Du
samedi 20 au mercredi 24 avril 2013.
Après
une journée de repos à Phongsaly, nous partons pour 2 jours de
balades en montagnes à la rencontre des ethnies Akhas. Nous avons
constitué un petit groupe de 6 personnes : Hila, Julie,
Clémence, Clément et nous deux. 4 voyageurs croisés les jours
précédents.
After
a chilled day in Phongsaly, we set off for 2 days trekking in the
mountains to meet the Akha, in our group of 6 people : Hila,
Julie, Clemence, Clement and the Gonzos. 4 travellers we'd met the
day before.
Nous prenons un guide, indispensable pour pouvoir rencontrer les habitants si reculés et échanger avec le chef du village, leur langue étant un dialecte bien localisé.
We
hire a guide, essential if we want to meet such a secluded population
and be able to speak to the village chief because they speak an
altogether different dialect.
Notre guide : Vanh. Our guide : Vanh |
Nous
cheminons sur des sentiers étroits dans la jungle. Vanh, notre guide,
nous améliore le passage. Il fait bon et c'est beau. On prend
quelques chemins de crêtes où l'on domine un peu la région
environnante. A perte de vue, des montagnes recouvertes de belles
forêts et quelques parcelles de terre , récemment brûlées, pour
les futures cultures.
We
walk along narrow paths through the jungle. Vanh, our guide, clears
a path for us. It is hot and sunny. We walk along a few mountain
ridges where we have a view of the valley below. As far as the eye
can see, there are mountains covered with beautiful forest and a few
plots of soil, where the trees were recently burned, for the future
plantations.
Notre
guide nous a préparé un bon petit lunch : sticky rice,
omelette, « feuilles vertes » épicées... La guitare
voyageant avec nous, Vanh nous joue quelques morceaux laotiens, un
régal dans ce cadre de verdure.
Our
guide has prepared a delicious lunch for us : sticky rice,
omlette, spiced « green leaves »... As we've brought the
guitare along, Vanh plays a few Lao tunes for us, which is wonderful
in this lush, green setting.
Une orchidée fait sa place sur une branche. An orchid makes its home on a branch. |
Nous
continuons l'après midi et arrivons au village Akha où nous allons
faire étape pour la nuit. Le village, qui doit compter une centaine
d'habitants est bien vivant. On passe devant l'école où les enfants
reviennent de leur récréation (passée dans la rivière un peu plus
bas).
We
continue our hike and arrive that evening in an Akha village where
we'll spend the night. The village of about 100 people is bursting
with life. We walk past a school where the pupils are coming back
from play time (spent in the river a little lower down).
Une classe. certains sont excités de nous voir, d'autres sont effrayés (Voir sous les tables). A classroom. Some are happy to see us, others are afraid (look under the desks!) |
Promis,
je ne me plaindrai plus que nous n'avons pas assez de matériel dans
les classes en France... ;)
Jeremy
swears never again to complain about the lack of work material they
have in France...
"Machouillage" de sucre de canne. Chewing sugar cane. |
Nous
traversons le village où les coqs jouent les coqs, et les poules...
Les cochons nettoient les rues et, image mémorables : les
enfants qui jouent avec des vieilles chambres à air gonflées et les
dirigent avec un bâton tout en courant dans les rues descendantes du
village : le jeu traditionnel en France, il y a 1oo ans !
We
walk through the village alive with cocks and chickens, pigs cleaning
the streets and images that will stay ingrained in our memories :
children playing with old wheels blown up and pushing them along with
a stick whilst running down the hills of the village. Traditional
game in France, 100 years ago !
Le
chef du village nous accueille chez lui, une grande maison en bois
sur pilotis. Ils nous offrent à boire et nous passons un bon moment
à échanger sur les coutumes locales, grâce à notre guide qui
parle la langue locale et un très bon anglais.
We
are welcomed in the village chief's home, a big wooden house on
stilts. He offers us a couple of glasses of Lao rice wine (homemade
and a tradition for welcoming guests). We spend a lovely evening
talking about local customs, thanks to our guide who speaks both the
local dialect and an excellent English.
Chenilla portugae. Hairy caterpiller. |
La
vie ici n'a pas l'air d'avoir changé depuis des années : une
vie simple où l'élevage, l'agriculture et la débrouille dominent.
Pas de stress inutile, pas de « besoins inutiles »...
Hélas les chinois viennent juste d'emmener l'électricité dans le
village, sûrement en échange de milliers de Visas et toutes les
richesses locales. Électricité qui sera opérationnelle dans
quelques semaines. La vie va donc changer ici, d'abord la télé,
puis les motos, puis les téléphones portables, puis tout ce qui va
les rendre dépendant des autres. Va s'en suivre stress, pollution,
maladies...
Life
here hasn't evolved much over time : a lifestyle of agriculture,
livestock and DIY reigns still. No unnecessary stress, no
unnecessary « needs »... But alas, the Chinese have
recently bought electricity to the village, no doubt in exchange for
thousands of visas and a right to all the natural ressources. The
electricity will be optional in but a few weeks. So life will
rapidly change here : first TV, then motorbikes, then mobile
phones, and then everything else that will make them dependant on
others. Followed by stress, pollution, illness...
Pour l'instant, le chef joue le rôle du lien avec les autres tribus et le Laos. Il va 2 à 3 fois par an à Vientiane où se réunissent tous les chefs des villages et maires pour se tenir informés des évolutions politiques, sociales et économiques.
For
now, the chief acts as a link with the other tribes and Laos. 2
or 3 times per year he goes to Ventiane where all the village chiefs
and mayors meet to find out about political, social and economical
changes.
Depuis quelques années, les chefs sont élus par les habitants alors qu'avant ils étaient chefs de village de père en fils.
Since the last few years, the chiefs are elected by the inhabitants, as
opposed to the old tradition of chiefdom being passed on from father
to son.
On apprend qu'ici, les femmes travaillent bien plus dur que les hommes. Pendant que ceux ci chassent et s'occupent des enfants, les femmes font tout le reste... Mais d'après lui, elles sont heureuse de travailler...
We
learn that here women must work far harder than the men. Whilst the
men hunt and look after the children, the women do everything else...
But according to the chief and Vanh, they are happy to work.
Après une douche au cœur du village sous les yeux curieux des habitants, on partage un bon repas préparé par le chef et toute sa famille : superbe omelette, morning glory, cacahuètes grillées, citrouille et d'autre choses inconnus de nos bouches. En guise de dessert, de la papaye râpée avec des fruits de la passion accompagnés de Nuoc mam et piment.
After
a « shower » in the middle of the village, wrapped in a
sarong (women : not very practical for cleaning all your
bits...) or in underpants (men), watched by everyone in the village,
we share an excellent meal prepared by the chief and all his family :
excellent omlette, morning glory (a sort of water spinach), grilled
peanuts, pumpkin, and other things unknown to us titillate our
palates. Dessert is grated papaya and passion
fruit in fish sauce and chilli... and interesting concept to our
western palates used to a sweet ending...
Le
chef me ramène deux lampes frontales qui ne fonctionnent plus,
pensant qu'en tant qu'Européen, je suis capable de tout réparer... Je nettoie les causses et trafiquent un peu les contacts et par
chance les lampes refonctionnent. On pouvait voir dans ses yeux une
joie immense et j'ai dû passer pour un sorcier moderne !
The
chief brings out two headlamps that no longer work, hoping that since
Jeremy in European, he can fix everything from there..., so he cleans
the inside and loosens the contacts, and by pure chance, the lamps
work again ! You could see the pure joy in the chief's eyes,
and Jeremy became some sort of modern day sorcerer for him !
On
leur chante quelques morceaux des Beattles et Vanh nous joue encore
quelques morceaux de « Lao music ». Des enfants
médusés assistent à la scène. Ici, le premier blanc est arrivé
il y a seulement 5 ans. Certains habitants ont encore un peu peur de
nous, surtout les enfants. D'ailleurs un enfant s'est mis è pleurer lorsqu'il nous a apercu et s'est calmé au bout de 20 minutes quand le chef l'a pris dans ses bras.
We
sing some Beatles for them and Vanh plays a little more « Lao
music » for us. A few bewitched children watch us from the
shadows. Here, the first white person arrived only 5 years ago.
Some inhabitants are still a little afraid of us, especially the
children. One todlder burst into hysterical
tears as soon as we walked into the village, and was only calmed when
the village chief took him in his arms !
Nous faisons peu de photos car pour beaucoup, la photo est un vol de leur âme. C'est bien dommage, les femmes sont habillées de leur magnifique costume traditionnel noir avec leur chapeau et leur coiffure si particulière.
We
take very few photos, as they believe it is stealing their soul. Its
a shame, the women are dressed in their traditional black clothes
with their wonderful hats and typical hair styles.
Après
un massage traditonnel (des pressions des deux mains sur tout le
corps ) , on s'endort sur des matelas dans une petite salle
cosie.
Dès
5h du matin, le vie reprend dans le village et on peut sentir notre
petit déjeuner qui se prépare.
After
a traditional massage (pressure from both hads all over the body), we
fall asleep lined up on little matresses in a cosy little room.
As
of 5am, life begins once more in the village and we can hear and
smell our breakfast being prepared.
Puis,
on repart pour notre deuxième journée.
Then
we head off for our second day.
Au
détour d'un chemin, un homme habillé en trellis avec une machette
énorme, nous attend. C'est le chef d'un deuxième village dans
lequel nous allons déjeuner. Il était venu pour un mariage dans un village voisin la nuit précédente (prières pour les esprits, sacrifice de cochon et poulet pour un bon barbecue, musique, alcool et danses...). Vanh a l'air de bien le connaître et
nous marchons en sa compagnie. Il est très souriant et nous fait le
chemin à coup de lame dans la forêt.
Around
a corner, a man dressed in army gear with a huge machete awaits us.
Its the chief of another village where we will eat lunch.
He came to a wedding in the neighbouring village the night before
(prayers to spirits, killing and roasting of a pig and chicken,
music, alcohol and dancing) and will accompany us back. Vanh
seems to know him well and we walk along in his company. He smiles
alots and cuts a path for us through the forest with his machete.
Dès
que l'on s'arrête, des sangsues se précipitent sur nous. Elles
sentent de loin les vibrations de nos pas et se jettent sur nos
chaussures pour escalader sur nos jambes et nous ponctionner quelques
millilitres de sang, en quintuplant de volume. On ne les sent pas
toujours mais dès que c'est le cas, on les enlève à coup de lame ou
avec l'aide d'une feuille. J'ai essayé le briquet mais elles sont
assez résistantes ces grognasses ! Avi terminera avec 3 sur sa jambe dont une qui lui sucera du sang à travers la chaussette! Trop dégoûtée pour les enlever elle même, Vanh et moi même lui retirerons ces intrus.
As
soon as we stop walking, we're invaded by leeches. They feel the
vibrations of our feet from far away and throw themselves at our
shoes to climb up our legs and suck a few millilitres of blood,
growing 5 times larger in the process. We don't always feel them at
first, but as soon as we see them, we remove them with a blade or a
leaf. Jeremy tries with a lighter, but to no avail. I
end up with 3 on my leg, one that even sucks my blood through my
socks, but am too girly to deal with them myself and have to have
Vanh and Jeremy remove them for me (they really are too disgusting!).
Durant cette deuxième journée, on traverse une forêt primitive en suivant un sentier tracé à la machette par nos guides. On traverse des ruisseaux et torrents sur des troncs à travers une jungle oppressante et avec l'aide d'un bambou taillé par nos guides. Avi s'empalera avec son bambou pour se laisser une belle balafre sur le menton. Ca, c'est l'aventure...
The
second day takes us through primitive forest and a tiny jungle path
cut by the village chief as we go along. We have to cross make-shift
bridges and wade through the river. It feels more authentic than the
first day. Talking to the other group, our second day was more
interesting than theirs, we suspect that the village chief took us
along a short cut known only to locals, harder but more interesting.
He makes us each a walking stick cut from bamboo to help along the
way. I somehow manage to impale myself on mine, leaving a beautiful
diamond shaped scab on my chin for the following week...
Après quelques dons de sang, nous arrivons au dernier village dans lequel nous sommes encore une fois accueillis avec un très bon repas. On passe un bon moment à l'ombre de quelques arbres. Nous avons terminé la randonnée et rentrons en bus à Buon Neua.
After
a few blood donations, we arrive in the last village where we are
once again greeted with a wonderful meal. We sit around chatting
under a few trees. The trek is over and we head back to Buon Neua by
bus.
Petite boisson de riz avec quelques pattes de chevreuil dedans, juste pour la déco... Home made rice alcohol with a few wild dear feet thrown in for flavour! |
Nous
proposons à Van de manger tous ensemble le soir avant de se quitter.
Il accepte et nous en profitons pour lui offrir un petit lexique
Lao/Francais qui lui permettra d'apprendre cette nouvelle langue. Ce
Vanh est impressionant, il parle le lao et 3 dialecte différents, il
parle un très bon anglais et veut apprendre le francais et
l'italien.
We
ask Vanh to join us for dinner that night before parting ways. He
accepts and we give him a little Lao/french dictionary that willhelp
him learn a new language. Vanh is really impressive, he speaks lao
and 3 different local dialects, an excellent English, and he wants to
learn French and Italian !
He
is young (23 years old), with a constant smile on his face, is very
intelligent, interesting, and with a huge desire to do whatever he
does well. Next year he'll sit an exam to become a teacher. He has
all the necessary skills and a desire to make his country evolve, or
at least the people he meets.
The girls hitch a classy ride for the last kilometre. |
J'espère que je pourrais rester en contact avec lui, car on a prévu de mettre nos futurs élèves en relation pour des échanges épistolaires. Et qui sait, un jour, il viendra en France et je l'emmmènerai découvrir les Cévennes !
Jeremy
hopes to stay in touch with him, they've agreed to put their future
students in contact for a writing exchange. And maybe one day he'll
come to France and Jeremy can show him his beloved Cevennes...
To
be continued...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire