Du
jeudi 9 au dimanche 12 mai 2013.
Après une escale à New Delhi de quelques minutes, où l'accueil est loin d'être agréable... Nous repartons pour Katmandou.
Après une escale à New Delhi de quelques minutes, où l'accueil est loin d'être agréable... Nous repartons pour Katmandou.
After
a stopover of a few minutes in the New Delhi airport where the
welcome is far from welcoming... We set off for Katmandu.
Un
vol d'une heure où l'on survole des plaines infinies pour d'un coup,
passer à quelques dizaines de mètres de belles collines boisées
qui entourent la capitale du Népal.
A
one hour long flight where we cross infinite plains, before suddenly
flying a few dozen metres from the beautiful wood covered hills that
surround the Nepalese capital.
On
arrive dans une petit aéroport en brique rose sans étage. L'accueil
est tout autre. Les douaniers sont souriants. Il y a très peu de
monde et on est rapidement harcelés par les taxis qui proposent
leurs combines habituelles avec leur hôtel pas cher et grandiose, le
trajet gratuit, etc, etc, etc …
We
land in a small one floored, red brick airport. The welcome is
completely different. The customs officers are smiling. There are
few people and we're rapidly harassed by taxis that offer their usual
deal of cheap and luxurious hotels, free journey, etc, etc, etc...
But we're wise to these unbelievable offers
after 9 months of travelling !
On
se fait déposer dans le centre de la ville après avoir traversé
des quartiers qui confirment que le Népal est encore un pays bien
pauvre ! Route en pitoyable état, maison dégradée... La ville
est immense et aucun building apparaît. Nous sommes entourés de
montagnes aux allures de collines boisées culminant à 2000m
environ. Le ciel n'est jamais bleu : poussière, pollution et
humidité.
We
get dropped off in the centre of town after passing through areas
that confirm that Nepal is still a very poor country. Roads in
appalling conditions, crumbling homes... The city is huge and has no
skyscrapers. We're surrounded by woods covered mountains that rise
up to 2000m around us. The sky is never blue due to dust, pollution
and humidity.
On
trouve un petit hôtel où l'on négocie un bon prix pour les trois
nuits que nous allons passer ici. L'accueil est très charmant et
tous les employés sont très sympathiques. A priori, il y a un
proverbe au Népal qui dit : « on vient au Népal pour les
montagnes, on y revient pour les gens ! ». Cela a l'air
vrai.
We
find a little hotel where we negociate a good price for the 3 nights
that we'll spend here. The welcome is charming and the employees are
extremely kind. Apparently, they say in Nepal « People come to
Nepal for the mountains, they come back for the people ! ».
Seems pretty true.
Notre
toit terrasse fleuri nous offre une vue sympa du centre de
Katmandou.
Pour
notre vraie première journée ici, nous partons déambuler dans les
rues du centre. Encore une architecture nouvelle, encore un mode de
vie nouveau, des visages différents, des coutumes différents...On
est entourés d'un spectacle dépaysant.
Our
flowered little patio gives a lovely view of the centre of Katmandu.
For our first proper day here, we go for a wander around the streets
in the centre of town. Yet new architecture, new way of life, new
faces, differents customs, are laid out before us... We're
surrounded by a show of new sensations.
Les
rues du centre sont étroites, torturées, et d'une vie dense. Les
motos et taxis roulent comme des fous, klaxonnant sans arrêt. On
ressent ce que ressentent les toreros pendant les corridas.
Les
boutiques sont minuscules et occupent tous les rez de chaussée des
maisons construites de manières anarchiques. Faut dire que l'on est
dans le quartier des voyageurs donc la vie économique est
importante.
The
roads in the centre of town are narrow, tortured and packed densely
with life. The motorbikes and taxis drive like crazy people, honking
their horns incessantly. We begin to feel like torreros before a
bull fight. The shops are tiny and occupy the ground floor of houses
built in anarchaic styles. We're in the backpacker quater of Thamel,
so the commercial side of life is ever present.
Tous
les 10m, il y a un monument religieux : une stuppa, un temple,
ses statuts...Rien de grande taille mais on se rend compte que les
népalais vivent avec la spiritualité au quotidien. Les prières
sont quotidiennes et l'on croise des personnes venant juste de prier, leur front étant une teinture naturelle rouge (bindhi)
et leur chevelure par quelques pétales de fleurs.
Every
10m there is a religious monument : a stupa, a temple,
statues... Nothing of overwhelming size, but we realise that
spirituality has a central place in the daily life of the Nepalese.
Prayers are a daily affair, and we cross people coming just to pray,
their forehead marked by a bindi of colour and their hair with a few
flower petals.
Les
femmes sont pour la plupart habillées de leurs beaux costumes
traditionnels colorés et brillants. Je les trouve beaucoup moins
belles que les asiatiques...Mais ça, c'est pas très très bien de le
dire !
The
women are mainly dressed in their beautiful traditional clothes full
of bright colours. Jeremy finds them far less attractive than the
Asian women... but that's not a particularly PC thought !
Effectivement,
on est passés de pays (Thaïlande, Vietnam, Cambodge) où la majorité
des personnes sont sveltes (et très musclés pour les hommes) alors
qu'ici la mode est plutôt à la grassouillet et grassouillette !
Admittedly,
we've just come from a group of countries (Thailand, Vietnam,
Cambodia) where most people are svelte (and very muscular in the case
of the men), whereas here the ghee culture creates more rounded
forms !
les Spice Girls locales. The local Sice Girls. |
On passe un bon petit moment allongés sur un banc, dans un magnifique parc ("le jardin des rêves") rénové avec l'aide de l'Autriche et qui accueille les petits amoureux qui cherchent l'intimité et les groupes de personnes qui cherchent la détente loin des klaxons et de l'agitation malsaine de la ville. Avi me lit l'histoire du Népal : un Régal.
We spend some time sa+t on a bench in a wonderful park, the Garden of Dreams, renovated with the help of Austria and welcomes lovers who are looking for a little intimacy and groups of people searching a little relaxation far from the hirns and unhealthy agitation of the city. I read the history and culture to Jeremy, who unsurprisingly begind to doze off!
On passera notre après midi à marcher dans Durbar Square, un quartier protégé par l'Unesco qui regroupent un ensemble de temples et monuments anciens avec beaucoup de charme. Même s'ils ne sont pas entretenus avec de gros moyens, ces bâtiments sont magnifiques et ils ont la chance d'être situés en plein cœur de la ville. La vie y est donc très importante. C'est un lieu où les népalais viennent se reposer assis sur les marches des temples et admirer la vie. On fait pareil.
We spend some time sa+t on a bench in a wonderful park, the Garden of Dreams, renovated with the help of Austria and welcomes lovers who are looking for a little intimacy and groups of people searching a little relaxation far from the hirns and unhealthy agitation of the city. I read the history and culture to Jeremy, who unsurprisingly begind to doze off!
On passera notre après midi à marcher dans Durbar Square, un quartier protégé par l'Unesco qui regroupent un ensemble de temples et monuments anciens avec beaucoup de charme. Même s'ils ne sont pas entretenus avec de gros moyens, ces bâtiments sont magnifiques et ils ont la chance d'être situés en plein cœur de la ville. La vie y est donc très importante. C'est un lieu où les népalais viennent se reposer assis sur les marches des temples et admirer la vie. On fait pareil.
We
spend the afternoon walking around Durbar Square, Unesco protected
site that contains various beautiful monuments and temples, bursting
with charm. Even if the buildings don't have huge means for their
upkeep and restoration, the buildings are wonderful and have the
benefit of being in the centre of town. So the life all around is
very important. Its a place where the Nepalese come to chill out on
the steps of temples watching the world go by. So we copy them.
Sur
cette place, se trouve une maison destinée à accueillir une déesse
vivante avec sa famille : la déesse de Katmandou. Cette déesse est en fait une jeune fille
qui correpond à 32 critères physiques bien établis : dents,
chevelures, yeux... Elle est choisie au sein de la caste des orfèvres et est considérée comme une déesse
jusquà sa puberté. Sa famille profite alors d'une vie facile :
logée, nourrie et considérée. Le jour de sa puberté, fini le
rêve, on en trouve une autre ! Et ainsi de suite depuis des
années. Après le retour à la vraie vie, les népalais lui donnent une belle dote. Mais comme cela porte malheur de se marier avec elle, et surtout les hommes considèrant que c'est trop compliqué de satisfaire une femme ex déesse (déjà qu'une femme normale...), la fillette aura peu de chance de se marier. ce qui n'est pas simple comme statut dans la société népalaise.
On a droit à son petit visage par la fenêtre durant
quelques secondes. Les photos sont évidemment interdites.
There
is a little house dedicated to a living goddess and her family : the goddess of Katmandu. The
goddess is in fact a young girl that must fulfill 32 different
physical criteria : teeth, hair, eyes etc. She is chosen from
the cast of gold and silver smiths and
is considered a goddess until she reaches puberty, where her first
period transforms her back into a mortal. Her family then benefits
from an easy life : housed, fed, highly regarded. The day the
girl reaches puberty, the dream is over, the search for another child
goddess begins. The girl is given a handsome
dowry, but since it is considered bad luck to marry her,
and especially a headache to live with a spoilt ex-goddess, her
chances of marriage are slim. We are graced with her face
appearing at the window for a few instants, but photos are obviously
forbidden.
Les asiats qui veulent être prises avec Avi pensant que c'est elle la déesse (oh qu'il est mignon ce commentaire!). Some crazy Asian tourists insisted on havingtheir photo taken with me... |
On
se fait plaisir à nouveau avec une gastronomie encore différente.
Ici les influences indiennes sont fortes : Dal bat, curry,
lassi, naan... Et quelques spécialités népalaises comme les Momos (rien à voir avec Maurice), sorte de raviolis cuites à la vapeur et avec différents farces (ah qu'est ce qu'on rigole!!!) et servis avec des sauces bien épicées. Puis on se fait un petit resto Israélien qui
fait du bien à Avi : Houmous, Tajina, caviar d'aubergine...
We
regale in another new cuisine. Here, the Indian influence is
omnipresent : Dhal baht, curry, lassi, rotis, chapatis,
paratas, naan... and the local dish, Momo's, which
are a sort of steamed ravioli, Nepalese style, with different stuffings and a spicy sauce on the side. Then we head
for an Israeli restaurant for a taste of home : humous, tahina,
babaganoush, falafel, lebenne...
On
découvre également des mœurs bien différents. Le plus marquant au
départ ce sont les hommes qui marchent en se tenant par les épaules
ou les mains, oe encore la tête sur l'épaule de l'autre, une main
sur la cuisse...... La première pensée d'occidentaux c'est :
« Ouah, ici les gays sont libres et vivent leur sexualité sans
crainte ! »
We
observe a different way of life here. The most disconcerting
initially are the men who walk with their arms around eachother or
holding hands, or with their head resting on the shoulder of another,
hand on their thigh... First reaction of a westerner : « Wow,
here gays are free to live their sexuality with no fear ! »
ERREUR !
Ici l'homosexualité est très mal tolérée. Par contre, l'amitié
entre homme se manifestent par ces marques d'affection qui
correspondent à l'amour chez nous. Ce qui est encore plus bluffant,
c'est que ces signes d'affection ne se voit jamais entre hommes et
femmes dans la rue ! Un mari et sa femme ne peuvent jamais se tenir la main ou montrer des signes d'affection dans la rue car cela est tabou.
ERROR !
Here, there is little tolerance for homosexuality. However, friendship
between men manifests itself with these displays of affection that
correspond to signs of love for us. What is even more shocking is
that such signs of affection are never displayed between a man and a
woman in the street ! Husband and wife
will never be seen holding hands, an overt sign of affection that is
highy taboo !
Pour
notre dernier jour avant notre départ pour notre médiation, on
traverse la ville pour visiter Swayambhunath (temples des singes). On
domine Katmandou et le soleil ne tarde pas à se coucher. Ces temples sont pleins de vie : les fidèles qui font tourner les roues de prière, les enfants qui jouent, les femmes qui papotent, les hommes qui vendent snacks et souvenirs, et les vieux qui observent la vie passer. On décide de faire comme eux, on s'assoit et on admire.
Un
Népalais vient à notre rencontre pour discuter : religion,
spiritualité, politique...
For
our last day before heading off for our meditation course, we cross the
city to visit Swayambhunath (aka Monkey Temple). The
temple is a place of life, full of worshippers spinning prayer
wheels, children playing, women chatting, men selling food and
souvenirs, old men observing life go by. We decide to sit like the
old men and watch. We have a wonderful view of Katmandu and
the sun will soon set. A Nepalese man comes over to us for a chat :
religion, spirituality, politics...
La
ville s'endort. Demain nous partons nous isoler dans un centre de
méditation pour 12 jours, à quelques km du centre de Kathmandou, en
hauteur sur les montagnes... On va visiter notre intérieur !
Gloups...
The
city sleeps, and tomorrow we will go to a meditation centre for 12
days, a few kms from the centre of Katmandu, perched up high in the
mountains... We're going to visit the deepest recesses of our mind.
Gulp !