mardi 12 mars 2013

Thaïlande : Épisode 2 : L'île de Koh Tao

Dimanche 24 février au mercredi 6 mars 2013.


10 jours sur une île paradisiaque !
10 days on a paradise island !


A l'origine, nous étions venus passer 4 jours pour se qualifier en plongée sous-marine. Oui, ici, c'est un endroit réputé le moins cher au monde, un des plus beaux et faciles pour apprendre la plongée. Ça serait dommage de rater cette expérience.
We'd originally planned to stay just 4 days, the time it would take for Jeremy to get his Open Water Diver qualification and for me to take a refresher and Advanced course. Yes, Koh Tao is reputedly one of the cheapest, most beautiful and easiest places to learn to dive in the world. It would be a shame to miss out on the experience !



Au final, on prolongera notre séjour pour profiter des lieux et se reposer. Oui, un tour du monde, ça fatigue. Vivement le retour vers le travail en France!
In the end, we decide to stay longer to make the most of the island and to rest a little. Travelling is tiring, don't you know ? Being back at work in France will be like a holiday !


Non je déconne...
Ok, just joking...




Après s'être renseigné sur Internet sur les différentes écoles de plongées de l'île, nous nous dirigeons vers Master divers, réputé pour son professionnalisme, sa sécurité et ses petits groupes (max 4 pour un instructeur).
After a hasty online search for a reputed dive school on the island, we head for Master Divers, known for its professionalism, safe practices and small groups (maximum 4 people per instructor).

Avi, ayant déjà obtenu "l'open water diver" (le 1er niveau de plongée qu'elle avait passé il y a plus de 10 ans à Belize,Amérique centrale), s'inscrit pour le niveau avancé.
Moi, débutant, stressé par l'eau et les profondeurs, m'inscris pour le 1er niveau. N'ayant pas forcement un instructeur parlant français, je tente le défi d'apprendre tout ça en Anglais ! Sacré défi pour mon cerveau de poule !
1er rdv fixé pour le lendemain. La formation dure 4 jours et alterne entre théorie et pratique dans les fonds aux coraux fantastiques.

Nous profitons de notre première journée pour nous installer dans un petit bungalow assez proche de la plage et de notre école puis errer dans les petites rues sableuse du village de Mae Haad. Beaucoup de touristes mais plutôt calme par rapport aux autres villages de l'île et aux autres îles environnantes.
We spend our first day finding a little bugalow by the beach and our school before wandering around the little sandy roads of Mae Haad. Lots of tourists, but nothing compared to the other villages on the island and on the neighbouring islands.


Nous aurons la chance d'avoir des cours particuliers car à priori le haut de la saison vient de terminer ! Avi aura son propre moniteur et moi aussi ! Ils sont tous anglais, écossais ou Allemands et sont devenus instructeurs après avoir passé quelques jours de vacances sur l'île il y a quelques années de cela ! Comme quoi, la vie est simple, plutôt que de pourrir dans une banlieue grise de France ou d'Angleterre !
We're lucky enough to get one on one tuition because apparently peak season has just finished ! We each get our own dive instructor. They're pretty much all English, Scottish, Irish or German and ended up becoming instructors after having come to the island for « just a few days » of holiday a few years before ! Life is that simple, its always better than rotting in a French or English « ghetto ». 

Le cours de rafraichissement est plutôt traumatisant pour Avi. Après 9 années sans aucune plongée, il fallait aller au plus profond et montrer ses compétences. Elle a eu peur et n'était plus prête à respirer sous l'eau. Mais la patience de son instructeur l'aidera à franchir le cap.
The refresher day is traumatic for me. After 9 years « off the saddle », its straight back in the water and show us your skills. I'm petrified and not yet used to breathing under water yet. But luckily my refresher instructor is extremely patient.


Le lendemain, pendant que je passais mon temps à ingurgiter de la théorie fort intéressante en classe, Avi a pu s'épanouir un peu plus avec deux plongées différentes avant de commencer réellement son cours avancé le lendemain. Après avoir vu les coraux et la vie dans les profondeurs, elle s'est souvenue pourquoi elle adorait la plongée. Maintenant que tout le monde sera qualifié, il n'y aura plus d'excuses... 
The next day, whilst Jeremy is stuck in the classroom learning theory, I go on 2 fun dives to get more comfortable with being underwater before starting my Advanced Adventurer course the next day (at 17 euros the dive, gear, oxygen, boat, fresh fruit, coffee, biscuits and guide included, who wouldn't?!). As soon as I see the corals and the incredible life hidden under water, I remember why I love diving so much. Why did I stay away so long ?? With Jeremy and Delphine both qualified now, there'll be no excuses not to dive. A passion is reawakend...



4 jours donc, studieux et agréables où je me régale d'apprendre tout un nouveau univers. Ici, pas de corde, de piolet, de raquettes, de faible pression, de braquets, de chamoix ou de rapaces mais plutôt des fortes pressions, des bouteilles d'air comprimé, des détendeurs, des règles de remontée, des lois physiques, et des millions de poissons colorés et coraux ! Tout un Univers totalement inconnu pour moi et passionnant, vraiment passionnant ! 
Je suis donc réconcilié avec l'idée de passer quelques jours sur une petite île quand on voit l'immensité à découvrir sous les eaux ! Avi est heureuse de voir que cela me plaît et aime imaginer que l'on continuera  découvrir d'autres océans ensemble.
For 4 days, Jeremy immerses himself in theory and discovering a whole new world. He loves it ! No ropes, pick axes, snow shoes, low pressure, antelopes or birds of prey here, but high pressure, compressed air tanks, regulators, rules of ascent, laws of physics and millions of of colourful fish and coral ! So he's ok spending a few days on a little island when he sees the extent of all there is to discover under water. I had been worried that being under water wouldn't be his thing, that slowly gliding along looking at fish would be dull compared to the thrills offered by the mountains, and that signing up for a 4 day course right from the start would be a risk. Imagine how thrilled I was to see the pleasure he gets from diving !


Mon instructeur, Gary, à la bonne tête de Trainspotting (écossaise), est très sympa, patient et compétent. C'est un plaisir de découvrir cela avec lui. Après une première plongée à 3m de profondeurs avec l'apprentissage de quelques manipulations de survie sous l'eau, je me sens déjà un peu plus rassuré et l'idée de descendre à 15 voire 18m (limite de mon diplôme) ne m'effraie plus ! Comme quoi, c'est vraiment l'ignorance qui crée les peurs et les angoisses.
Unlike my « back in the deepend » refresher course, his first dive is only up to 3m deep learning the basic skills of survival under water. With his patient and professional instructor, Scottish Gary, he immediately feels more at ease with the idea of heading down to 15 or 18m (the Open Water Diver limit). He doesn't seemed concerned that Gary looks like he's just come out of Trainspotting... His experience proves that fear is based strongly on the unknown.


Avi développe de nouvelles compétences  sous l'eau, notamment l'orientation avec boussole, ce qu'elle a du mal à faire sur la terre ferme... améliorer sa flotaison, capacité à rester immobile sous l'eau, pour plonger de manière moins fatigante et au plus près des coraux (elle arrivera même à passer sous les jambes de son instructeur Martin sans faire de dégats colatéraux!) , identifier des espèces et apprendre les relations entre elles (comme l'anémone et le poisson clown) et gérer ses descentes jusqu'à 30m. Gloupsss!
Elle ira même jusqu'à faire une plongée de nuit avec torche et ambiance James Bond où elle croisera sa première petite pieuvre qui se déplace si gracieusement avec ses 8 pattes. 
Meanwhile, I get my confidence back learning to navigate with a compass under water (which I can't even do onland!), learning the rules of physics and putting them into practice to perfect my bouyancy (to make the diving experience less tiring and less risky for the coral!), identifying fish, invertebrates, coral and different relations that sea creatures may have (like the anenome and the clown fish), and heading down to 30m deep ! My instructor, the wonderful Martin, literally has me swimming through hoops, and is confident enough in my bouyancy skills to have me swim through his legs without protecting his crown jewels ! All of this set to the most incredible backdrop of the Koh Tao marine life, with its stunning colours, remarkable under water rock formations, dramatic corals and warm, comfortable water.
I take my first night dive and feel like I'm in the opening scene of a Bond film. Everything is dark around, only the areas illuminated by my torch are visible. All around are mysterious shadows movng in a graceful ballet. My breathing, already exagerrated by the regulator and being under water, resonates even louder through my ears. I see my first octopus, nocturnal creature, using all 8 of its tentacles to slide gracefully across a rock. My heart skips a beat. This is why I love diving !


Pour notre dernière plongée comprise dans la formation, les instructeurs s'organisent pour qu'on puisse la faire ensemble. On ira donc tous les 4 passer quelques minutes dans des fonds spectaculaires. On découvre des animaux hallucinants par leurs couleurs, leurs formes, leurs comportements. Ici, rien ne fuit lorsque l'on s'approche. Les poissons se montrent très curieux et n'hésite pas à se rapprocher de nous et nous regarder droit dans les yeux. C'est magique. Heureusement les photos existent pour faire part de cette découverte !
For the last dives of our courses, our instructors organise it so that we can dive together. So we spend some time the 4 of us exploring the spectacular sea world. We discover incredible creatures in form, colour and habits (my last dive is my naturalist test, so I spend the time frantically noting down and categorising all the sea life we see on my under water white board). Here, nothing runs away from you,the fish are actually quite curious, they swim up to you and look you right in the eye. It's wonderful. Luckily photos exist so we can share a little of the experience with you !


Chaque plongée dure entre 45 minutes et une heure. Après une descente verticale, on chemine, en apesanteur, avec juste le bruit de notre souffle et des bulles remontant à toute vitesse à la surface. La surface, elle, n'est plus visible...
Each dive lasts between 45 minutes and an hour. After a vertical descent, we swim along, weightless, with just the sound of our breathing and the bubbles climbing swiftly to the surface. The surface is no longer visible...


Les bras le long du corps, le corps à l'horizontal, un battement de palme et nous voilà devant un couple de Butterfly fish, un autre battement de palmes et nous voici devant un scorpion fish dissimulé dans la roche, un peu plus bas sous un rocher une magnifique raie aux points bleus posés sur le sable... C'est une autre planète !
Arms by our side, body horizontal, a kick of the flipper, and here we are before a butterfly fish couple, another kick of the palms and here we are in front of a scorpion fish camoflaged in the rock, a little lower, under another rock, a beatiful blue pointed ray is resting on the sand... We're on another planet !



Après un petit examen sans grande difficulté, nous obtenons nos diplômes. Après 4 jours de formation, d'échanges avec toute l'équipe très agréable de l'école, je décide d'offrir pour les 30 ans d'Avi une journée de plongée au Sail Rock, un site réputé à 2 heures de bateau de l'ìle. Ca permet de prolonger le plaisir et de revoir une nouvelle fois l'équipe de l'école.
After a couple of easy exams, we both pass. After 4 days of classes, and after chatting to the wonderful team, Jeremy decides to offer me a day of diving at Sail Rock, a reputedly beautiful site, a 2 hour boat ride from the island, for my 30th birthday. That way we can prolong the fun and see the team once more.


Nous décidons également de prolonger nos vacances de 4 jours sur cette île plein de charme et agréable. L'idée de se retrouver avec des milliers de touristes sur les plages de Pukhet ou Kho Phi Phi ne nous fait pas rêver. On prolonge donc notre petit bungalow bien confortable au bout d'un petit sentier entouré d'hibiscus et nos découvertes des petits restos locaux fort délicieux !
We also decide to extend our holiday on this charming little island for another 4 days. The idea of sharing the beaches, all be they stunning, of Phuket and Koh Phi Phi with thousands of other tourists just doesn't appeal to us. So we stay longer in our little bungalow at the end of a path lined with hibiscus trees and discover more of the delicious local restaurants !


En attendant la plongée à Sail Rock (deux jours plus tard), nous profitons de notre première journée libre pour se reposer et profiter de l'île. Grasse matinée, petit resto thai aux saveurs inoubliables et snorkeling (palmes, masque et tuba) sur une plage reculée. Nous découvrons tous les deux cette activité, tout aussi agréable que la plongée sous marine, sur ces plages paradisiaques.
Whilst waiting for our dive day at Sail Rock (two days later), we make the most of our first free day to rest and take advantage of the island. Lie in, little thai restaurant with unforgetable flavours and snorkelling off an isolated beach. We both discover this new activity, as pleasant as diving, off of the paradisiac beaches.


Quel bonheur d'aller au large sur ses eaux calmes, de flotter sans difficulté (Palmes aidant), et se tenir la main tout en cheminant au dessus des coraux. Descendre en apnée à 4 ou 5m , avoir (désormais) confiance en soi, se laisser hypnotiser par la vie aquatique si riche et remonter reprendre son souffle. Quelle vie là dessous !
It feels great to swim out to sea on calm water, floating with ease (the flippers help), and hold hands whilsts gliding over colourful coral. Dive down 4 or 5m, have confidence in the water (thanks to the dive courses), be hypnotised by the rich aquatic life, before resurfacing and catching back your breath. There's so much life down there !

Concombre de mer. Sea Cucumber
Le dimanche 3 mars, pour les trente ans d'Avi, après le visionnage du petit film regroupant tous les messages des amis et de la famille et un petit dej habituel de fuits locaux et muesli, nous partons rejoindre notre bateau de plongée pour aller sur le site de Sail Rock. Au programme : deux plongées autour de ce rocher perdu en plein milieu de l'océan.
Avi était bien touchée de voir tous ces témoignanges de la famille et des amis et si la journée n'avait pas éte bien remplie, elle aurait peut être ressenti un petit mal du pays!
On the morning of my 30th birthday, Jeremy surprises me with a film made from all of the videos, photos and messages from friends. I'm touched that so many people have gone to such efforts for my birthday and would have felt a little home sick if the day hadn't been packed with activities planned by Jeremy. We have our usual breakfast of local fruit and muesli, before heading off to the dive boat that will take us to Sail Rock. On the cards : two dives around this rock lost in the middle of the ocean.

Deux heures de bateau pour arriver sur cet ilot de 20m carrés et dépassant la surface de l'océan d' à peine 5m, au milieu de nulle part !
Two hours on the boat to get us to this tiny island of 20m squared and barely passing 5m above the surface of the water, in the middle of nowhere !


Après un petit briefing, nous descendons en tournoyant autour de ce rocher couvert de vie. Deux plongées de ¾ d'heure dans le paradis aquatique ! Au retour sur Koh Tao, comme pour chaque sortie, nous remplissons avec notre guide notre livre personnel de plongée qui permet de noter les informations techniques et les espèces croisées dans les fonds.
After a quick briefing, we head down whilst going around this rock that is covered with life. 2 dives of ¾ hours in an aquatic paradise ! Back at Koh Tao, like with every dive, we fill in our logbooks with the technical information and the creatures seen in the depths. What a great birthday present. I'll definitely remember my 30th. Thank you Jeremy !








Scorpion fish

Clown fish (némo)




Nuddy branch.


Yo Mama!
Puis, pour profiter pleinement de cette belle journée, 1ere dans la quatrième décennie d'Avi, je l'emmène dans une salle de massage pour un massage à l'huile d'1 heure . Super moment de détente !
But the fun hasn't finished. To celebrate my first day in my forth decade, Jeremy takes me for a one hour oil massage. Pure relaxation !


Enfin, nous partons pour le petit village d'à côté pour un petit resto indien, pas exceptionnel mais avec des saveurs bien différentes de ce que l'on mange depuis 10 jours. Nous n'irons pas danser comme prévu car les palmes m'auront bien bien fait souffrir un de mes orteils... Comblés tout de même par notre belle journée, nous rentrons en boitillant vers notre bungalow.
Afterwards we head to Sairee beach, a little village nearby, to go to an Indian restaurant. Its not great, but the flavours are very different to what we've eaten over the past 10 says. We end up not going dancing because Jeremy's flippers have injured his foot and he can barely walk ! But I've had an incredible day, so don't care in the least.



Le lendemain, nous partons passer la journée sur Freedom Beach. Après une heure de marche (les taxis sont vraiment cher ici...), nous arrivons sur cette petite plage au sable blanc. Sans plus attendre, nous enfilons palmes, masque et tuba et passons plus d'une heure à admirer les lieux. Les gros blocs de granit dévalant des montagnes de l'île jusqu'au fond de l'océan offre des superbes refuges à toutes les vies aquatiques : Concombre de mer, coraux, petite pieuvre, et des milliers de poissons colorés.
The next day we head to Freedom beach. After an hours walk (the taxis are overpriced here...), we arrive on a little beach with white sand. Without further ado, we put on our snorkelling gear and head into the water for over an hour of pure joy. The huge blocs of granite coming down from the mountains of the island and into the depths of the ocean provide an excellent refuge for all sorts of aquatic life : sea cucumbers, corals, a small octopus, and thousands of colourful fish.

On passe un petit moment à s'enfoncer sous les eaux pour admirer à quelques cm un Banner fish, peu farouche voire même curieux de nous voir s'approcher de lui. Ce poisson munie d'une « banane » énorme sur la tête est d'un calme absolu et se déplace sur son territoire tranquillement.
We spend a while diving under the surface admiring a remarkable Bannerfish from a few cms away. Not shy at all, he's actually quite curious to see us diving in so close to him. He is totally composed and meanders calmly around his underwater territory, wholly unperturbed by our presence.

Puis, on se régale d'agiter nos mains devant des « christmas trees worms », sorte de « petits arbres de noel colorés miniatures » qui s'enfoncent dans la roche au moindre mouvement de l'eau. Ce sont en fait les poumons de certains coraux !
Then we have fun waving our hands in front of the multi-coloured « Christmas tree worms » and watching them zip back into the rock at the slightest movement of water. They're actually the lungs of certain corals !


Juvenile spoted arlequin


Pour notre dernière journée, comme si c'etait un message pour nous dire qu'on avait pris du retard sur le blog, une pluie incroyable s'abat sur l'île. Toute la nuit, un orage et un tonnerre énorme et toute la journée un mur de pluie qui tombe du ciel. C'est beau de voir les cocotiers secoués par le vent et aplatis par la pluie  tout cela bien confortablement installés sur notre lit!
For our last day, as if to remind us that we were getting behind on our blog, a incredible rain storm hits the island. All night we hear the storm thundering and all day we are assailed by a wall of rain falling from the sky. Its a beautiful sight to see the coconut trees shaken by the wind and flattened by the rain, all from the comfort of our bed !


Nous restons sagement dans notre bungalow. Avi coud des petits drapeaux des pays qu'on a traversés sur nos sacs et moi, je tente de mettre de l'ordre dans ma tête pour retrouver nos péripéties...
We stay in our little bungalow. I stitch flags of the countries we've visited onto our bags, whilst Jeremy tries to retrace our steps for the blog...


Ca y est, je commence à me transformer en poisson! I m beginning to turn into a fish!
Ou peut être en Punk, selon l'angle. Or Maybe into a punk rock...

To be continued...






samedi 9 mars 2013

Thailande : Épisode 1 : Bangkok

Mardi 19 au dimanche 24 février 2013.

Voilà, nous entamons la deuxième grande partie de notre voyage ! Après 4 mois en Amérique du sud, une étape en Nouvelle Zélande, le paradis terrestre, nous commençons un nouveau voyage vers une culture qui semble encore plus éloignée de la notre : l'Asie.
Now begins the second large part of our travels ! After 4 months inSouth America, a stage in New Zealand, paradise on earth, we begin a new journey to a culture that seems even further removed from our own : Asia.
Bienvenue dans un autre monde! Welcome in an other world!
Première étape : Bangkok
First stop : Bangkok.


Ici 12 millions d'habitants...Et ça ne fait qu'augmenter. Ça en fait du bol de riz ! Le sol s'enfonce de 3 cm par an ce qui engendre pas mal de problème d'inondation. C'est un peu le Venise Asiatique.
The city has a population of 12 million... and it just keeps getting bigger. That's quite a few bowls of rice ! The ground is sinking at a rate of 3cm per year, which leads to quite a few problems regarding floods. It's kind of the Asian Venice in that respect.

On a même appris à manger du riz sans assiette, ni couvert! We also learn how eat rice without plate and fork!

À notre arrivée à l'aéroport, nous sommes partis en taxi vers le centre. C'est une ville de contraste entre modernité et pauvreté. Des buildings énormes et neufs, des métros aériens, et des Tuk Tuk (taxi moto), des vendeurs ambulants,...
Upon arrival at the airport, we head off in a taxi for the centre of town. Its a city full of contrasts between wealth and poverty. New, huge skyscrapers, sky metros, Tuk Tuks, street sellers...

Notre premier Tuk Tuk.

Dans l'ensemble, c'est une ville propre. La mentalité "asiat" est bien différente de la Sud-Americaine.
All in all its a clean city. The Asian mentality is somewhat different to that of South America.


Nous prenons un petit hôtel miteux dans un quartier près du centre. On a quand même un gros ventilo dans la chambre qui nous aide à dormir et sécher notre linge. Ici, c'est transpiration assurée toute la journée. Il fait chaud et très humide. Du coup, c'est lessive tous les soirs et 3 douches par jour. On vit à « l'asiat ».
We find a ramshacle little hotel in a street near the city centre. We do, luckily, have a ceiling fan in our room that allows helps us sleep and dry our laundry. Here, its guarnateed sweats all day long. Its hot and very humid. As a result, we wash our clothes every day and shower 3 times a day ! We're living « Asian style ».


Nos deux premiers jours, on les consacre à déambuler dans les rues de notre quartier. On décide de se faire faire des habits sur mesure. Et oui, ici ,c 'est tout à fait abordable et de bonne qualité. 2 chemises pour Avi et 3 chemises et deux costumes pour moi ! Je vais être un autre homme. Le tailleur est fort sympathique et prend des mesures bien précises. Je vais enfin avoir quelque chose adapté à mes bras de singe et mes jambes de rats morts !
Our first wo days are spent wandering around our part of town. We decide to have some clothes hand made : affordable and good quality. The tailor is competent and kind, and takes accurate measurements. 2 shirts for me, and 3 shirts and 2 suits for Jeremy. In his own words, he'll be a new man : he'll have something adapted to his « monkey arms » and legs « of a dead rat ». He has such a high opinion of himself...


On perd une journée avec l'ambassade d'Inde puisque l'on veut repousser les dates de mon Visa pour Voyager en Inde. Et ben, c'est pas gagné ! Tout est très compliqué avec ce pays de moustachus... Si le visa est refusé, on devra revoir notre itinéraire...
We lose a whole day with the Indian embassy because we want to push back the dates of Jeremy's visa to travel around India. It's not simple at all. Everything seems complicated for India... If Jeremy's visa is refused, we'll have to rethink our itinerary...


Pour nous remettre de nos tensions "ambassadesques" indiennes, nous nous offrons un massage thai. Un truc qui te craque de tous les côtés. Mais ça reste agréable et dans l'ensemble revigorant. Ma masseuse désespère, car seul mon annulaire droit aura craqué sur une heure de massage... Par contre pour Avi, une vraie pétarade dans tous les sens !
To unwind and remove all our Embassy related tensions, we have a thai massage. A massage where they make you crack every which way. But its surprisingly nice and invigorating. Jeremy's masseuse is highly frustrated, she only managed to crack his right ring finger after one hour of massage, whereas I crack all over the place !


Jeudi 21, après une nuit exceptionnelle (sûrement grâce au massage), nous sortons de notre quartier de voyageurs pour aller visiter le musée national. On a droit à une visite guidée par des bénévoles français et on en apprend un paquet sur le Boudhisme. Ça reste quand même pas mal compliqué car il faut arriver à suivre et retenir tous ces noms bizarres pour commencer à faire du lien entre tout cela : Vishnou, Boudha, Brama, Shiva … On continue notre visite sur l'histoire du pays qui est d'une richesse exceptionnelle. On se rend compte que notre Europe et son passé si complexe sont loin d'être unique.
Thursday 21st, after an incredible night's sleep (surely due in part to the massage the evening before), we leave our backpackers hang out to visit the National Museum. We get a guided tour from French ex-pat volunteers and learn an awful lot about buddhism and the mix with hinduism here in Thailand. Its all still quite complicated as you have to remeber all the different names and « vehicles » : Vishnu, Ganesh, Buddha, « small vehicle », « little vehicle »... We continue our visit of the museum and learn about the county's rich history. We realise that Europe, with its complex history is far from unique.
Musée national


Ganesh : Dieu Hindoux
L'après midi, on se dirige vers le quartier chinois. Fourmilière géante d'être humains où on trouve des rues entières de commerce de montres. A croire qu'ils en mettent à chaque doigt ! Il ya aussi pas mal de temples et de restos. Peu de touristes et du coup on est pas mal dévisagé (surtout le décolleté d'Avi...). On s'offre une petite pâtisserie préparée par une « thai bridée musulmane » au sourire sympathique : un beignet avec un œuf , du lait concentré, une patte jaune (???). Très bon et assez léger. Avi trouve ça lourd, car soi disant c'est frit...C'est ça oui!
That afternoon we head to Chinatown. Heaving area of town with entire roads of shops selling thousands of watches : you'd think they wear one on every finger ! There are also lots of temples and restaurants. There aren't many tourists, so we get oggled at quite alot. We decide to eat a little thai patisserie made by a « slope eyed thai muslim » lady with a kind smile : a sort of pancake/doghnut mix with an egg, concentrated milk, and a sort of bright orangey-yellow butter... Its really good. But not light as Jeremy says:its deep fried !!!

Je veux un Tuk Tuk ! I want a Tuk Tuk!

Dans la soirée, Chinatown devient encore plus vivant et se transforme en Time's square avec ses illuminations.
In the evening Chinatown comes alive with its bright neon lights and it looks a little like Piccadilly circus.


Puis on s'arrêtera un moment devant un théâtre de rue où une centaine de personnes sont assises tout en dégustant des bonbons. On passe une demi heure à strictement rien comprendre mais on se régale. Les intonations, les mots, les gestes...Ils sont vraiment d'une autre planète. Ou c'est peut être nous ! Derrière la scène, il y a 5 ou 6 musiciens qui accompagnent la pièce. Très étrange également.
We stop for a while by a street theatre where about a hundred people are sat munching on sweets. We spend half an hour there, understanding nothing at all, but we have a great time ! The intonation, the words, the gestures... well, they're from another planet. Or maybe that's us ! Behind the stage, there are 5 or 6 musicians accompanying the show. Equally strange...



On finit la soirée dans la tour la plus haute de bangkok, la tour Bayioke, pour déguster un petit cocktail. Tour de 309m , un petit peu moins que la tour Eiffel. Cette tour est en fait un hotel gigantesque avec sur ses derniers étages : des restos, bars et un toit terrasse qui tourne !
We end the evening in the tallest sky scraper of Bangkok, the Bayioke tower, to have a little cocktail. 309M tall, slightly less than the Eifferl Tower. The tower is a giant hotel with restaurants, bars and a revolving balcony on its last few floors.



My friend! good price special for you my friend! cheap cheap (pas cher pas cher)
On domine quelques minutes 12 millions de personnes. Le retour à notre hôtel, on le fait en TUK TUK. Et ben, c'est sensations garanties. Après un cocktail sympa à 300m de hauteur, Avi termine sa soirée dans les WC à vomir son 4h. Oui, c'est une femme de contraste! Son estomac n'ayant pas apprécipé le balcon tournant. 
For a few minutes we look out over 12 million people. The journey back to the hotel is in a tuk tuk : guaranteed sensations.
The revolving balcony left me a little travel sick and I empty my dinner when we get back to the hotel... but it was worth it for the view !


Vendredi, après une traversée de la ville pour déposer notre demande de visa à l'ambassade d'Inde, nous partons pour une balade dans les klongs de Bangkok. Les klongs sont des canaux dans la ville. Ils sont utilisés pour se déplacer avec des embarcations longues, étroites et très puissantes. Les moteurs semblent être des moteurs de voitures ou camions remaniés pour faire tourner une hélice. Du coup, c'est très bruyant, polluant et ca donne beaucoup de puissances aux embarcations si légères.
Friday, after crossing town to leave our visa application at the Indian Embassy (yes, still not sorted...) we head for a trip around the Klongs of Bangkok. The klongs are the canals of the city. They're used foreasy travel in long tail boats, narrow and very strong. The motors seem like old lorry motors that they've rigged up to make their rudder work... Its really loud, really polluting and gives incredible power to the light boats that travel at a frightening speed.


Le fleuve qui traverse Bangkok, est toujours mouvementé tellement que la circulation des bateaux est dense et rapide, c'est impressionnant.
The river that crosses Bangkok is always choppy because of the density of these « super boats » on it, its quite impressive.



Notre conducteur de « long tail boat », bateau à queue longue, (rien à voir avec les attrributs du chauffeur mais plutôt avec la forme du bateau) nous emmène pour une petite balade de 1h30 dans différents parties de la ville. On peut sortir des quartiers bruyants et animés pour arriver dans des zones paisibles où l'on peut s'imprégner de la vie douce et calme des quartiers reculés. Des maisons sur pilottis, collées les unes aux autres, certaines penchent, d'autres sont éventrées, des personnes jouents aux cartes sur leurs terrasses, d'autres nettoient leurs linges dans les canaux... Des zones de jungles semblent entourer certaines maisons, on est pourtant si près du centre de cette capitale gigantesque ! On apercevra un lézard gigantesque (plus d'un mètre) prenant le soleil. Si le chauffeur ne nous avait pas certifié ce que c'était, nous aurions pensé à un crocodile !


Our longtail boat driver takes us on a 1h30mins ride around different areas of town. It takes us away from the busy, bustling parts of the town centre and takes us to peaceful parts of town where we can appreciate the quiet living of the external suburbs. Houses on stilts, stuck on next to the eather, some leaning and almost falling down, people playing cards on the verandas, others doing their laundry in the filthy canal water... Areas of jungle seem to swallow up some houses, yet we're so close to the centre of this huge city. We see a giant lizard (over a metre long!) basking in the sun. If the driver hadn't assured us it was a lizard, we would have thought it was a crocodile !


Des habitants nourrissent les poissons des canaux. Il y a des sortes de carpes énormes qui s'aglutinent pour déguster des restes de pain.
The locals feed the fish in the canalls. There are huge carp-like fish that fall over one another to eat the leftover bread.


Dans les canaux un peu plus larges, on croise des embarcations de vendeurs ambulants. Des sortes de pirogues bien remplies de fruits, légumes, couillandres (comme dirait mon père), qui se déplacent aux grés des passants. Ils ont des points de stationnement : quelques bambous plantés dans les profondeurs avec un semblant de toit comme protection pour le soleil et en attendant les éventuels acheteurs. 
De retour sur le fleuve, artère principale, notre pilote semble vouloir faire la course avec tous les autres bateaux. Le fleuve est jonché de centaines de bateaux, de toutes tailles : les plus gros sont les équivalents des bus , qui transportent les habitants d'une rive à l'autre ou d'un quartier à l'autre. Les passagers sont collés les uns aux autres et se protègent, derrière des bâches, des projections d'eau, plutôt bien sale !
In the bigger canals, we see the boats of wandering sellers. A sort of pirogue filled with fruit, vegetables and all sorts of useless rubbish, paddling along up to the passing boats. They have little moorings, a sort of improvised shack made from bamboo stuck in the bed of the river, with a little makeshift roof to protect them from the burning sun whilst they wait for potential customers. Back on the main river, our driver seems intent on racing all the other boats. The river is dotted with hundreds of boats of all different sizes : the biggest are the equivalent of a bus, transporting locals from one bank to another, or one suburb to another. The passangers are packed in one next to the other and protect themsleves using a big sheet to protect themselves form the dirty water that splashes up.



Puis, notre chauffeur nous dépose au Wat Arun, un des symboles de Bangkok. Un Wat est un temple. Il y en a plus de 250 à Bangkok. Celui ci est en bord de fleuve et est magnifique, dominé par son prang (tour  centrale) de plus de 114m ! Beaucoup de monde ici pour admirer ce temple. De magnifiques plantes, des statues, des boudhas, de belles pierres, et des faiences (porcelaines) qui ornent tous les murs. Nous montons au sommet par des escaliers où même un meunier aurait eu le vertige ! De là haut, On domine le fleuve et bangkok. On peut apercevoir un peu partout des temples qui dépassent dans tous les quartiers.
Then our driver drops us off at Wat Arun, one of the symbols of Bangkok. A « Wat » is quite simply a teñple. There are over 250 in Bangkok. Wat Arun is on the edge of the river and is magnificent, dominated by its prang (central tower) over 114m high ! There's lots of people here who come to admire the temple. Beautiful plants, statues, buddas, beatiful stones, porcelaine murals everywhere. We climb up as high as possible, about halfway up, on a staircase that even an undertaker would hesitate to take ! From there, we have a beatiful view of Bangkok and the river. We see the tops of temples peaking out all over the city.






Une Thailandaise! Ah non! une Anglaise, Ah non! une Israélienne. On sait plus à la fin, merde...
 

 


Beaucoup de bras, beaucoup de chocolat!

On passera notre soirée, comme beaucoup de nos soirées, dans le quartier Khao San Road, notre quartier de résidence où l'on déambulera entre petits stands de boustifaille, d'insectes cuits (sauterelles, criquets, vers, blattes...) et de pub avec de la musique live des années 70 ! Pas très authentiques mais ca reste agréable.
We spend the evening, like most of our evenings, in the area around the Khao San Road, where we're staying, walking around little food stands, cooked insects, (grass hopper, crickets, cockroaches, worms...) and pubs playing live 70s covers. Not particularly authentic, but still, its quite nice.


Le lendemain, nous partons visiter le palais royal. Difficile d'y résister quand on en lit et voit les descriptifs et les photos. Biensûr un monde pas possible pour visiter ce lieu magique. Après avoir fait la queue pour obtenir une belle tenue decente pour Avi, nous entrons dans la partie temple du palais : Wat Phra Kaeo. Immense espace où la quantité de monuments te déboussole. On ne sait plus où regarder : des temples (dont un avec un Boudha de 60 cm sculpté dans l'émeraude), des sculptures, des décorations, des plantes, des arbres nains, et des peintures magnifiques.
The next day we head to the Royal Palace. Difficult to resist once you've read the descriptions and seen the photos. Obviously its bursting with tourists both foreign and Thai who have come to see this beutiful place. After queueing for an hour to borrow a more suitable temple attire for myself, we enter through the temple area of the palace : Wat Phra Kaeo. Huge area where the quantity of monuments overwhelms you. We don't know where to look : the templs (of which one has a Budda 60cm tall sculpted from emerald), the sculptures, the decorations, the plants, the bonsai's and the incredible paintings.







Quelles défenses!
Voilà le boudha le plus célèbre de thaïlande. Une sacrée histoire. The famous boudha of Thailand.

Toute l'enceinte est isolée du palais royal par un hall avec arcades où l'on s'extase devant des peintures magnifiques. Ces peintures (plus de 400m de longueur) racontent l'histoire du Ramayana, récits fondamentaux de l'hindouisme : des scènes de guerre, de fêtes, de vies... qui se suivent telle une bande vidéo que l'on déroulerait. Magnifique. Tous les petits détails, les couleurs, les effets de profondeur... me donnent envie d'apprendre à dessiner ! Bon, c'est vrai, j'ai du boulot !
The temple area is isolated from the royal palace by a sort of cloister wall where we wonder over magnificent paintings. These paintings (over 400m long) tell the story of Ramayana, fundamental stories for hinduism : scenes of war, of festivities, of lives... that folllow one after another like a video strip that you would roll. Breathtaking. All the little details, the colour, the effects of perspective... they make Jeremy want to learn to draw ! He's going to need alot of practice...

Apaisé et apaisant...Calm and calming...






Il ya même une immense sculpture d'Angkor Wat (grand temple du Cambodge). Il y a fort fort longtemps, le roi de Thailande, ayant conquis une partie du Cambodge, avait envisagé de démonter Angkor Wat pour le ramener en Thailande mais devant l'ampleur des travaux, il avait renoncé... Ils sont fous ces Thailandais. Il se contentera d'une sculpture au 1/100...
There's even a replica of Angkor Wat (temple in Cambodia). A long long time ago, the king of Thailand, having conquered part of Cambodia, had wanted to take Angkor Wat down piece by piece and rebuild it in Thailand. But in view of the monstruous task,he gave up on this crazy idea. So he made do with a replica of 1:100 the real temple.


Au sein du palais royal, nous entrons dans un bâtiment dédié à l'art de la soie et des habits. Je ne suis pas trop emballé mais pourquoi pas.
In the middle of the royal palace, we enter a building dedicated to the art of silk and traditional clothes. Jeremy's not particularly interested, but he humours me.


Ce musée présente le combat de la Reine Sikrit durant toute sa vie (sûrement un peu romancé et amélioré) pour mettre en avant la qualité du travail des tisseurs de soie traditionnels des campagnes reculés de Thaïlande. Superbe musée même pour moi qui ne suis pas féru de la mode. Un musée moderne où l'on peut voir de magnifiques robes et leur conceptions, des témoignages de ruraux dont la vie a changé grâce à ce travail avant que ce savoir-faire disparaisse totalement. Le ver à soie et sa culture sont aussi expliqués. On est pas si loin du ver à soie des Cévennes.
The museum shows the combat led by Queen Sikrit all her life (surely a little romanticised and improved), to make the quality of work by the peasant silk weavers known and bring extra revenue into the most isolated and poor rural areas of Thailand. Superb museum. A modern museum where we can see the beautiful outfits and their conception, eye witness videos of the peasants who's lives have been changed thanks to this work before the skills are lost forever. Beautiful and moving (even for Jeremy who wasn't interested to start with).


Nous partons ensuite vers notre quartier de résidence. Malgré les innombrables appels des chauffeurs de "taxi same same" _ (oui, ici, tout est contrefacon, donc les Thailandais ont pris la mauvaise habitude de dire "same same" , "pareil pareil", des qu'ils veulent te vendre un truc de mauvaise qualité. Le top, c'est quand ils te disent "Same same but different" lorsqu'ils voient que tu doutes un peu de la qualité et qu'ils veulent flatter ton esprit critique!), nous décidons de rentrer à pieds afin de traverser des quartiers inconnus et peu touristiques. Nous mangeons dans une petite échoppe de rue tenue par la famille entière. Une petite table , 5 ou 6 chaises, des poules vivantes dans des paniers juste derrière qui attendent leur tour (au moins, on sait que c'est frais), des légumes colorés découpés garnissent la petite vitrine. On s'assoit et nous mangeons une salade de papaye. Excellente ! Bien relevée, fraîche, pleine de saveurs !
Then we head back towards the Khao San Road. Despite the numerous calls of « Taxi, same same », we decide to walk back and see unknown and untourisic areas of town. We eat at a little road side stall held by a family. A tiny table, 5 or 6 chairs, live chickens in little bamboo cages waiting for their turn (at least we know its fresh!), colourful vegetables adorning the little cart's window. We sit and eat a papaya salad. Excellent ! Fresh, spicy and bursting with flavour !


Toute la famille, y compris le plus jeune (une dizaine d'année), attirés par nos gueules de métèques, viennent s'assoir avec nous pour nous regarder plus ou moins discrètement et avec de grands sourires. Ils sont fiers que leur nourriture nous plaise. Le chef de famille qui baraguinne 2 ou 3 mots d'anglais fait des aller-retours vers sa petite boutique pour nous offrir des choses : des bouteilles d'eau avec verres, glacons et paille, puis un petit dessert d'aspect très bizarre mais bon et sucré (sorte de pate coloré et collante). Le petit teste ses quelques mots d'anglais appris à l'école avec nous et nous apprend un nouveau mot en thai : aloi (délicieux). Il est fier ! Je lui apprends quelques mots de francais. Son sourire en dit long sur sa joie de passer un moment avec nous. Idem pour nous !
The whole family, including the youngest (about 12 years old), lured by our strange look,come and sit around us to watch us eat more or less discreetly, with big smiles. They are proud that we like their food and teach us a new word : aloi ! (delicious!). The head of the family speaks a couple of words of English and keeps going to and fro to his shop to give us things : bottles of water with glasses, ice and straws, followed by a very odd looking fluorescent gelatine-like dessert, surprisingly good and sweet. The little boy tests his few words of English learnt ay school on us. He's so proud of himself ! Jeremy teaches him a couple of words of French. His big smiles shows us how pleased he is to spend a little time with us. Us too !



En partant, le chef de famille nous appelle et après un dernier aller retour dans sa boutique, revient avec une boîte de sucreries collantes !
As we leave, the head of the family calls us back, and after scuttling off to his little shop again, he comes back with anothe packet of gooey sweets for us !


Désormais, je comprends pourquoi les « asiats » ont les yeux bridés. Non benoit, Ce n'est pas à cause du riz, mais plutôt à cause de leur éternel sourire ! 
Ça fait du bien de voir des personnes qui ne vivent pas du tourisme, contrairement à tous ceux qui vivent et travaillent dans les quartiers des voyageurs , qui en deviennent « emmerdants », impolis et qui n'ont plus de valeurs. Nous continuons à traverser ce quartier authentique avant de revenir vers notre hôtel.
Now I know why the « asians » have slanted eyes. No Dad, its not because of what they do in the loo, but because of their eternal smiles ! Its nice to see people who doni live off of tourism, unlike those who live and work around the traveller hubs, who become sour faced and impolité. We finish crossing this area before coming back to our hotel.


Dernier jour sur Bangkok et nous traversons la ville pour aller au grand marché du dimanche, au nord de la ville. Sur la route, on croise une Thaï, fort sympathique et qui nous conseille pour la suite du voyage et les lieux à voir. Elle nous conseille d'aller dans une agence gouvernementale pour réserver hôtels et se renseigner sur les transports afin d'éviter les arnaques. Elle nous trouve même un Tuk Tuk pas cher du tout... Bien louche tout ça !
Last day in Bangkok, and we cross the citty to go to the gigantic Sunday market to the north of town. On the way, we meet a friendly Thai lady who advises us to go to the government tourist office to reserve hotels and find out about transport to avoid local cons. She even finds us a cheap Tuk Tuk... something smells fishy !


On décide quand même d'y aller car c'est sûrment une arnaque mais c'est tellement bien montée que ça intrigue. On arrive à l'agence en question. Le TAT ( Tourisme Authority of Thailande). Comme par hasard, le A manque de leur vitrine, il a été « malencontreusement » décollé.
We decide to go anyway, because its surely a con, but so well put together that we're intrigued. We arrive at the agency in question. The TAT (Thai Authority for Tourism). Surprise surprise, the A is missing from their window, it was « unfortunately » unstuck.



On parle avec une gentille femme qui se fait passer pour une fonctionnaire de l'état. Je la titille avec deux ou trois questions qu'elle détournera habilement et tentera de nous vendre deux ou trois hôtels « sûrs » (sûrement des amis aux Backchichs bien huilés) et des compagnies de plongée aussi diplômé que moi en Horticulture. Avec un bon discours mélant mensonges et vérités pour ne pas éveiller trop de soupcons, on comprend que cette agence est une fausse agence gouvernementale mais plutôt une agence qui fait marcher son réseau...
We speak to a kind lady who passes herself off as a state employee. Jeremy tests her with a few questions that she skillfully rebuffs and tries to sell us « safe » hotels (probably her comission paying friends) and scuba schools as qualified in diving as Jeremy in Horticulture. With good banter mixing lies and truths so as not to awake any suspicions, we realise that this agency is a fake governmental agency which is set up to keep its contacts rolling in with the money...


Ils sont excellents et très bon pour embrouiller les étrangers :
They're quite skilled at conning foreigners :


-d'abord une femme qui se balade dans la rue en espérant rencontrer des étrangers,
  • first a lady walking in the street hoping to bump into foreigners,
-faire semblant d'aimer parler anglais et francais et dire aimer donner des conseils car elle aussi a voyagé et "c'est agréable d'avoir des bons conseils",
  • pretend to like speaking English and/or French and admit you like to give advice because you too have travelled and know what it's like to have good advice,
-interpeller un chauffeur de TUK TUK, comme par hasard qui passe à ce moment là et qui simule discuter les prix avec elle,
  • call over a tuk tuk driver, who just so happens to be passing by at that precise moment and pretends to discuss prices with the lady,
-nous proposer un petit tour de 3 ou 4 temples puis nous emmener dans une office du tourisme de la ville pour organiser de manière sûre notre voyage !
  • suggest visiting 3 or 4 temples before taking us to an « official » tourist information centre to organise a « safe » continuation to the journey !


Tout est très bien huilé et en général, ca doit bien marcher mais pas avec nous pour cette fois !
Its all been very well laid out, and it must work in general, but not with us this time !


On remerciera notre gentille hôtesse qui fait mine de ne pas comprendre notre manque d'intérêt pour ses offres exceptionnelles et partirons en direction du marché.
We politely thank our kind host, who seems to pretend not to understand our lack of interest for her proposals, and head off towards the market.


Ce marché gigantesque, classé par type de vente, nous donne rapidement le mal aux crânes : trop de monde, trop chaud, trop de vendeurs, trop de commerce... Nous sommes définitivement pas faits pour ce type de lieu même si c'est toujours intéressant de voir ces espaces de vie. Mais quelques minutes c'est bon...
The gargantuan market, organised by product, makes our heads swirl : too many people, too hot, too many sellers, too much bargaining... We're clearly not cut out for this type of place even if it is always interesting to see how people live... but only for a few minutes !


On reviendra par le métro aérien hyper moderne, suivi d'un taxi boat sur un klong étroit. On a l'impression de faire un voyage dans le temps de 200 ans en arrière en l'espace de 10 minutes !
We head back in the ultra modern sky train, followed by a taxi boat on a narrow khlong. We feel like we've travelled 200 years back in time in the space of 10 minutes !

C'est par là ! It's that way.

Le soir, vers 18h, nous prenons notre bus pour le sud de la Thailande, en direction de l'île de Koh Tao. Même les bus boliviens sont plus confortables ! 8H de bus avec les jambes plus ou moins écrasées par la passagère de devant qui légitimement veut incliner un peu son siège pour dormir ! Les sièges sont concus pour des asiats et leur 1m50 !
That evening, at about 6pm, we catch the bus for the south of Thailand, to Koh Tao. Even Bolivian buses are more comfortable ! 8Hrs of having your legs crushed by the person in front of you who understandably wants to recline their chair to sleep. The buses are clearly made for Asians and their tiny legs (although Harshini would probably have had a great journey!) !


3h du matin, changement pour un bateau en direction de l'île pour une durée de 4 heures sur un siège en plastique pas confortable...Ben oui, c'est ca aussi voyager de manière économique !
Après une nuit plutôt mouvementée, nous faisons nos premiers pas sur les pontons de l'île de Koh Tao, impatients de découvrir les mystères des profondeurs !
At 3am, we wait for the boat (6am) that will take us to the island : 4 hours on an uncomfortable plastic chair... Oh the joys of travelling on the cheap !

We arrive at Koh Tao less than fresh but eager to discover the secret depths of the tropical waters that surround the island.


To be continued...
ca y est, j'ai trouvé la voix du milieu! i've found the middle path!