Du
lundi 29 avril au jeudi 9 mai 2013.
Après avoir traversé le Mékong et quelques heures en bus, nous arrivons à Chang Maï, la troisième ville de Thaïlande, située au Nord et entourée de massifs montagneux.
Après avoir traversé le Mékong et quelques heures en bus, nous arrivons à Chang Maï, la troisième ville de Thaïlande, située au Nord et entourée de massifs montagneux.
Ce
sera notre dernière étape pour l'Asie du Sud-est...
After
crossing the Mekong river and a few hours on a bus, we arrive at
Chang Mai, third largest town in Thailand, to the north of the
country, surrounded by mountains.
Petite note à notre hôtel pour rappeler qu'il y a des voisins autour... Gentle reminder from our hotel that there are neighbours around... |
Nous
décidons de prendre quelques cours de cuisine Thaï avant de quitter
ce pays de la gastronomie. On passe donc une journée entière à se
faire la main sur des plats que nous avons eu la chance de déguster
durant notre premier passage en Thaïlande, il y a 2 mois.
We
decide to take a Thai cooking class before leaving this country
renowned for its food (well, I'd planned to take a course before we'd
even left for our travels). So we spend the day trying our hand at
the various dishes we'd tasted in Thailand, 2 months ago.
On
doit choisir 6 plats, chacun parmi une liste.
We
have to choose 6 dishes from a list of six categories.
Avi choisit : I chose :
Chicken
and Cashew nuts (poulet aux noix de cajou)
Glass
noodle salad
Panang
Curry (avec préparation de sa propre pâte curry) (with the
preparation of its curry paste counting as 1 dish)
Chicken
in coconut milk soup (tom kha khai)
Bananas
in coconut milk.
Nems (spring rolls) et glass noodle salad. |
Je
choisis : Jeremy Chose :
nems
(évidemment) Spring rolls (his favourite)
Massamam
curry (avec préparation de la pâte curry)
Pad
Thaï
Tom
Yum soup (sweet and sour Thai soup)
Bananes
frites (fried bannanas)
Entre nous 2, on pourra donc régaler la famille et les amis avec 10 plats différents!
So
between the 2 of us, we can, technically, delight your palettes with
10 different Thai dishes now...
"Feeling wok wok wok!" |
On
passe une belle journée au côté de notre prof bien sympathique
dans une cuisine extérieure. Avant de commencer, on passe un petit
moment dans le potager derrière la maison pour observer les
différentes plantes qui font de la cuisine Thaïlandaise, une des
meilleures au monde : citronnelle, oignons de printemps, curcuma,
piment, citron de Kaffir, gingembre, basilique thaï...
We
spend a lovely day with our teacher, Indie, in an outdoor kitchen.
Before we begin we go out to the back garden to see the « city
garden » where she's planted all the essentials that make Thai
cuisine one of the world's finest : lemongrass, spring onions,
tumeric, chillis, Kaffir limes, ginger, thai basil...
Pad thaï et poulet noix de cajoux (chicken with cashew nuts). |
Bien
entendu, on déguste tous nos petits plats après les avoir préparés. Ça , c'est de l'apprentissage ! On l'a bien méritée notre dégustation après 10 minutes de pilon et mortier pour faire la pâte curry.
And
of course, we tate our dishes after having cooked them. That's
teahing the way we like it. (We'd earnt our
tasting session for the curries : 10 minutes with a pestle and
mortar to make the paste!).
Qu'il est mignonne! She's so cute! |
Le
lendemain, ayant 5 jours devant nous, on décide de louer un bon
125cm3 pour faire une boucle de quelques jours. 600km and 3228 virages!
The
next day, with 5 days before us, we rent a good old 125cc scooter to
complete the northern « Loop ». 600kms
and 3228 bends !
On peut prouver que le croisement des espèces est possible. Une vache et un dromadaire, ça fait un dromache. Proof that cross species breeding is possible. Crossing a cow and a camel gives a camow. |
Une
bonne carte, un petit sac à dos accroché à l'arrière, mon ange
qui m'enlace et c'est parti pour 5 journées sur des routes, chemins
et sentiers dans ces magnifiques montagnes du Nord de la Thaïlande.
Two
on the bike, a small rucksack attached to the back of the bike, and
we're off for 5 days of roads, pistes and dirt tracks in the
beautiful mountains of the North of Thailand.
Its a long way to ride for Shlomit's wedding... |
Temple d'allure Birmane à Mae Hong Son. Burmese temple at Mae Hong Son. |
Wicker Buddha. A pleasant change from gold. |
Les
routes ici sont très hétérogènes : soit on roule sur de
véritables circuits en montagne où j'ai du mal retenir
l'accélérateur, soit sur des routes où les nids de poules sont
plus nombreux que chez "LOUÉ poulet fermier". Sans mentionner quelques pistes où Avi a dû descendre et marcher ou encore, une piste où le scooter a refusé de monter.
The
roads are extremely varied : either we drive along Formula 1
Worthy mountains roads where Jeremy can barely keep his acceleration
down to an acceptable speed, or there are more potholes than we can
count, not to mention a couple of steep dirt
tracks where I have to get off and walk, and one that our scooter
just refuses to go up.
Mais la vue en vaut la peine! But the view is worth it! |
Ici,
les ingénieurs des T.P. ne se prennent pas trop la tête sur le
pourcentage des pentes. La plupart des routes se situent sur les
crêtes, ce qui donne de fabuleuses vues sur les alentours mais aussi
des pentes énormes. Soit je suis à fond sur les freins, soit on
monte à 20km/h.
To
make life simpler for those building the roads, most of them are
along the mountain ridges, which give a fabulous view of the
surrounding valley, but also some very steep slopes. Either Jeremy
has to squeeze the breaks for dear life, or we're trundling uphill at
an exhilarating 20km/h.
Ballerina Biker! |
Fleur de frangipanier |
On
fait étape dans des endroits reculés où l'on est accueillis avec
de grands sourires. Ça change de Bangkok. Mae Chaem, Mae Hong Son,
Mae Lanna. Des petits paradis sur terre, notamment Mae Lanna où l'on
passera deux nuits tellement qu'on s'y sent bien.
We
have little stopovers in back country villages where we are welcomed
with huge smiles. Its a refeshing contrast to Bangkok. Mae Chaem,
Mae Hong Son, Mae Lanna. Little patches of paradise on Earth,
especially Mae Lanna that we like so much we stay 2 days.
Mon lieu d'écriture. C'est dur! Writing the blog in these conditions is tough! |
Construction traditionnelle à Mae Lanna. Traditional house with dried leaf roof at Mae Lanna. |
Partie de volley avec les locaux. We played volleyball with the locals. |
Réadaptation du sketch de l'échelle avec un bambou. Readaptation of the ladder sketch, but with a bamboo. |
Un hamac dans un bambou tressé : top confort! Hamock made of one piece of bamboo cut and woven. So comfortable! |
On
déambule seul sur les routes, de villages en villages, à la
rencontre de différentes ethnies : Lahus noirs, Lahus rouges,
Shan...
Pour notre dernier jour, on met notre linge à sécher à l'arrière de la moto, ce qui attire le regard étonné des locaux : les gipsys motards!
We
ride almost alone on the roads, from village to village, meeting
different ethnic tribes : Black Lahu, Red Lahu, Shan...
On
the last day, we strap our undried laundry to the bike to dry in the
wind and the sun, attracting some inquisitive glances from all those
who cross our path. Gypsy bikers !
Its
hard to resist taking all the tracks that part in every which way and
lead to another hub of life.
Hello you! |
Ouhlala, file à la douche , VITE! Et toi aussi là bas, je te vois. Ouhlala! Straight to the shower with you! And you too back there, I can see you! |
On
rencontre un moine, directeur d'une école Boudhique, qui voudrait
que je vienne enseigner l'anglais
pendant un mois à ses élèves. Ca fait rêver...
We
meet a monk, director of a Buddist school, who'd like Jeremy to come
and teach English to his students for a month. He's keen on it !
(And his English is good by Thai standards...)
The Gonzos' ride. |
Bon, ben... je pense qu'on va prendre à droite! Ok, soo... I think we'll turn right then! |
Pendant
ces 5 jours, routes en forêt (de belles pinèdes comme chez nous),
sentiers de crêtes, traversée d'orages, sourire d'enfants, marché
locaux, grottes, rivières et passage à gué... Tout cela accompagné
des Doors, Dire Straits, Ben Harper, Otis Redding... Quelle liberté !
For
5 days we drive through pretty forest roads, mountain ridge tracks,
brave storms, see the wonderful smiles of children, the local
markets, caves, rivers and stream crossings... All of this to the
dulcet sounds of the Doors, Dire Straights, Ben Harper, Janyce
Joplin, Otis Redding... We can taste freedom !
Séchage de piment au soleil, ça pique les yeux! Chilli drying in the sun, it stings the eyes! |
Pour
notre dernière journée à Paï, on s'offre une balade à dos
d'éléphants. Il faut bien découvrir cela lorsque l'on est en Asie.
For
our last day at Pai, we treat ourselves to a ride on elephant back.
It would be rude to leave Asia without having done so, really.
Superbe
animal caractériel, puissant, amusant et qui fait des bruits de
trompette ! Pas de photos de cette balade car l'itinéraire
passait par une rivière où l'éléphante est dressée pour nous
balancer dans l'eau. Quelle puissance lorsque tu t'assois sur son
coup et que d'un coup sec, elle te balance à 3m de là juste en
remuant la tête. On ne pouvait s'arrêter de rire de plaisir et notre éléphante aux yeux ridés semblait rire également (elle doit surtout être blasée des touristes...).
Incredible
creature with a great personality, strong, funny and that blows its
trumpet or tickles your feet with its trumpet from time to time !
No
photos during this sublime walk however, as the route takes us to a
river where the elephant is trained to throw us in the water. You
feel her immense power when you sit on her neck (or her head) and
with one shake, she throws you 3m away as if you were as light as a
feather . We can't stop laughing with
pleasure and our elephant looks like she's smiling every time she
throws us in the water ! Cheeky Madam.
Et cowboy! Ride 'em cowboy! |
Être assis directement sur son dos, sentir sa peau rugueuse et ses poils
durs, avancer à 3 m de haut avec un balancement lent et rythmé,
entendre ses pas si doux et si lourds à la fois, ça ne laisse pas
indifférent. Histoire de confirmer qu'on est bien
au paradis, on termine notre journée dans des bains d'eau chaude
alors qu'un orage gronde dehors.
Sat
directly on her back, feeling her rough skin and tough hairs, moving
along at 3m high with a slow and rythmical to and froing motion,
listening to her gentle yet heavy steps, is a moving experience. We
finish our day in a hot bath filled with spring water whilst the
storm rages outside, just to prove that we really are in paradise.
For those who have been following, that's another point for me! |
Puis
retour à Chang Maï où le bus nous attend pour bangkok. 10H de
route, de nuit. Des heures précieuse qui me permettent d'archiver
les photos et écrire. Sans cela, notre voyage serait juste dans
notre tête. Maintenant il prend forme sur papier.
Then
back to Chiang Mai where the bus is waiting to take us to Bangkok.
10H of bus through the night. Precious time to archive our photos
and write the blog. Without that, our journeys would just be a few
hazy memories in our minds, but now they're taking form on paper.
Quizz :
Ceci est . This is :
1) L'origine du monde The beginning of the world
2) L'anus d'Alex après son opération, Alex's anus after his operation
3) Un gros plan d'Avi le matin, A close up of me in the morning (thanks Jeremy!)
4) Aucun des trois, c'est juste que j'avais pas d'idées pour la légende. None of the above, Jeremy was just lacking inspiration for a comment on this photo.
2
jours à Bangkok où l'on est accueillis chez Lidivine que l'on avait
rencontré à Angkor Wat, il y a deux mois de cela.
2
days at bangkok, hosted by Lidivine who we met 2 months ago in Angkor
Wat.
On
profite une dernière fois de cette capitale si moderne (enfin bien
plus que ce que je pensais). On ira visiter notre dernier temple
asiatique et pas n'importe lequel ! Le Wat pho. Encore un
ensemble de bâtiments richement décorés, sculptures, peintures,...
We
make the most of this modern capital for one last time (well, far
more modern than expected). We visit our last Asian temple, and not
just any temple, the Wat Pho. Yet more buidings richly decorated,
sculptures, paintings...
Grand Boudha, Gonzita et Lidwine. In our sexy, modest dress, dressing gowns. |
Un Boudha de 45 m de long , recouvert d'or. The Buddha is 45m long, covered in gold leaf. |
On
déguste également nos derniers petits plats thaï qui vont bien
nous manquer...
We
also taste our last thai dishes that we will miss hugely...
La
chaleur ici est toujours accablante. C'est le pic de chaleur avant la
mousson. On profite donc de la piscine de la résidence de Lidwine.
The
heat is still unbearable, its the hottest season just before the
monsoon. So we make the most of the pool in Lidwine's appartment
complexe.
Un enfant joue dans la piscine... A child playing in the pool... |
On
partage un dernier repas avec ses colocataires, préparé par Judith
(une écolo Allemande) : de bons hamburgers végétariens. Non, non, ce n'est pas contradictoire.
We
have our final meal with her housemates, prepared by Judith (an eco
friendly German) : Veggie burgers made from soya beans and
quinoa curry !
Puis
nous quittons cette région du monde pour le Népal où l'on va
commencer par découvrir Kathmandou. Nouveau pays, nouvelle culture,
nouveaux paysages. Encore deux mois de voyage !
Dans
l'avion qui fait escale à New Delhi, les indiens nous dévisagent
intensément. Choc des cultures...
Then
we'll leave this part of the world for Nepal., where we'll begin by
discovering Kathmandu. New country, new culture, new landscapes.
Another two months of travels lie before us !
In
the plane which we take with a stop over in New Delhi, we are stared
at openly. A new culture shock awaits....
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire