Nous
nous retrouvons dans une autre Inde !
Des
villes propres, sans aucun déchet au sol ou dans les parcs. Pas de
vaches, pas de chiens. Des commerces et restos scintillants et des
vendeurs polis, souriants et respectueux. Des bus neufs et des motos
qui ne klaxonnent pas. Des odeurs d'encens de partout, des façades de
maisons entretenues, pas de fils électriques anarchiques. Des trains
aux wagons d'une propreté impeccable, à y manger par terre, des
quais de gares digne du métro de Singapour...
We
find ourselves in a different India !
Clean
cities, without any rubbish on the floor or in the parks. No cows,
no dogs. Shiny shops and restaurants and polite, smiley and and
respectful sales people. Shiny new buses and motorbikes that don't
honk their horns. The smell of incense everywhere, well maintained
house exteriors, no anarchic electric cables. Train wagons that are
impeccably clean, clean enough to eat off the floor, station
platforms worthy of Austria or even Singapore...
Une
autre Inde je vous dis !
Its
a parallel India I tell you !
En
fait, nous sommes au cinéma et nous regardons un Bollywood.
Actually,
we're at the cinema and we're watching a Bollywood film.
Assister
à une séance de cinéma en Inde est une expérience inoubliable.
Nous sommes à Jaïpur, petite capitale provinciale du Rajasthan.
Juste 5 millions d'habitants, et nous nous régalons de regarder un
film en Hindi sans sous titrage.
Going
to the cinema in India is an unforgettable experience. We're in
Jaipur, the regional capital of Rajasthan. Just 5 million
inhabitants, and we're loving our film in Hindi without subtitles.
Faut
dire que la complexité de l'histoire aisni que quelques mots en
anglais dans le vocabulaire indien (best friend, likely...) nous
permet tout de même de suivre et de deviner ce qui va se passer :
un homme pris entre l'amour d'une jeune fille Indienne, un peu
coincée, lunette de première de la classe sur le nez et très
sérieuse (étudiante en neuroimmunologie, ca impose!) et d'autre
filles plus occidentalisées, c'est à dire totalement libérées
voire obsédées par le sexe. Évidemment.
Let's
just say that the complexity of the story, and
frequent speckling of English (« Best friend, Ha », « Not
very likely »... please add call centre accent at will....)
allows us to follow and understand how the plot will unfold :
a young man torn between love for an Indian girl : geekish
glasses and very studious (student in neuroimmunology, now that's
impressive!) and more Western women, that is to say, totally
obsessed by sex. Obviously.
Au
fil de l'histoire, la jeune coincée a ses cheveux qui se détachent,
virevoltant avec les courants d'air ( C'est fou les courants d'air
dans son appartement!) et le maquillage s'accentue. Jusqu'au jour où,
progrès de la médecine, elle peut vivre du jour au
lendemain sans ses lunettes.
Over
the course of the story, the prudish girl's hair become loose,
flutter in the breeze (yes even in her appartment with the windows
closed!) and her make up becomes more daring. Right up to the day
where, enabled by the miracles of modern medicine, she can now live
without her glasses.
Au
final, c'est une bombasse Indienne, pas si coincée que cela, qui
toutes les 5 minutes dansent accompagnée de 248 danseuses. Évidemment la joute verbale se fait avec l'homme qui lui, est
accompagné de 239 machos. Ce combat dansé est évidemment constitué
d'une chorégraphie d'une originalité extrême...
Surprisingly,
she's actually a complete bombshell, not so uptight after all, who
takes to dancing every 5 minutes or so with 248 back up dancers.
Obviously, the film would not be complete with a verbal joust with
the man, who is, of course, accompanied by his 239 males. This
dance-off is naturally accompanied by an outstandingly original
choreography...
J'ai
toujours eu du mal avec les Bollywoods. Je trouve que c'est toujours
surjoué, les danses sont horripilantes (chorégraphie copiée collée et ridicule),
les histoires sont toujours identiques (cf certaines discussions avec
des indiens). Mais ce que je leur trouve de positif, c'est tout de
même le travail conséquent que cela demande : des centaines de
figurants, des chorégraphies extrêmement maîtrisées et
synchronisées, des costumes chatoyants.
Jeremy
has always hated Bollywood films (despite never having seen a film in
its entirety) : he finds them overacted, irritating danses
(copy and paste choreography), similar storylines. But what he does
like is the huge amount of work that it entails : hundreds of
extras, highly synchornised and perfected choreography, beautiful
outfits.
Mais
on n'est pas venus ici pour l'intrigue ou le suspens. On est venu
pour voir un Bollywood et essayer de comprendre pourquoi ces films
sont autant appréciés et comment se vit une séance.
But
we didn't come here for the intrigue or suspense. We came here to
watch some Bollywood and try to understand why the films are so
highly appreciated and what happens at a cinema show.
Ici,
le public vit avec les acteurs. A chaque bisous-bisous ou bonne
répartie (apparemment il y en a beaucoup), le public vibrent et
s'exclament de plaisir.
The
public really lives the film. At every kiss, or rather, almost kiss,
a good verbal duel (there are, apparently, many), the audience
vibrates and cries out with pleasure.
Bien sûr pendant la séance, une vingtaine de portables ont dû sonner, des
discussions à haute voix ne se sont jamais interrompus, les gamins
crient et s'amusent... C'est un peu comme un parc publique ou le quai
d'une gare mais en sombre.
C'est
le côté vivant des cinémas indiens.
Obviously,
during the show, about 20 mobile phones rang, discussions out loud
never stopped, children shout and play... Its a bit like a park or a
train platform, but dark.
Its
the lively side of Indian cinemas.
Sortis
de la séance, nous ressortons du monde de OUI-Oui et revenons en
Inde, la vraie, l'authentique et c'est bien cela qui nous plait, même
si j'avoue, j'apprécierais bien que Nana Mouskouri me suive dès
fois avec son Wizard !
After
the show, we leave Toytown and come back to India, the real and
authentic India, just as we like it, although we sometimes wish the
Febreeze family could follow us around !
Ces
derniers jours, nous avons passé quelques moments à Pushkar, une
vraie petite ville d'Inde (15ooo habitants).
We
spent the last few days in Pushkar, a small town in India, only 15
000 inhabitants !
Le
lac qui se trouve en plein milieu de la ville est curieusement
propre. C'est un lac sacré pour les indiens, comme la ville
d'ailleurs, qui accueille des pèlerins régulièrement (plus de 100
temples dans cette petite bourgade). Il y a 52 escaliers (ghats) qui
désservent la lac, chacun portant le nom d'un Dieu ou d'un
personnage célèbre. Notamment le « Gandhi's Ghat » où
une partie des cendres de gandhi a été déposée.
The
lake in the middle of the town is oddly clean. The lake and city are
both holy, and regularly welcomes pilgrims from around India (over
100 temples in this tiny town). It has 52
ghats (staircases leading to the water), including the renamed Ghandi
Ghat, where Ghandi's ashes were sprinkled.
On y passe deux nuits et apprécions son calme et sa vie spirituelle : les bains, les prières collectives, … Bien sûr le klaxon continu des motos, qui s'octroient le droit de passer dans les rues piétonnes (malgré des barrières), est un enfer et j'ai toujours du mal à m'y faire.
We
spend 2 nights there and lap up the calm and spiritual life :
the baths, the pujas, the chants and ceremonies... Of course there is
the constant honking of motorbike horns, who claim the right to drive
along the pedestrian streets (despite the barriers), and I worry that
Jeremy is going to murder one of them as he seems to bear it less and
less rather than getting used to the background noise.
Comme de partout en Inde, les habits des femmes donnent de superbes couleurs à l'ensemble.
Like
everywhere in India, the women's beautiful clothes add wonderful
splashes of colour to the scenery.
Nous repartons en bus pour Jaïpur. Notre dernier bus de notre voyage.
A
croire que le conducteur le savait et voulait battre tous les records
de débilité internationale.
We
set off in the bus for Jaipur. The last bus of our travels.
We
suspect that the driver was trying to beat all our previous records
of international stupidity behind the wheel.
« Et
bien Bravo Monsieur, vous avez remporté haut la main le
championnat ! » Et pourtant la barre était haute.
Je
pense que si on met un singe à sa place, il s'en sortirait mieux.
He
wins easily, despite some pretty tough competition.
In
fact, if we replaced him with a monkey, the monkey would probably
have done a better job.
Nous avons voyagé à coup de klaxons pratiquement en continu pendant 4 heures, slalomant sur l'autoroute entre motos, camions et voitures, rythmés par des gros coups de freins à te décoller les oreilles voire les ovaires (je parle pas pour moi) !
We
travelled to the dulcet tones of almost continuous honking over 4
hours, slaloming the motorway between motorbikes, lorries and cars,
to the rythm of sudden breaking abrupt enough to make you lose your
kidneys.
Arrivés
à Jaïpur, on profite de la basse saison pour avoir une chambre bien
confortable dans un petit quartier résidentiel calme, notre dernier
hôtel du voyage...(prochaine étape, nous sommes accueillis par des
amis à Mumbaï). On y passe trois nuits et profitons de nos
journées, pourtant très chaudes, pour visiter Jaïpur, la ville
rose. Non, Toulouse n'a pas le monopole de la « rositude ».
In
Jaipur, we take advantage of low season to negotiate a decent room in
a calm residential area, the last hotel of our travels... We stay
for 3 nights, and use our days to visit the city despite the heat.
Jaipur, the Pink City. No, Toulouse does not have the « Pink
City » monopoly.
Musée de l'astronomie. Astronomy museum. |
We
stuff our faces with fresh mangoes, lassis and fruit juice and wander
all around the old city, lapping up the sights.
Forteresse d'Amber, à quelques kilomètres. Temple des singes dans les collines tout près, un véritable havre de paix protégés par les primates. Musée de l'astronomie. Bazars...
On
ne se lasse pas de découvrir la ville empreinte d'histoire et de
culture.
The
incredible Amber Fort, a few kilometres away. The Galat, aka monkey
temple in the adjacent hills, a real havre of peace protected by
primates. The astrology museum, the bazars, the
City Palace and the « Beehive ».
On se lasse tout de même des conducteurs de tuk-tuks qui sont les cousins des conducteurs de bus... On en arrive à être médisants voir impolis avec eux car ils n'ont aucun complexe pour les arnaques et pour t'emmerder. C'est triste mais c'est aussi cela l'Inde.
We're
getting pretty fed up of the rickshaw dirvers who are closely related
to our friends the bus drivers... We are now overly suspicious and
even impolite to them because they have no guilty conscience for
blatantly ripping you off. Its sad, but its another part of India.
Dans tous les cas, c'est un pays extrême et même si on le savait, on le découvre tous les jours. Ils sont capables du pire comme du meilleur quelque soit le domaine. Ils excellent dans ces deux extrêmes. En effet, leur vieille et grande Histoire, leur culture si riche, leurs paysages si variés, leurs habitants si nombreux n'est que source de richesses et de misères. Richesses ou misères artistiques ; richesses ou misères intellectuelles, richesses ou misères sociales...
In
any case, we're in the country of extremes, and even if we knew that
in advance, we still discover new things every day. In every domaine
they are capable of the worst and also the best possible
performance/behaviour. They excel in both extremes. Their ancient
and wonderful history,rich culture, varied landscapes, and dense
population are a constant sourse of incredible wealth but also
wretchedness. Artistic wealth or wretchedness, intellectual wealth
or wretchedness, social wealth or wretchedness... (you get the
point!)
Par exemple, quand on arrive à sortir de la croûte musicale Bollywoodienne omniprésente, on peut tomber sur une musique vraiment riche, profonde et réfléchie.
For
example, we can escape the omnipresente Bollywood music cheese, and
find some rich and wonderful music styles elsewhere,
J'imagine que si on pouvait rester un peu plus longtemps dans ce pays, on pourrait appréhender un peu plus cette qualité artistique dans tous les domaines, mais en un mois , c'est mission impossible.
If
we could stay longer, we could learn a little bit more about the
artistic gems of the country, but its just not possible in one month.
Je suis dans le train pour Mumbaï (Bombay). Avi dort à côté de moi, 17 h de train pour 1200kms. Notre dernier train couchette en Inde.
Our
last train of our travels. 17Hrs, 1200km to Mumbai.
Les trains de nuit en Inde sont bien pires que Lunel ! Les vols sont monnaies courantes. Nos chapeaux ne passeront pas la suite du voyage avec nous et ne découvrirons pas la France (on les avait achetés à Cusco au Pérou). Quelqu'un les fera voyager en Inde... C'est dommage, ils ont traversé tellement de pays sur nos têtes !
The
sleepertrains are worst than the back street of Lunel ! Theft
is rife, and our wonderful Peruvian hats, mere days from the final
hurdle, will not continue the journey with us to discover the wonders
of Europe. Someone else will make them travel around India... Its
such a shame, they crossed so many countries atop of our heads !
Au petit matin, à l'approche de Mumbaï, le paysage est totalement différent du Rajasthan. La Mousson étant bien démarrée, des centaines d'hectares sont recouverts d'eau, les fleuves sont immenses et les collines sont bien vertes. Nous sommes pas loin de la mer.
In
the early hours of the morning, on the approach to Mumbai, we notice
the landscape that is totally different to Rajasthan. The monsoon
has begun, and hundreds of acres are covered with water, the rivers
overflowing and the hillsides a lush green. We're not far from the
sea.
Une
des plus grandes villes d'Inde nous attend : 20 millions
d'habitants. Nous allons être accueillis chez les parents de
Harshini, amie et voisine d'Avi en Angleterre.
One
of India's largest cities awaits : 20 million inhabitants.
We're going to stay with Harshini's family for the last few nights of
our world tour.
To
be continued...