Voilà,
nous entamons la deuxième grande partie de notre voyage ! Après
4 mois en Amérique du sud, une étape en Nouvelle Zélande, le
paradis terrestre, nous commençons un nouveau voyage vers une culture
qui semble encore plus éloignée de la notre : l'Asie.
Now
begins the second large part of our travels ! After 4 months
inSouth America, a stage in New Zealand, paradise on earth, we begin
a new journey to a culture that seems even further removed from our
own : Asia.
Bienvenue dans un autre monde! Welcome in an other world! |
Première
étape : Bangkok
First
stop : Bangkok.
Ici
12 millions d'habitants...Et ça ne fait qu'augmenter. Ça en fait du
bol de riz ! Le sol s'enfonce de 3 cm par an ce qui engendre pas
mal de problème d'inondation. C'est un peu le Venise Asiatique.
The
city has a population of 12 million... and it just keeps getting
bigger. That's quite a few bowls of rice ! The ground is
sinking at a rate of 3cm per year, which leads to quite a few
problems regarding floods. It's kind of the Asian Venice in that
respect.
On a même appris à manger du riz sans assiette, ni couvert! We also learn how eat rice without plate and fork! |
À notre arrivée à l'aéroport, nous sommes partis en taxi vers le
centre. C'est une ville de contraste entre modernité et pauvreté.
Des buildings énormes et neufs, des métros aériens, et des Tuk Tuk
(taxi moto), des vendeurs ambulants,...
Upon
arrival at the airport, we head off in a taxi for the centre of town.
Its a city full of contrasts between wealth and poverty. New, huge
skyscrapers, sky metros, Tuk Tuks, street sellers...
Notre premier Tuk Tuk. |
Dans
l'ensemble, c'est une ville propre. La mentalité "asiat" est bien
différente de la Sud-Americaine.
All
in all its a clean city. The Asian mentality is somewhat different
to that of South America.
Nous
prenons un petit hôtel miteux dans un quartier près du centre. On a
quand même un gros ventilo dans la chambre qui nous aide à dormir
et sécher notre linge. Ici, c'est transpiration assurée toute la
journée. Il fait chaud et très humide. Du coup, c'est lessive tous
les soirs et 3 douches par jour. On vit à « l'asiat ».
We
find a ramshacle little hotel in a street near the city centre. We
do, luckily, have a ceiling fan in our room that allows helps us
sleep and dry our laundry. Here, its guarnateed sweats all day long.
Its hot and very humid. As a result, we wash our clothes every day
and shower 3 times a day ! We're living « Asian style ».
Nos
deux premiers jours, on les consacre à déambuler dans les rues de
notre quartier. On décide de se faire faire des habits sur mesure.
Et oui, ici ,c 'est tout à fait abordable et de bonne qualité. 2
chemises pour Avi et 3 chemises et deux costumes pour moi ! Je
vais être un autre homme. Le tailleur est fort sympathique et prend
des mesures bien précises. Je vais enfin avoir quelque chose
adapté à mes bras de singe et mes jambes de rats morts !
Our
first wo days are spent wandering around our part of town. We decide
to have some clothes hand made : affordable and good quality.
The tailor is competent and kind, and takes accurate measurements. 2
shirts for me, and 3 shirts and 2 suits for Jeremy. In his own
words, he'll be a new man : he'll have something adapted to his
« monkey arms » and legs « of a dead rat ».
He has such a high opinion of himself...
On
perd une journée avec l'ambassade d'Inde puisque l'on veut repousser
les dates de mon Visa pour Voyager en Inde. Et ben, c'est pas gagné !
Tout est très compliqué avec ce pays de moustachus... Si le visa
est refusé, on devra revoir notre itinéraire...
We
lose a whole day with the Indian embassy because we want to push back
the dates of Jeremy's visa to travel around India. It's not simple
at all. Everything seems complicated for India... If Jeremy's visa
is refused, we'll have to rethink our itinerary...
Pour
nous remettre de nos tensions "ambassadesques" indiennes, nous nous
offrons un massage thai. Un truc qui te craque de tous les côtés.
Mais ça reste agréable et dans l'ensemble revigorant. Ma masseuse
désespère, car seul mon annulaire droit aura craqué sur une heure
de massage... Par contre pour Avi, une vraie pétarade dans tous les
sens !
To
unwind and remove all our Embassy related tensions, we have a thai
massage. A massage where they make you crack every which way. But
its surprisingly nice and invigorating. Jeremy's masseuse is highly
frustrated, she only managed to crack his right ring finger after one
hour of massage, whereas I crack all over the place !
Jeudi
21, après une nuit exceptionnelle (sûrement grâce au massage),
nous sortons de notre quartier de voyageurs pour aller visiter le
musée national. On a droit à une visite guidée par des bénévoles français et on en apprend un paquet sur le Boudhisme. Ça reste quand
même pas mal compliqué car il faut arriver à suivre et retenir
tous ces noms bizarres pour commencer à faire du lien entre tout
cela : Vishnou, Boudha, Brama, Shiva … On continue notre visite sur
l'histoire du pays qui est d'une richesse exceptionnelle. On se rend
compte que notre Europe et son passé si complexe sont loin d'être
unique.
Thursday
21st, after an incredible night's sleep (surely due in
part to the massage the evening before), we leave our backpackers
hang out to visit the National Museum. We get a guided tour from
French ex-pat volunteers and learn an awful lot about buddhism and
the mix with hinduism here in Thailand. Its all still quite
complicated as you have to remeber all the different names and
« vehicles » : Vishnu, Ganesh, Buddha, « small
vehicle », « little vehicle »... We continue our
visit of the museum and learn about the county's rich history. We
realise that Europe, with its complex history is far from unique.
Musée national |
Ganesh : Dieu Hindoux |
L'après
midi, on se dirige vers le quartier chinois. Fourmilière géante
d'être humains où on trouve des rues entières de commerce de
montres. A croire qu'ils en mettent à chaque doigt ! Il ya
aussi pas mal de temples et de restos. Peu de touristes et du coup on
est pas mal dévisagé (surtout le décolleté d'Avi...). On s'offre
une petite pâtisserie préparée par une « thai bridée
musulmane » au sourire sympathique : un beignet avec un
œuf , du lait concentré, une patte jaune (???). Très bon et assez
léger. Avi trouve ça lourd, car soi disant c'est frit...C'est ça oui!
That
afternoon we head to Chinatown. Heaving area of town with entire
roads of shops selling thousands of watches : you'd think they
wear one on every finger ! There are also lots of temples and
restaurants. There aren't many tourists, so we get oggled at quite
alot. We decide to eat a little thai patisserie made by a « slope
eyed thai muslim » lady with a kind smile : a sort of
pancake/doghnut mix with an egg, concentrated milk, and a sort of
bright orangey-yellow butter... Its really good. But
not light as Jeremy says:its deep fried !!!
Je veux un Tuk Tuk ! I want a Tuk Tuk! |
In the evening Chinatown comes alive with its bright neon lights and it
looks a little like Piccadilly circus.
Puis
on s'arrêtera un moment devant un théâtre de rue où une centaine
de personnes sont assises tout en dégustant des bonbons. On passe
une demi heure à strictement rien comprendre mais on se régale. Les
intonations, les mots, les gestes...Ils sont vraiment d'une autre
planète. Ou c'est peut être nous ! Derrière la scène, il y a
5 ou 6 musiciens qui accompagnent la pièce. Très étrange
également.
We
stop for a while by a street theatre where about a hundred people are
sat munching on sweets. We spend half an hour there, understanding
nothing at all, but we have a great time ! The intonation, the
words, the gestures... well, they're from another planet. Or maybe
that's us ! Behind the stage, there are 5 or 6 musicians
accompanying the show. Equally strange...
On
finit la soirée dans la tour la plus haute de bangkok, la tour
Bayioke, pour déguster un petit cocktail. Tour de 309m , un petit
peu moins que la tour Eiffel. Cette tour est en fait un hotel
gigantesque avec sur ses derniers étages : des restos, bars et
un toit terrasse qui tourne !
We
end the evening in the tallest sky scraper of Bangkok, the Bayioke
tower, to have a little cocktail. 309M tall, slightly less than the
Eifferl Tower. The tower is a giant hotel with restaurants, bars and
a revolving balcony on its last few floors.
My friend! good price special for you my friend! cheap cheap (pas cher pas cher) |
On
domine quelques minutes 12 millions de personnes. Le retour à notre
hôtel, on le fait en TUK TUK. Et ben, c'est sensations garanties. Après un cocktail sympa à 300m de hauteur, Avi termine sa soirée dans les WC à vomir son 4h. Oui, c'est une femme de contraste! Son estomac n'ayant pas apprécipé le balcon tournant.
For
a few minutes we look out over 12 million people. The journey back
to the hotel is in a tuk tuk : guaranteed sensations.
The
revolving balcony left me a little travel sick and I empty my dinner
when we get back to the hotel... but it was worth it for the view !
Vendredi,
après une traversée de la ville pour déposer notre demande de visa
à l'ambassade d'Inde, nous partons pour une balade dans les klongs
de Bangkok. Les klongs sont des canaux dans la ville. Ils sont
utilisés pour se déplacer avec des embarcations longues, étroites
et très puissantes. Les moteurs semblent être des moteurs de
voitures ou camions remaniés pour faire tourner une hélice. Du
coup, c'est très bruyant, polluant et ca donne beaucoup de
puissances aux embarcations si légères.
Friday,
after crossing town to leave our visa application at the Indian
Embassy (yes, still not sorted...) we head for a trip around the
Klongs of Bangkok. The klongs are the canals of the city. They're
used foreasy travel in long tail boats, narrow and very strong. The
motors seem like old lorry motors that they've rigged up to make
their rudder work... Its really loud, really polluting and gives
incredible power to the light boats that travel at a frightening
speed.
Le
fleuve qui traverse Bangkok, est toujours mouvementé tellement que
la circulation des bateaux est dense et rapide, c'est impressionnant.
The
river that crosses Bangkok is always choppy because of the density of
these « super boats » on it, its quite impressive.
Notre
conducteur de « long tail boat », bateau à queue longue,
(rien à voir avec les attrributs du chauffeur mais plutôt avec la
forme du bateau) nous emmène pour une petite balade de 1h30 dans
différents parties de la ville. On peut sortir des quartiers
bruyants et animés pour arriver dans des zones paisibles où l'on
peut s'imprégner de la vie douce et calme des quartiers reculés.
Des maisons sur pilottis, collées les unes aux autres, certaines
penchent, d'autres sont éventrées, des personnes jouents aux cartes
sur leurs terrasses, d'autres nettoient leurs linges dans les
canaux... Des zones de jungles semblent entourer certaines maisons,
on est pourtant si près du centre de cette capitale gigantesque !
On apercevra un lézard gigantesque (plus d'un mètre) prenant le
soleil. Si le chauffeur ne nous avait pas certifié ce que c'était,
nous aurions pensé à un crocodile !
Our
longtail boat driver takes us on a 1h30mins ride around different
areas of town. It takes us away from the busy, bustling parts of the
town centre and takes us to peaceful parts of town where we can
appreciate the quiet living of the external suburbs. Houses on
stilts, stuck on next to the eather, some leaning and almost falling
down, people playing cards on the verandas, others doing their
laundry in the filthy canal water... Areas of jungle seem to swallow
up some houses, yet we're so close to the centre of this huge city.
We see a giant lizard (over a metre long!) basking in the sun. If
the driver hadn't assured us it was a lizard, we would have thought
it was a crocodile !
Des
habitants nourrissent les poissons des canaux. Il y a des sortes de
carpes énormes qui s'aglutinent pour déguster des restes de pain.
The
locals feed the fish in the canalls. There are huge carp-like fish
that fall over one another to eat the leftover bread.
Dans
les canaux un peu plus larges, on croise des embarcations de vendeurs
ambulants. Des sortes de pirogues bien remplies de fruits, légumes,
couillandres (comme dirait mon père), qui se déplacent aux grés des
passants. Ils ont des points de stationnement : quelques bambous
plantés dans les profondeurs avec un semblant de toit comme
protection pour le soleil et en attendant les éventuels acheteurs.
De retour sur le fleuve, artère principale, notre pilote semble
vouloir faire la course avec tous les autres bateaux. Le fleuve est
jonché de centaines de bateaux, de toutes tailles : les plus
gros sont les équivalents des bus , qui transportent les habitants
d'une rive à l'autre ou d'un quartier à l'autre. Les passagers sont
collés les uns aux autres et se protègent, derrière des bâches,
des projections d'eau, plutôt bien sale !
In
the bigger canals, we see the boats of wandering sellers. A sort of
pirogue filled with fruit, vegetables and all sorts of useless
rubbish, paddling along up to the passing boats. They have little
moorings, a sort of improvised shack made from bamboo stuck in the
bed of the river, with a little makeshift roof to protect them from
the burning sun whilst they wait for potential customers. Back on
the main river, our driver seems intent on racing all the other
boats. The river is dotted with hundreds of boats of all different
sizes : the biggest are the equivalent of a bus, transporting
locals from one bank to another, or one suburb to another. The
passangers are packed in one next to the other and protect themsleves
using a big sheet to protect themselves form the dirty water that
splashes up.
Puis,
notre chauffeur nous dépose au Wat Arun, un des symboles de Bangkok.
Un Wat est un temple. Il y en a plus de 250 à Bangkok. Celui ci est
en bord de fleuve et est magnifique, dominé par son prang (tour
centrale) de plus de 114m ! Beaucoup de monde ici pour admirer
ce temple. De magnifiques plantes, des statues, des boudhas, de
belles pierres, et des faiences (porcelaines) qui ornent tous les
murs. Nous montons au sommet par des escaliers où même un meunier
aurait eu le vertige ! De là haut, On domine le fleuve et
bangkok. On peut apercevoir un peu partout des temples qui dépassent
dans tous les quartiers.
Then
our driver drops us off at Wat Arun, one of the symbols of Bangkok. A
« Wat » is quite simply a teñple. There are over 250 in
Bangkok. Wat Arun is on the edge of the river and is magnificent,
dominated by its prang (central tower) over 114m high ! There's
lots of people here who come to admire the temple. Beautiful plants,
statues, buddas, beatiful stones, porcelaine murals everywhere. We
climb up as high as possible, about halfway up, on a staircase that
even an undertaker would hesitate to take ! From there, we have
a beatiful view of Bangkok and the river. We see the tops of temples
peaking out all over the city.
Une Thailandaise! Ah non! une Anglaise, Ah non! une Israélienne. On sait plus à la fin, merde... |
Beaucoup de bras, beaucoup de chocolat! |
On
passera notre soirée, comme beaucoup de nos soirées, dans le
quartier Khao San Road, notre quartier de résidence où l'on
déambulera entre petits stands de boustifaille, d'insectes cuits
(sauterelles, criquets, vers, blattes...) et de pub avec de la
musique live des années 70 ! Pas très authentiques mais ca
reste agréable.
We
spend the evening, like most of our evenings, in the area around the
Khao San Road, where we're staying, walking around little food
stands, cooked insects, (grass hopper, crickets, cockroaches,
worms...) and pubs playing live 70s covers. Not particularly
authentic, but still, its quite nice.
Le
lendemain, nous partons visiter le palais royal. Difficile d'y
résister quand on en lit et voit les descriptifs et les photos.
Biensûr un monde pas possible pour visiter ce lieu magique. Après
avoir fait la queue pour obtenir une belle tenue decente pour Avi,
nous entrons dans la partie temple du palais : Wat Phra Kaeo.
Immense espace où la quantité de monuments te déboussole. On ne
sait plus où regarder : des temples (dont un avec un Boudha de
60 cm sculpté dans l'émeraude), des sculptures, des décorations,
des plantes, des arbres nains, et des peintures magnifiques.
The
next day we head to the Royal Palace. Difficult to resist once
you've read the descriptions and seen the photos. Obviously its
bursting with tourists both foreign and Thai who have come to see
this beutiful place. After queueing for an hour to borrow a more
suitable temple attire for myself, we enter through the temple area
of the palace : Wat Phra Kaeo. Huge area where the quantity of
monuments overwhelms you. We don't know where to look : the
templs (of which one has a Budda 60cm tall sculpted from emerald),
the sculptures, the decorations, the plants, the bonsai's and the
incredible paintings.
Quelles défenses! |
Voilà le boudha le plus célèbre de thaïlande. Une sacrée histoire. The famous boudha of Thailand. |
Toute
l'enceinte est isolée du palais royal par un hall avec arcades où
l'on s'extase devant des peintures magnifiques. Ces peintures (plus
de 400m de longueur) racontent l'histoire du Ramayana, récits
fondamentaux de l'hindouisme : des scènes de guerre, de fêtes,
de vies... qui se suivent telle une bande vidéo que l'on
déroulerait. Magnifique. Tous les petits détails, les couleurs, les
effets de profondeur... me donnent envie d'apprendre à dessiner !
Bon, c'est vrai, j'ai du boulot !
The
temple area is isolated from the royal palace by a sort of cloister
wall where we wonder over magnificent paintings. These paintings
(over 400m long) tell the story of Ramayana, fundamental stories for
hinduism : scenes of war, of festivities, of lives... that
folllow one after another like a video strip that you would roll.
Breathtaking. All the little details, the colour, the effects of
perspective... they make Jeremy want to learn to draw ! He's
going to need alot of practice...
Apaisé et apaisant...Calm and calming... |
Il
ya même une immense sculpture d'Angkor Wat (grand temple du
Cambodge). Il y a fort fort longtemps, le roi de Thailande, ayant
conquis une partie du Cambodge, avait envisagé de démonter Angkor
Wat pour le ramener en Thailande mais devant l'ampleur des travaux,
il avait renoncé... Ils sont fous ces Thailandais. Il se contentera
d'une sculpture au 1/100...
There's
even a replica of Angkor Wat (temple in Cambodia). A long long time
ago, the king of Thailand, having conquered part of Cambodia, had
wanted to take Angkor Wat down piece by piece and rebuild it in
Thailand. But in view of the monstruous task,he gave up on this
crazy idea. So he made do with a replica of 1:100 the real temple.
Au
sein du palais royal, nous entrons dans un bâtiment dédié à l'art
de la soie et des habits. Je ne suis pas trop emballé mais pourquoi
pas.
In
the middle of the royal palace, we enter a building dedicated to the
art of silk and traditional clothes. Jeremy's not particularly
interested, but he humours me.
Ce
musée présente le combat de la Reine Sikrit durant toute sa
vie (sûrement un peu romancé et amélioré) pour mettre en avant la
qualité du travail des tisseurs de soie traditionnels des campagnes
reculés de Thaïlande. Superbe musée même pour moi qui ne suis pas
féru de la mode. Un musée moderne où l'on peut voir de magnifiques
robes et leur conceptions, des témoignages de ruraux dont la vie a
changé grâce à ce travail avant que ce savoir-faire disparaisse
totalement. Le ver à soie et sa culture sont aussi expliqués. On
est pas si loin du ver à soie des Cévennes.
The
museum shows the combat led by Queen Sikrit all her life (surely a
little romanticised and improved), to make the quality of work by the
peasant silk weavers known and bring extra revenue into the most
isolated and poor rural areas of Thailand. Superb museum. A modern
museum where we can see the beautiful outfits and their conception,
eye witness videos of the peasants who's lives have been changed
thanks to this work before the skills are lost forever. Beautiful
and moving (even for Jeremy who wasn't interested to start with).
Nous
partons ensuite vers notre quartier de résidence. Malgré les innombrables appels des chauffeurs de "taxi same same" _ (oui, ici, tout est contrefacon, donc les Thailandais ont pris la mauvaise habitude de dire "same same" , "pareil pareil", des qu'ils veulent te vendre un truc de mauvaise qualité. Le top, c'est quand ils te disent "Same same but different" lorsqu'ils voient que tu doutes un peu de la qualité et qu'ils veulent flatter ton esprit critique!), nous
décidons de rentrer à pieds afin de traverser des quartiers
inconnus et peu touristiques. Nous mangeons dans une petite échoppe
de rue tenue par la famille entière. Une petite table , 5 ou 6
chaises, des poules vivantes dans des paniers juste derrière qui
attendent leur tour (au moins, on sait que c'est frais), des légumes
colorés découpés garnissent la petite vitrine. On s'assoit et nous
mangeons une salade de papaye. Excellente ! Bien relevée,
fraîche, pleine de saveurs !
Then
we head back towards the Khao San Road. Despite
the numerous calls of « Taxi, same same », we
decide to walk back and see unknown and untourisic areas of town. We
eat at a little road side stall held by a family. A tiny table, 5 or
6 chairs, live chickens in little bamboo cages waiting for their turn
(at least we know its fresh!), colourful
vegetables adorning the little cart's window. We sit and eat a
papaya salad. Excellent ! Fresh, spicy and bursting with
flavour !
Toute
la famille, y compris le plus jeune (une dizaine d'année), attirés
par nos gueules de métèques, viennent s'assoir avec nous pour nous
regarder plus ou moins discrètement et avec de grands sourires. Ils
sont fiers que leur nourriture nous plaise. Le chef de famille qui
baraguinne 2 ou 3 mots d'anglais fait des aller-retours vers sa
petite boutique pour nous offrir des choses : des bouteilles
d'eau avec verres, glacons et paille, puis un petit dessert d'aspect
très bizarre mais bon et sucré (sorte de pate coloré et collante).
Le petit teste ses quelques mots d'anglais appris à l'école avec
nous et nous apprend un nouveau mot en thai : aloi (délicieux). Il est fier ! Je lui apprends quelques mots de francais.
Son sourire en dit long sur sa joie de passer un moment avec nous.
Idem pour nous !
The
whole family, including the youngest (about 12 years old), lured by
our strange look,come and sit around us to watch us eat more or less
discreetly, with big smiles. They are proud that we like their food
and teach us a new word : aloi !
(delicious!). The head of the family speaks a couple of words
of English and keeps going to and fro to his shop to give us things :
bottles of water with glasses, ice and straws, followed by a very odd
looking fluorescent gelatine-like dessert, surprisingly good and
sweet. The little boy tests his few words of English learnt ay
school on us. He's so proud of himself ! Jeremy teaches him a
couple of words of French. His big smiles shows us how pleased he is
to spend a little time with us. Us too !
En
partant, le chef de famille nous appelle et après un dernier aller
retour dans sa boutique, revient avec une boîte de sucreries
collantes !
As
we leave, the head of the family calls us back, and after scuttling
off to his little shop again, he comes back with anothe packet of
gooey sweets for us !
Désormais,
je comprends pourquoi les « asiats » ont les yeux bridés.
Non benoit, Ce n'est pas à cause du riz, mais plutôt à cause de
leur éternel sourire !
Ça fait du bien de voir des personnes
qui ne vivent pas du tourisme, contrairement à tous ceux qui vivent
et travaillent dans les quartiers des voyageurs , qui en
deviennent « emmerdants », impolis et qui n'ont plus de
valeurs. Nous continuons à traverser ce quartier authentique avant
de revenir vers notre hôtel.
Now
I know why the « asians » have slanted eyes. No Dad, its
not because of what they do in the loo, but because of their eternal
smiles ! Its nice to see people who doni live off of tourism,
unlike those who live and work around the traveller hubs, who become
sour faced and impolité. We finish crossing this area before coming
back to our hotel.
Dernier
jour sur Bangkok et nous traversons la ville pour aller au grand
marché du dimanche, au nord de la ville. Sur la route, on croise une
Thaï, fort sympathique et qui nous conseille pour la suite du voyage
et les lieux à voir. Elle nous conseille d'aller dans une agence
gouvernementale pour réserver hôtels et se renseigner sur les
transports afin d'éviter les arnaques. Elle nous trouve même un Tuk
Tuk pas cher du tout... Bien louche tout ça !
Last
day in Bangkok, and we cross the citty to go to the gigantic Sunday
market to the north of town. On the way, we meet a friendly Thai
lady who advises us to go to the government tourist office to reserve
hotels and find out about transport to avoid local cons. She even
finds us a cheap Tuk Tuk... something smells fishy !
On
décide quand même d'y aller car c'est sûrment une arnaque mais
c'est tellement bien montée que ça intrigue. On arrive à l'agence
en question. Le TAT ( Tourisme Authority of Thailande). Comme par
hasard, le A manque de leur vitrine, il a été
« malencontreusement » décollé.
We
decide to go anyway, because its surely a con, but so well put
together that we're intrigued. We arrive at the agency in question.
The TAT (Thai Authority for Tourism). Surprise surprise, the A is
missing from their window, it was « unfortunately »
unstuck.
On
parle avec une gentille femme qui se fait passer pour une
fonctionnaire de l'état. Je la titille avec deux ou trois questions
qu'elle détournera habilement et tentera de nous vendre deux ou
trois hôtels « sûrs » (sûrement des amis aux
Backchichs bien huilés) et des compagnies de plongée aussi diplômé
que moi en Horticulture. Avec un bon discours mélant mensonges et
vérités pour ne pas éveiller trop de soupcons, on comprend que
cette agence est une fausse agence gouvernementale mais plutôt une
agence qui fait marcher son réseau...
We
speak to a kind lady who passes herself off as a state employee.
Jeremy tests her with a few questions that she skillfully rebuffs and
tries to sell us « safe » hotels (probably her comission
paying friends) and scuba schools as qualified in diving as Jeremy in
Horticulture. With good banter mixing lies and truths so as not to
awake any suspicions, we realise that this agency is a fake
governmental agency which is set up to keep its contacts rolling in
with the money...
Ils
sont excellents et très bon pour embrouiller les étrangers :
They're
quite skilled at conning foreigners :
-d'abord
une femme qui se balade dans la rue en espérant rencontrer des
étrangers,
- first a lady walking in the street hoping to bump into foreigners,
-faire semblant d'aimer parler
anglais et francais et dire aimer donner des conseils car elle aussi
a voyagé et "c'est agréable d'avoir des bons conseils",
- pretend to like speaking English and/or French and admit you like to give advice because you too have travelled and know what it's like to have good advice,
-interpeller
un chauffeur de TUK TUK, comme par hasard qui passe à ce moment là
et qui simule discuter les prix avec elle,
- call over a tuk tuk driver, who just so happens to be passing by at that precise moment and pretends to discuss prices with the lady,
-nous
proposer un petit tour de 3 ou 4 temples puis nous emmener dans une
office du tourisme de la ville pour organiser de manière sûre notre
voyage !
- suggest visiting 3 or 4 temples before taking us to an « official » tourist information centre to organise a « safe » continuation to the journey !
Tout
est très bien huilé et en général, ca doit bien marcher mais pas
avec nous pour cette fois !
Its
all been very well laid out, and it must work in general, but not
with us this time !
On
remerciera notre gentille hôtesse qui fait mine de ne pas
comprendre notre manque d'intérêt pour ses offres exceptionnelles et partirons en
direction du marché.
We
politely thank our kind host, who seems to pretend not to understand
our lack of interest for her proposals, and head off towards the
market.
Ce
marché gigantesque, classé par type de vente, nous donne rapidement
le mal aux crânes : trop de monde, trop chaud, trop de
vendeurs, trop de commerce... Nous sommes définitivement pas faits
pour ce type de lieu même si c'est toujours intéressant de voir ces
espaces de vie. Mais quelques minutes c'est bon...
The
gargantuan market, organised by product, makes our heads swirl :
too many people, too hot, too many sellers, too much bargaining...
We're clearly not cut out for this type of place even if it is always
interesting to see how people live... but only for a few minutes !
On
reviendra par le métro aérien hyper moderne, suivi d'un taxi boat
sur un klong étroit. On a l'impression de faire un voyage dans le
temps de 200 ans en arrière en l'espace de 10 minutes !
We
head back in the ultra modern sky train, followed by a taxi boat on a
narrow khlong. We feel like we've travelled 200 years back in time
in the space of 10 minutes !
C'est par là ! It's that way. |
Le
soir, vers 18h, nous prenons notre bus pour le sud de la Thailande,
en direction de l'île de Koh Tao. Même les bus boliviens sont plus
confortables ! 8H de bus avec les jambes plus ou moins écrasées
par la passagère de devant qui légitimement veut incliner un peu son
siège pour dormir ! Les sièges sont concus pour des asiats et
leur 1m50 !
That
evening, at about 6pm, we catch the bus for the south of Thailand, to
Koh Tao. Even Bolivian buses are more comfortable ! 8Hrs of
having your legs crushed by the person in front of you who
understandably wants to recline their chair to sleep. The buses are
clearly made for Asians and their tiny legs (although
Harshini would probably have had a great journey!) !
3h
du matin, changement pour un bateau en direction de l'île pour une
durée de 4 heures sur un siège en plastique pas confortable...Ben
oui, c'est ca aussi voyager de manière économique !
Après
une nuit plutôt mouvementée, nous faisons nos premiers pas sur les
pontons de l'île de Koh Tao, impatients de découvrir les mystères des profondeurs !
At
3am, we wait for the boat (6am) that will take us to the island :
4 hours on an uncomfortable plastic chair... Oh the joys of
travelling on the cheap !
We
arrive at Koh Tao less than fresh but eager to discover the secret
depths of the tropical waters that surround the island.
To be continued...
ca y est, j'ai trouvé la voix du milieu! i've found the middle path! |
c'est beau !!! je suis fan de tes commentaires ! et j'ai adoré la traduction ! merci mes chéris de nous faire partager ces moments de bonheur !
RépondreSupprimer