ça change de mon solex !),
nous nous sentons immergés dans la population. La première après
midi, nous la consacrons à la ville elle même et à l'apprentissage
des règles de conduite. C'est pratique, il y en a très peu !
Les véhicules se croisent dans tous les sens, ça ralentit, ça coupe, ça tourne, ça fait demi tour mais la première règle c'est que tu ne
t'arrêtes jamais. La deuxième, c'est que tu dois quand même rouler
sur le côté droit de la route, quoique...
Sat
on our 125cc vehicle (a slight mark up from the solex!), we feel
immerged in the population. We spend the first afternoon discovering
the town and learning the rules of the road. Its simple really, there
aren't many rules ! Vehicles cross eachother every which way,
slow down, cut each other up, turn around, drive up on the wrong side
of the road, but the first rule is that you never stop. The second
is that you have to drive on the ride side of the road, although...
Nous
arpentons la ville et pouvons observer la vie dans différents
quartiers.
We
drive around town and watch the various scenes of life unfold.
Le
deuxième et troisième jour, avec les conseils de notre hôtelier et
une pseudo carte de la région, nous partons en « campagne ».
Jusqu'à 200km par jour pour découvrir des merveilles.
On
the second and third day, with the advice of our host and a pseudo
map of the area, we head off to the « countrysude !. We
drive 200km oer day to discover all of the little local gems.
On
peut en conclure un proverbe : « Chaque route, chaque
chemin, chaque sentier réserve sa surprise ».
To
summarise, we could quote a French proverbe : « Every
road, every street, every path holds a surprise. »
Banan temple |
Il
y a peu de route goudronnée ici et pratiquement aucun panneau. S'il
y en a un, pas d'affolement il sera en cambodgien. Donc c'est parfait
pour se perdre et être surpris.
There
are very few tarmac roads here and almost no road signs. If there
does happen to be one, don't get too excited, it'll be written in
Khmer ! So the scene is set to get lost and have a few
surprises.
Mon Apsara à Moi. Jeremy's Apsara. |
Nous
alternons entre petite routes, chemins voire même sentiers
traversant des petits villages, des champs, des forêts...
We
alternate between little roads, paths and even tracks crossing little
villages, fields, forests...
Un
souvenir à vie sera la joie des enfants que l'on croise. En effet,
dans chaque petit village ou près des petites maisons isolées, les
enfants nous voient de loin et courent vers nous pour nous dire
« hello » voire nous serrer la main. Mais un des plus
grands mystères c'est : comment ils nous reconnaissent ?
Il y a des dizaines de scooters qui passent par jour (toutes les
familles ont des scooters), on a des casques et lunettes. C'est peut
être le fait qu'on porte un casque chacun ! C'est pas commun
ici.
A
memory we will have for life is the joy of the children that we meet.
In every little house or near isolated little houses, children see
us from afar and run towards us to say « hello » or even
to shake hands. But one of the biggest mysteries is : how do
they recognise us ? There are dozens of scooters that pass all
day long (its the main mode of transport here), and we're wearing
helmets and sun glasses. Maybe its simply beacause we're both
wearing a helmet : its pretty rare here.
On
dirait que les enfants sont fiers de pouvoir exercer leur début
d'anglais appris à l'école sous les yeux des parents amusés. Même
les enfants qui marchent à peine , se précipitent vers nous en
secouant la main et un petit « hello, hello ». Une fois
qu'on leur répondait, ils repartaient vers leurs parents en courant
, fier d'eux. Avi se souviendra toujours d'un petit, courant vers
elle pendant que je faisais demi tour sur un sentier, lui attrapant
la main pour l'emmener dans sa maison, sous les yeux amusés de sa
mère. Un autre souvenir était une petite fille courant derrière le
scooter et touchant la main d'Avi ce qui l'a rendue folle de joie !
Its
almost as if they're proud to practice their first words of English
learnt at school under the amused gaze of their parents. Even
children who can barely walk yet waddle towards us waving their hands
with a little « hello, hello ». Once we reply, they run
back to their parents, proud of themselves.
Two
images stick in my mind : one of a little boy, of the waddling
age, who came up to me when I'd dismounted from the bike, and
literally tried to pull me back to his home, much to his mother's
amusement. I would gladly have played with him for an hour. The
other was a little girl running after the scooter as fast as her
little legs would carry her so she could touch my hand in a western
handshake. Her beaming face was incredible.
C'est
fou comme ces enfants sont tout simplement beaux. Ils ont des visages
dessinés au pinceau, des grands yeux qui se détachent de leur
visage brun, des cheveux bien noirs et déjà des petits corps
d'athlètes (sauf les tout petits qui ont toujours leur petit ventre
de Boudha )! Faut dire qu'il ne passent pas leur temps à manger
des conneries, ni à s'abrutir devant la télé... Ils sont d'une
habileté incroyable dans les arbres ou sur des vélos (Toujours trop
grands pour eux : un vélo par famille!). Ils apprennent bien la
vie quoi ! et heureusement car elle risque de ne pas toujours
être simple pour eux.
Its
amazing how beautiful the children here are. They have faces that
could be that of a porcelain doll, with huge eyes which stand out
from their dark faces, black hair, and already they have little
athlete bodies (except for the waddlers who
still have their adorable baby Buddha bellies) ! They
are lucky not to have the luxury of eating rubbish and watching the
idiot box... They're extremely competent on their bikes (sometimes
too big from them, the only bike in the family) and climbing trees.
They learn about real life here, which is good, because it may
not always be kind to them here.
Le petit qui voulait emmener Avi chez lui. The little boy who wanted to take me to his home. |
En
traversant un village, nous nous arrêtons devant un grand
rassemblement. C'est à priori un mariage. Nous sommes un jour de la
semaine mais c'est la saison des mariages (mars-avril, avant la
mousson). Il ya donc 1 ou 2 mariages par village que nous traversons.
Des grandes bâches colorées sur structures métalliques empiétant
de moitié sur la route principale. Et comme nos amis boliviens , de
la musique à te faire exploser les tympans. A priori, ca commence
dans la matinée et se termine en début d'après midi.
While
crossing one village, we stop in front of a big gathering, apparently
a wedding. We're in the middle of the week,
but it's wedding season (March-April, before the monsoon). So
there are 1 or 2 weddings per village that we cross. Huge
multicoloured awnings stretched over metal tent structures spill out
over the road. And like our Bolivian friends, music loud enough to
burst your ear drums. The weddings start in the morning and finish
at the start of the afternoon, to beat the
heat.
Nous
nous arrêtons pour regarder les jolies costumes et robes et nous
sommes invités à les rejoindre partager un petit moment. Devant nos
hésitations (on est plutôt habillés commes des routards ), un des
invités vient nous chercher et nous tirent par le bras ! On ne
peut refuser.
We
stop to admire the beautiful clothes and traditional dresses and are
beckoned over to share a little of the special moment with them.
Seeing our hesitation (we're dressed for travelling), one of the
guests comes out of the tent and literally drags us in. Impossible
to refuse.
Mariage traditionnel. Traditional wedding. |
On
passe alors un bon moment à boire, danser et manger avec eux. On
parle par geste et dessin car ici, personne ne parle anglais.
So
we spend a while drinking, dansing and eating with them. We
communicate with sign language and drawings as no-one speaks English.
C'est
la concurrence entre les tables, ils nous invitent tous à tour de
rôle pour être avec eux. Du coup on ne peut pas finir un verre,
sans qu'un autre se remplisse... On découvre la manière de danser
d'ici : tout le monde tournant autour du pilier en bois central
en remuant les mains gracieusement et en suivant le rythme de la
musique. Ca , c'est pour les plus sobres.
Its
a competition between the tables, they invite us one after another to
sit with them. Its impossible for us to finish a glass before
someone else fills it... We learn how they dance here :
everyone walks in a circle around a central post, moving their hands
graciously to the rythm of the music. That's for those who are
sober.
Il
y a une constante universelle, ce sont les saouls ! Pour eux, ce
sont des mouvements plutôt saccadés rythmés par une alternance de
recherches d'équilibre et des excès de joie incontrollée. Tout le
monde nous dévisage, amusés pas nos gueules et nos manières
d'être. Avi se sent un peu génée , d'autant plus que tous les
hommes se poussent les uns les autres pour se rapporcher (plus ou
moins discrêtement) et arriver à danser près de « l'occidentale ».
Une Cambodgienne viendra à son secours et lui apprendra à danser.
There
is one univeral rule, and that is drunks ! For them, the dance
is more a series of jolty movement alternating with a search for
balance and an excess of uncontrollable joy.
Everyone
watches us with interest and openly stares... its a very odd
sensation. When I dance, the men keep pushing each other out of the
way to be the one to dance next to the western woman in the circle.
Luckily, a beautiful Khmer with a serene smile acts as my protector
and pushes away those who are over keen !
Après
un bon petit moment avec eux, nous décidons de reprendre notre
monture pour continuer à silloner les alentours.
After
a good moment with them, we decide to set off onnce more on our
motorbike to discover other paths (luckily,
Jeremy somehow managed to convince them to stop serving him alcohol,
though it wasn't easy and involved him doing a motorbike sign with
his hands to explain he was driving every 10 seconds when a new
person wanted to top up his glass).
Temples,
grotte d’ermite, rizières, école de village (où les enfants nous
sautent dessus et avec qui nous partageons une pastèque), rencontre
avec un bonzom... et contraste le plus saisissant avec ce qu'on vient
de vivre : les « killing caves ». Ces grottes
étaient des lieux de tortures et de meurtres des khmers rouges
envers les opposants au régime et les intellectuels (les personnes
portant des lunettes , parlant une langue étrangère ou ayant les
cheveux longs, étaient considérées comme des intellectuels...).
Pour économiser les munitions, ils frappaient à mort les personnes
avec des branches et les pousser dans les avens. Au fond, des crânes
et des ossements témoignent encore de cette période.
Temples,
hermit cave, rice paddies, village school (where the children flood
towards us and we share our watermelon with
them), meeting with a monk... and the most striking contrast
with what we have just experienced : the « killing
caves ». These caves were the place where the Khmer Rouge
bought intellectuals and alleged opposition to the regime to be
killed after months of torture. Speaking a
foreign language, wearing glasses or having long hair could have you
classed as an intellectual and get you killed under the Khmer
Rouge... o save precious bullets, they bludgeoned their
victims to death with sticks before pushing them over the cliff into
the cave. At the bottom, skulls and other bones continue to bear
witness to these sad and horrific crimes.
Grotte d'hermite. Hermit cave. |
Une école humanitaire pour orphelins. NGO school for children. |
Durant
notre dernière journée dans la campagne de Battambang, en suivant
une piste perdue, nous arrivons près d'un grand temple près d'un
lac, en pleine nature. Environ 500 personnes participent à cet
événement qui est l'inauguration de ce nouveau lieu de prière.
Nous sommes dévisagés comme si nous arrivions de la Lune. On peut
voir sur toutes les tables des regards intrigués et des sourires.
On
our last day driving around the Battambang countryside, following a
tiny little track, we arrive near a big temple near a lake, in the
middle of nowhere. About 500 people are there for the benediction of
this new place of worship. We're gawked at as if we've come from the
moon ! We can see intrigued looks and smiles coming from all
the tables.
Un
viel homme se rapproche de nous et dans un bon anglais nous dit que
nous sommes les bienvenus et que nous pouvons nous sentir comme chez
nous. Il nous invite à sa table avec sa femme et ses amis. Il nous
explique un peu ce qu'il se passe ici et nous partageons le repas
avec eux. On profite d'avoir un bilingue avec nous pour demander
quelques mots en cambodgien, que nous écrivons sur notre carnet car
les retenir est impossible.
An
old man approaches us and in good English welcomes us and tells us to
make ourselves at home. He invites us to sit at the table with his
wife and friends. He explains a little what is going on and insists
that we eat the meal with them. We make the most of having someone
bilingual to learn some new vocabulary in Khmer, that we scribble
down in our book as its impossible to remember.
Apprentissage du cambodgien. Khmer lesson. |
Les
repas sont servis en milieu de table sur des plateaux tournants.
Dessus, 5 ou 6 plats différents dans lesquelles tout le monde plonge
ses baguettes pour se restaurer. On ne sait pas toujours ce qu'on
mange, mais la plupart du temps, les saveurs sont très bonnes.
The
meals are served in the middle of the table on Lazy Suzies. % or 6
dishes are placed in the middle and everyone dips in their baguettes,
one mouthful at a time to eat. Each person
does have a bowl, but it seems to only be for rice and to avoid
spills. We don't always know what we're eating, but most of
the time the flavour is amazing.
Un repas pour inaugurer un temple au milieu de nulle part. A meal to inaugurate a new temple in the middle of nowhere. |
Nous
quittons ce moment de vie si agréable vers de nouvelles aventures.
We
leave this pleasant scene to find new adventures.
"Il est frais mon poisson". "My fish is fresh". |
En
fin de journée, nous passons par un village de pêcheur où ils
fabriquent leur propre pâte de poissons (spécialitée nationale).
L'odeur dans les rues est horrible ! Ils pêchent le poisson, le
salent, et le stockent dans des tonneaux pour 2 mois pendant
lesquelles il y aura une bonne fermentation. De quoi te dissuader
d'en manger.
Puis
nous traversons un village spécialisé dans le papier de riz. On a
pu observer une petite famille au travail où chaque geste est précis
et régulier (conf. petit film).
Later
that day we go to a fishing village where they make their national
fish paste. The stench is awful ! They salt the fish and stack
it in big blue barrels for 2 months, and that's just the first step.
We see the paste in buckets at various stages of fermentation,
killing all desire we have to eat fish paste ever again.
After,
we find a village that specialises in rice paper. We watch as a
woman takes a ladle of what looks like white crepe batter and spreads
it very finely on a drum to steam a few moments, before passing them
on a baton to her daughter who lays the round sheets out to dry in
the sun, where they puff up like translucent crackers.
Fabrication de papier de riz. Making rice paper. |
Dernier
village de la journée, un autre village de pêcheur musulman. On
croisera alors une mosquée, vision surprenante après avoir croisé
autant de temples hindouistes et boudhistes. Nous sommes accueillis
par des sourires derrière des visages voilés.
We
drive through a Muslim fishing village and are surprised to see a
mosque after so many Wats. We are greated by smiling veiled women
and their children.
Le
lendemain, on quitte Battambang pour Pursat. Nous décidons de passer
une nuit ici afin d'aller voir le village flottant, à quelques km,
sur le plus grand lac d'Asie du sud est.
The
next day, we leave Battambang for Pursat. We've decided to spend the
night here to go and see the floating village, a few kms away, on the
biggest lake in South East Asia.
Incroyable !
Nous croisons deux voyageuses (une canadienne et une écossaise). On
partage alors le tuk tuk et la barque qui nous emmène au sein du
village flottant. Une vraie ville, une vraie vie en communauté sur
ce lac.
Amazing !
We meet to travellers V, a Canadian, and Leah, a Scot). So we share
the tuk tuk and the boat that takes us to the heart of the floating
village. A real town, with a real communal life on this lake.
Léa et Vi. Leah and Vee. |
"HELLOOO". |
Ce
lac immense est une ressource gigantesque pour le Cambdoge (il
fournit 80% des protéines au cambodgiens). D'où quelques villages
flottants qui vivent de la pèche. Le niveau du lac monte et descend
selon les moussons. Et les villages, du coup, se déplacent. On est
surpris de voir que toutes les maisons flottantes ont une antenne TV,
et le village a des boutiques de téléphones portables, une
boulangerie, une école, un mécano...
The
lake is a huge ressource for Cambodia, providing
80% of the country's protein intake. Hence the numerous floating
villages that live from fishing. The lake rises and falls
with the monsoon season, growing 5 times larger in size, and so the
entire village moves a few kms in wet and dry season in order to
adapt.
We're
surprised to see most of the floating houses have a satellite dish,
and the village even has a workshop, phone shop, green grocer's and
bakery, all floating on the lake.
L'épicerie du village. Local corner shop. |
L'école communale. Village school. |
Domino's pizza! ah non, Domino's brocehettes. Domino's Pizza. Oh wait, Dominos chcken on a stick... |
Élevage de crocodiles... Crocodile farm... |
Dimanche
matin, nous prenons notre bus pour Phnom Penh. La vie démarre très
tôt ici (6h). Ils vivent avrec le soleil et le soir, à 19h
difficile de trouver un ptit resto ouvert !
On
Sunday morning, we get a bus to Phnom Penh. The day begins very
early here (6am). They live with the sun here, and at 7pm, its
difficult to find a little restaurant that is still serving dinner !
Comme
d'hab, tous les passagers nous dévisagent et semblent ne pas
comprendre ce qu'on fait là !
As
per usual, everyone on the bus stares at us and doesn't seem to
understand what on earth we're doing there (especially Leah who
happens to be tall and blonde!).
Dans
les bus, la télé ! Mais pas pour regarder des croûtes
américaines mais des clips nationaux karaoké. Oui, c'est l'activité
nationale. Les hauts parleurs « nazillards »des années
70 sont poussés au maximum et ca a l'air de ne géner personne...
On
the bus : tv ! But not to watch crappy American movies,
but national karaoke clips. Yes, its the national hobby. The nasal
sounding speakers from the 70s are pushed to full volume and it
doesn't seem to bother anybody...
Sur
la route, des mobylettes avec une trentaine de poules vivantes
accrochées par les pattes sur le porte bagage (nous, on est quand
même mieux installés qu'elles!), des camions chargés à bloc de
cartons, personnes, cyclo, tuk tuk en panne, attachés les uns aux
autres par des cordes effillées. Des énormes camions arrêtés en
plein milieu de la route pour réparer un pneu crevé, des familles
de 3 ou 4 sur un scooter, des vaches sur la route aussi peu stressées
que des hippies à Woodstock... Le pare-brise de bus est comme un
écran géant où est diffusée une émission de la chaîne Voyage.
On
the road, motorbikes with over 30 live chikens tied by their feet to
the luggage seat, lorries overflowing with boxes, people, cyclos,
broken down tuk tuks, attached one after another with frayed ropes.
Huge lorries stopped in the middle of the road to repair a flat
tyre,families of 3 or 4 on a scooter, cows in the road as unstressed
us hippies at woodstock... The wind screen is like a big screen
showing episodes from the travel channel.
To
be continued...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire