Voilà
un petit épisode qui a pour objectif de faire part des quelques
difficultés que l'on peut rencontrer en Argentine...
De
ce fait, cet épisode permettra aux Francais que nous sommes de
relativiser sur les dysfonctionnements que l'on peut constater en
France.
Here
is a bonus episode to share with you the types of problems one may
come by in Argentina...
Je
vais donc faire part d'un exemple qui relate bien le fonctionnement
de pas mal d'entreprises et institutions d'Argentine : mairie,
Compagnie de bus, terminaux de bus, poste, parc nationaux, commerces,
banques...
What
follows is an example that shows the workings of all sorts of
businesses in Argentina: the city council, bus companies, bus
stations, national parks, shops, banks...
Nous
, orgueilleux que nous sommes, pensions avoir l'entreprise la plus
inorganisée du Monde :la SNCF! Et bien , Non. Finalement la SNCF est
une entreprise qui fonctionne quand même pas mal du tout. Oui, oui,
je confirme.
The
French are proud in their belief that they have the most disorganised
company in the world, the SNCF (French rail service). However,
further experience has shown us that in fact, the SNCF works quite
well. Honestly.
En
guise de préface et pour mettre dans le contexte, il est important
de donner quelques informations nécessaires à la bonne
compréhension de tout ce qui va suivre.
As
a preface, and to put everything into its context, its important to
give a few details that are essential to help you understand
everything that will follow.
Comme
nous l'avions fait en Bolivie, nous souhaitions envoyer un petit
colis de souvenirs en France. Je regarde donc, il y a plus de 10
jours, sur le site de la poste Argentine, les heures d'ouverture et
les conditions d'envoi de colis à l'étranger. Je tombe donc sur le
site de "corréo Argentino" qui est tout de même pas mal
fait.
We
wanted to send a parcel of souvenirs home as we had already done from
Bolivia. So 10 days earlier, Jeremy diligently looks up the site of
the Argentinian post service to find out openking times, cost of
sending a package internationally and what not. The "correo
Argentino" website is actually really well thought out.
J'obtiens
même les heures d'ouverture de toutes les salles et succursales de
Buenos Aires . Parfait. Nous envisageons donc de consacrer notre
derrière matinée pour aller à la poste.
He
even finds the individual opening times of all the various Buenos
Aires post offices. Perfect. So we decide to spend our last morning
to sort out our post.
C'est
avec grande surprise, que nous arrivons devant le bureau de poste et
constatons sa fermeture, avec des horaires affichées (écrites par
une main d'enfant) totalement différentes des infos du site
internet. Nous nous efforcons de penser que ce bureau doit être
particulier et nous nous dirigeons vers un autre... Nous retraversons
des quartiers, nos affaires sous le bras pour arriver sur un autre
bureau. Incroyable, il est également fermé. Ici pas de petits
papiers donnant les heures, ca serait trop de travail.
So
it is with great surprise that we find the post office closed, with
opening times written (in some child-like scrawl) which are totally
different to those advertised on the official site online. We are
willing to give the benefit of the doubt to the Argentinians and
decide this must be an exceptionnal case, and head off to another
post office close by... Remarkably, this one too is closed. Here,
not even a scrawl with the opening times, it would clearly be too
much hard work!
Nous
quittons donc Buenos Aires avec nos affaires qui nous encombrent un
peu...
C'est
là que ca commence.
So
we leave Buenos Aires with our souvenirs weighing us down a little...
and that's when the real hassles begin.
Quelques
jours plus tard,nous décidons de consacrer notre dernière matinée
à Mendoza pour s'occuper de notre petit colis.
A
few days later, we decide to spend our last morning in Mendoza
sorting out our parcel.
Ce
matin là, bien matinal, je vais m'assurer que le bureau de poste
sera ouvert durant la matinée. Incroyable, il est 8h du matin et
c'est déjà ouvert. Je profite donc du peu de monde pour questionner
la personne soit disant professionnelle, sur les envois de colis en
France. Mon espagnol n'est bien sur pas parfait mais au bout de 4
mois, je commence à être assez à l'aise pour avoir une discussion
de ce type.
Always
the earlybird, Jeremy heads off to the post office to make sure it
will be open that morning whilst I deal with breakfast. Miracle of
miracles, its (am and the post office is already open! As there are
few people around, Jeremy manages to question a seemingly
professional lady about sending parcels to France. His Spanish isn't
perfect, but after 4 months, he's beginning to be comfortable enough
to discuss that sort of thing.
J'obtiens
donc toutes les infos nécessaires. Je peux envoyer un colis pour la
France d'ici, je peux acheter le carton ici, peser mes objets et
(seul Hic) l'envoyer pour un prix bien superieur à ce qui était
annoncé sur internet. Mais bon, on est habitué à ca en Argentine.
He
gets all the necessary info. Yes, he can send a parcel to France
from here, yes he can buy the box here, weigh his things here and
(only problem), send it for a price well above that announced on the
internet. But hey, we're used to that in Argentina.
Après
notre petit dej, nous revenons donc avec nos affaires. Et là , ca
commence à déraper. Pour, je ne sais quelle raison, il est
impossible d'envoyer un colis de ce bureau. Il y a une heure c'était
possible et la femme m'attendait mais maintenant, pas "possibe".
C'est un paquet pour la France donc il faut passer par la douane, ce
qui veut dire aller dans un autre bureau de poste dans un autre
quartier.
So,
after breakfast the two of us head back there with our belongings.
And that's when it all goes pear shaped. Because, lord alone knows
why, but it isn't in fact possible to send a parcel from this office.
One hour ago, it was possible and the lady was going to wait for
Jeremy to come back, but now its not "possible". Since
its a parcel for France, it has to be checked by customs. Which
means going to the main office, in a totally different part of town.
Je
conviens tout de même avec cette charmante dame qu'elle m'avait dit
qu'il n'y avait pas de problème , il ya une heure de cela et que
maintenant ce n'est plus possible. Elle joue alors le rôle de la
personne surprise lorsque sa collègue lui confirme qu'il faut qu'on
aille dans un autre bureau de la ville.
So
Jeremy makes a point of getting the woman to admit that an hour ago
she had said there would be no problem, and that now, well, there is
a problem. So she acts all surprised when her colleague confirms
that we do, in fact, have to head to another post office in town.
Ce
qui devient très étrange, c'est que ca redevient possible avec un
tarif doublé par rapport à celui de tout à l'heure. Et dans ce
cas, pas besoin de passer par la douane! C'est à se demander quel
estle rôle de la douane???
What
is rather strange, is that all of a sudden it would become possible
if we pay for a service twice the price of what she announced
earlier. In which case, no need to go through customs control. So
what on earth is the role of customs???
Ne
voulant pas que les douaniers perdent leur travail et ayant une folle
envie de traverser la ville avec nos gros sacs à dos, je remercie
chaleureusement cette gentille hôtesse et nous partons vers de
nouvelles aventures. Entre temps, le temps passe et il ne nous reste
plus beaucoup de temps pour attraper notre bus pour le Chili...
Not
wanting to cost the customs officers their job and having a crazy
desire to cross town with our big backpacks on, Jeremy sweetly thanks
the lady and we set off for a new adventure. Meanwhile, the clock is
ticking and we don't have much time left before we have to catch our
bus to Chile...
Nous
arrivons dans le grand bureau de poste : Le Bureau.
So
we arrive at the big post office. THE Post Office.
Pendant
qu'Avi fait la queue devant le bureau de la douane au sein de la
poste (oui, il faut gagner du temps), je vais au guichet pour avoir
toutes les infos nécessaires à l'envoi de ce colis. Une gentille
hôtesse m'explique tout en détail. Je lui explique donc que je veux
un envoi économique vers la France. Pour appuyer ma demande, je lui
montre (sur un papier) les intitulés précis et les tarifs récupérés
sur Internet. Nous nous comprenons amplement. Je lui achète donc la
boite en carton qu'elle me vend sans sourciller.
While
I queue in front of the customs office to save what little time we
have left, Jeremy goes to the counter to get all the necessary info
on sending a parcel. A sweet lady explains everything to him in
great detail. So Jeremy confirms that he would like to send the
parcel to France with the cheapest option. To reinforce his request,
he shows her, on a piece of paper where had had noted everything
down, the names and costs of the services shown online. Everybody
understands one another. So he buys the box she sells him with no
second thoughts.
Je
vais donc rejoindre Avi à la douane et j'obtiens tout ce qu'il faut
savoir pour effectuer l'envoi (je vous passe les tonnes de papiers à
remplir...). Puis le douanier me dit : "quand votre paquet est
prêt, ne le fermez pas, vous revenez vers le bureau 12 et vous serez
appelé pour qu'un douanier vérifie votre colis. Ok, c'est
contraignant, mais ca se comprend. Je lui demande, combien de temps
il faut compter puisque nous avons un bus dans 2 heures. J'ai droit à
une magnifique réponse en cul de poule : "ppptttt".
J'affine donc ma question par :
_"c'est
une histoire de minutes, d'heures et de jours?
_
"ca dépend du douanier, c'est pas moi..."
He
hurries back to customs where I am and gets everything we need to
send the parcel (that is, ten tons of paper to fill in...). Then the
customs officwer says: "when your package is ready, don't close
it, you come back to office number 12, and you'll be called by a
customs officer who will check your things". Ok, its a little
hassle, but it makes sense. Jeremy asks how long it will take since
we have a bus to catch in 2 hours time. The wonderful reply is
"Pffffft!". So Jeremy tries to be more precise asking:
- "Are we talking about a few minutes, hours, or days?"
- "That depends on the customs officer, not me..."
Optimistes,
nous décidons de faire le paquet et esperons chopper notre bus. Le
paquet dépassant les 5kgs, pour un prix convenu avec ma gentille
hôtesse (470 pesos), je vais la solliciter pour qu'elle me dise
combien de surplus à payer. N'étant pas disponible, son valeureux
collègue d'à côté me prend le colis, le pèse et me dit "6,5kg
et pas de probléme, vous pouvez aller jusqu'à 15kgs". Je lui
demande alors le tarif. Il me répond : "approximativement, 500
pesos".
Optimistic,
we decide to go ahead with our package in the hopes of still having
time to catch our bus after. The parcel weighing over 5kgs, for
which Jeremy had agreed with the lady wouldcost 470 pesos, he heads
back to find her to find out how much the surplus will cost. As she
is busy, her valliant colleague comes to assist Jeremy, takes the
package to weigh, and says, "6,5kg, no problem, you can go up to
15kgs". So Jeremy asks the price, to which he replies: "about
500 pesos".
Pour
30 pesos (5 euros) de plus, on va l'envoyer comme ca!
For
30 pesos more (5 euros), we might as well send it off as it is.
Une
fois le paquet fait, nous patientons quelques minutes et à notre
grande surprise, notre douanier nous appelle déjà. Il me demande de
tout réétaler sur la table et prendra au moins 0,5 seconde pour
verifier le contenu. Je me sens rassuré et me dit que les drogues ne
circulent vraiment pas facilement entre les pays et de plus, toutes
ces démarches sont fastidieuses mais qu'elles valent vraiment le
coup... (Il y avait des poches non controllées, et un sac de sel du
Salar d'Uyuni quíl n'a pas pris le temps de vérifier si cela était
en fait du sel...) Le douanier me ferme le colis avec des scotchs
officiels pour prouver sa pseudo-vérification.
Once
the package is ready, we wait a couple of minutes, and to our great
surprise, the customs officer calls for us already. He asks Jeremy
to lay everything out on the table and spends at least half a second
checking the contents. Jeremy is reassured that drugs are not easily
trafficked between countries, and also, all the fastidious
preparations are well worth it... (We forgot to mention, there were
closed pockets and Salar de Uyuni salt that he didn't bother checking
was salt). The customs officer seals the package with official
cellotape to prove that the contents have been well checked.
Nous
allons donc fiers comme des "bars tabacs" nous présenter
au guichet. Un autre homme nous recoit. Il pèse le colis et
m'annonce 7,5kg. Soit 1kg de plus.
Deux
solutions...
Soit
le douanier a discrètement glissé un kilo de cocaine dans mon
colis. Peu probable quand même,
Soit,
il y aune erreur.
So
we head off, proud as peacocks to the counter where another man
greets us. He weighs the parcel and tells us its 7.5kg. That is 1kg
heavier than 15 minutes earlier!
Two
solutions...
Either
the customs officer discreetly slipped 1kg of cocaine into our
parcel, which is hardly probable.
Or
there´s a problem.
Ma
grande intelligence me pousse à opter pour la seconde solution. Je
demande alors à ce gentil hôte de caisse de vérifier. Il change
alors de balance et obtient 6,5kg. 1 kg de moins. Ouf, ca me rassure.
Pas de cocaine dans mon colis.
Il
s'excuse.
Being
a bright chap, Jeremy settles for option 2. So he asks the gentleman
to check the weight again. He goes to another set of scales and
confirms 6.5kg. 1Kg less. Phew, we're reassured, no cocaine in the
parcel. He apologises for his error.
Ce
gentil Monsieur m'explique les 8 papiers à remplir et me demande de
revenir. Je m'exécute.
Je
reviens et c'est le moment du paiement. Je commence à sortir mes 500
pesos (approximativement) comme m'avait annoncé la précédente
personne.
This
sweet man then explains the 8 papers that need to be filled in and
asks Jeremy to come back when that's finished. Which he does.
When
he comes back, its payment time. So he starts to take out the 500
pesos (approximately) as the first gentleman had announced.
Et
là : Fantastique. Le prix final est : 980 pesos.
De
5oo pesos , on passe à 980 pesos (150 euros)! Quelle inflation en 30
minutes.
J'explique
à cette gentille personne que cela ne correspond pas du tout à ce
qui avait éte annoncé, et que c'est quasiment le double. Il est
confus et me dit que "si , si, c'est bien cela" , il tourne
l'écran de son ordi et me montre les détails.
And
there, shock horror, the final price is: 980 pesos!
From
500 pesos, we jump magically to 980 pesos (150 euros)! What an
incredible inflation over 30 paltry minute.
Jeremy
patiently (only just) explains that that is not at all what he had
previously been told, and that the cost is, in fact, practiaclly
double that which was expected. The man looks confused and replies,
"Yes, yes, that's the real cost", he turns his computer
screen to Jeremy and shows him the details.
Je
vois avec stupéfaction que le colis envoyé est un colis express
(soit disant 5 jours) et qu'il m'a facturé le carton que j'avais
déjà payé à sa collègue une heure plus tôt.
Jeremy
is surprised to see that the package to be sent is an express parcel
(allegedly delivery in 5 days) and he had included the cost of the
box that Jeremy had already paid for to his colleague one hour
earlier.
Je
l'informe que j'ai déjà payé le carton (il s'exécute donc à le
déduire ce qui ramène le colis à 950 pesos) et je lui demande donc
de changer la formule et que je voulais une formule économique. Il
me dit que Ok mais il faut que j'achète un autre carton car celui ci
est un carton express!
Jeremy
explains that he's already paid for the box (so he removes it from
the bill which is now only 950 pesos) and asks him to change the
express service for the basic service. He relplies, ok, but we'll
have to buy another box, because this one is the express parcel!
Je
lui explique que j'avais demandé à sa collègue juste à côté
(qui fait mine de pas trop entendre la discussion) un carton pour
colis économique!!! Et elle m'a vendu un carton pour colis express
(qui ne se différencie à priori que par la couleur, faut il encore
le savoir...) et que son autre collègue d'à côté m'avait estimé
le prix à 500 pesitos (oui ils mettent toujours des -itos à la fin
des mots quand ils veulent faire croire que c'est pas cher!).
Je
demande à mon guichetier préféré quelles solutions j'ai. "ben
il faut racheter un autre carton et refaire le colis...."
Jeremy
explains that he'd asked the man's collleague one desk down (who is
pretending not to hear the discussion) for an economy parcel!!! And
that she'd gone and sold him an express parcel (which is different
only because of its colour, which you're expected, of course, to
know). And that his other colleague who had weighed the parcel had
announced around 500 pesos (adding -itos to the end of the word,
which is what they always add to mean "a little" and make
it sound cheaper).
Vu
comme ca, vous vous dîtes :" ben voila, c'est simple !"
Looking
at it like that, you say to yourself: "well, the solution is
simple!"
Et
ben non , détrompez vous.
But
you'd be wrong.
Cela
implique de tout recommencer à zéro : la file d'attente pour la
douane, les papiers à remplir, le carton à préparer, le douanier
qui demande de tout revider et qui "vérifie", le
réempaquetage, le scotch, la file d'attente au guichet et la
paiement... Et bien sûr, tout ca avec un bus qui part dans 30
minutes, de l'autre côté de la ville!
It
would mean starting all over again: Waiting in line for customs,
filling in the papers, preparing the parcel, the customs officer who
asks you to lay it all out so he can "check", putting it
all back in properly, taping it up, waiting in line at the payment
desk, paying... all this of course, with a bus that is leaving in 30
minutes from the other side of town!
Nous
décidons donc de payer... ce qui m'arrache les ongles quand même!
Je sors ma carte Visa et j'entends "on ne peut payer qu'en cash
Señor". Ah les "señors" ca y va!
So
we decide, with great pain, to pay. Jeremy takes out his Visa to be
told "cash only Señor". "Señor" clearly sooths
the enraged beast...
L'équivalent
de 150 euros en cash, pas de carte visa en Argentine en 2013... Comme
à beaucoup d'endroits, la carte n'est pas acceptée, ca permet
sûrement de faire un peu de black...
The
equivalent of 150 euros cash, no visa in Argentina in 2013... As in
many places, the card isn't accepted, it probably allows them to work
a little under the table.
Nous
faisons les fonds de toutes nos poches et arrivons à regrouper la
somme. Et là ,tenez vous bien, au moment de payer en cash : AUCUN
PROBLÈME. Au moins une démarche qui aura fonctionné.
We
empty our pockets and manage to put together the money. And then,
would you believe it, when you pay cash: NOT A SINGLE PROBLEM. At
least that's one thing that works.
J'en
profite, tout de même, pour expliquer à la personne en face de moi
que ce n'est pas très honnête tout ce qui s'est passé. Il semble
approuver et s'excuse mais il ne peut rien faire à part appeler le
service clientèle pour se plaindre... Je me rapproche donc de
l'autre guichetier qui m'avait tout annoncé de travers et lui
explique plus ou moins poliment (plutôt moins) qu'il devrait
apprendre son travail car il est incompétent. Biensûr ce type de
remarque n'est pas constructif mais ca a au moins la vertu de me
soulager...Il tente alors d'expliquer qu'il n'avait pas vu le colis
et que c'était une information approximative. Ben oui, il y a 5o
personnes autour de nous, donc il cherche à trouver une excuse...
Jeremy
explains to the man that everything that's just gone on isn't really
very honest at all. He seems to agree and apologises, but there's
nothing to do about it other than calling customer service and
placing a complaint... So Jeremy goes to the other guy on the
counter who had misinformed him of the price and explains to him more
or less (but mostly less) calmly that he should learn how to do his
job, because he's clearly incompetent. Clearly an entirely
inconstructive comment, but at leasts it sooths Jeremy... The man
then replies by saying he hadn't seen the package and it was only an
estimation. With 50 people around, he's trying to find an excuses...
Je
profite donc de ce merveilleux moment où tout le monde est à
l'écoute pour lui dire : Qu'il a eu le paquet dans les mains (à
priori, il sait ce qu'est ce type d'envoi), qu'il a pesé sur sa
balance électronique, et qu'il me l'a rendu en m'annoncant le poids
et le prix!
By
now, everyone is watching the exchange, so Jeremy seizes the
opportunity to loudly remind him, yes he had the packet in his hands
(apparently, he knows what type of parcel it is), that he had even
weighed it on the digital scales, and haded it back telling Jeremy
both the weight and the cost!
Ne
sachant pas comment s'en sortir et perdant toute crédibilité devant
le public, il me répond : "Si vous n'êtes pas content, vous
n'avez qu'à pas l'envoyer et refaire un paquet éconmique"
Merci
pour cette réponse pleine d'intelligence...
Not
knowing how to get out of it and losing face in front of the
customers, he replies : "Well if you're not happy, don't send it
and send an economy parcel."
Thank
you for that intelligent reply...
Notre
paquet partira donc pour la france, devrait arriver sous 5 jours
(sûrement 20 ). Ce qui me rassure un peu car je suis très pressé
que mes cailloux et mes veste polaires arrivent le plus tôt possible
en France car elles ont le mal du pays...
So
our parcel is going to France, and should arrive in 5 days (more like
20). Which is of course very reassuring as we're in a terrible hurry
for our pebbles and fleeces to arrive in France, because they must be
terribly homesick...
Fin...
The
end...
Voilà
une situation vécue pour notre dernier jour en Argentine. Et cela
relate tellement bien tout ce qu'on a vécu à chaque fois que nous
avions des démarhes à faire dans ce pays (des situations incongrues
quasiment quotidiennes).
So
that's what happened on our last day in Aregentina. And it explains
perfectly what we went through every timewe had to do anything in
this country (a pretty daily occurence).
Ceci
est tellement en contraste avec la gentillesse de toutes les
personnes rencontrées (à part bien sûr celles qui sont aux
commandes des entreprises ou des bureaux de ce type...). Les
argentins eux mêmes reconnaissent tous ces dysfonctionnements et
disent que leur pays semble développé mais que c'est encore le
tiers monde! Et que le pire reste le fonctionnement au niveau du
gouvernement actuel où la corruption est omniprésente.
It
contrasts completely with the kindness of everyone we met (except of
course anyone working in a similar establishment...). Even the
Argentinians recognise the problems and say that their country seems
developped, but is still in the 3rd world! And what's
worse is that it is the way the current governement works where
corruptin is everywhere.
Pauvres
Argentins...
Poor
Argentinians...
c'est une histoire a la Raymond Devos ! quelle aventure ! quoique pour certains employés.ées français! c'est pas si loin de ça ! je t'admire mon fils pour ta patience et ton self contrôle ! j'imagine ta tête !
RépondreSupprimerWhat a shit hole. I'm surprised Jeremy didn't just burn the place down. Sounds like they deserve it. (To be locked in first, of course. Pricks.)
RépondreSupprimer