Du
jeudi 6 au dimanche 9 juin 2013.
Nous
arrivons à New Delhi en train. Il est 13h, il fait très chaud, trop
chaud...
Notre
corps ne s'est pas encore adapté. La gare est bondée.
We
arrive at New Delhi by train. Its 1pm, and its hot, too hot...
Our
bodies haven't adapted yet. The station is packed.
Nous
n'avons que 3 jours ici. Beaucoup de personnes nous avait déconseillé
cette ville. Pourtant elle nous semble riche et nous sommes frustrés
de ne pas avoir plus de temps devant nous pour la découvrir. Et pas
possible de rallonger le séjour puisqu'on avait réservé un vol
pour le nord de l'Inde.
We
only have 3 days here. Many people told us not to bother with this
city. And yet, it seems to have many hidden treasures and we're
frustrated not to have more time at our disposal to discover them.
Impossible to extend the stay as we have booked a flight for the
North of India.
On
trouve un petit hôtel près de la gare puis partons profiter des
boui bouis locaux réputés : masala dosa, lassi, Chowmein... On
a décidé de manger végétarien en Inde car les conditions
d'hygiène ici sont inexistantes.
We
find a grotty little hotel near the station and then head off to
taste some of Delhi's famous street food with specialities from all
over the country : masala dosa, lassi, pasanda... We´ve decided
to be mostly vegetarian whilst here because hygiene standards are non
existant.
Le
lendemain, nous partons visiter le « Red Fort » dans le
centre de la ville. Magnifique forteresse en pierre ocre abritant
différents palaces et mosquées en marbre blanc. C'est aussi un lieu
symbolique de la libération des indiens face aux anglais. C'est ici
que pour la première fois, le drapeau de l'Inde indépendante a
flotté en 1947.
The
next day, we visit « Red Fort ». Magnificent fortress
built from ocre sandstone and housing various palaces and white
marble temples. It is also the first place in
India that the free Indian flag was flown after independence in 1947.
Nous
sommes encore les seuls blancs et on passe encore du temps à poser
avec les familles indiennes épatées de voir des extra-terrestres.
Once
again, we're the only Westerners and we spend our time posing with
Indian families surprised to see aliens...
Tagada, tagada, voilà les Daltons. |
Pierres précieuses incrustées. Encrusted precious stones. |
Pour
nous déplacer dans cette ville immense, nous prenons le métro.
Propre, rapide, intelligent, on n'est plus en Inde ?
To
get around this huge city, we take the tube. Clean, fast, well
thought out... we're no longer in India ??
En
voyant les queues de 50m devant la dizaine de guichets ouverts, on se
dit qu'ils peuvent encore progresser. Une heure d'attente juste pour
acheter deux tickets...
Puis
retour vers notre hôtel crasseux en passant par le quartier
Chandy Chowk où je deguste un magnifique
jalebi (pâtisserie arabe orange).
Then
we see the 50m of queue in front of the dozen open ticket booths. And
we realise there's still room for progress. A one hour wait just to
buy two tickets... We're also surprised at the existance of women
only queues and coaches on the metro. After the fort, we head back
via Chandy Chowk, a famous bazaar, where Jeremy tastes a wonderful
jalebi.
De
là, nous changeons de vie pour 24h.
Rochelle
(cousine d'Avi ) et Tim (son mari) ont insisté pour nous offrir une
nuit dans un bel hôtel.
Ils
nous offrent donc une nuit à l'Hilton de New Delhi !
Then,
we change lives for 24hrs.
Rochelle
and Tim insisted on treating us to a night in a classy hotel.
So
they spoil us with a night at the New Delhi Hilton !
Arrivant
du métro puis à pieds, transpirant, coiffés de notre chapeau usé,
nos gros sacs sur le dos, nous nous présentons au vigile à l'entrée
de l'hôtel.
We
arrive on the metro and then on foot, with our scraggly hats on, our
big backpacks, t-shirts with white sweat streaks... and introduce
ourselves to the security guard at the gate. Let's just say we don't
have the Hilton « look ».
Après
de longues minutes d'hésitation (faut dire qu'on n'a pas le look des
clients habituels), et malgré notre numéro de réservation, il
finit par nous laisser entrer. On tente alors de faire une photo de
nous devant ce grand bâtiment blanc magnifique. Ce qui sera refusé
par le vigile qui au fond de lui doit encore douter de notre
réservation.
After
a few, long, minutes hesitation, and despite our reservation number,
he eventually lets us enter the grounds. So we try to take a photo
of the magnificent big white buidling. The security guard, who
clearly still has his doubts, stops us.
Nous
nous présentons devant la porte d'entrée où les employés
s'empressent de décharger nos dos et nous mettre à l'aise.
We
arrive at the front door, where the employees hurry to take our
backpacks and make us feel at tease.
On
entre alors dans un immense hall. On passe de 45 degrés à 21
degrés.
Tout
est luxueux, tout brille, tout est propre. Ca, c'est le plus
marquant : TOUT EST PROPRE !
We
enter the huge reception hall, and pass from 45 to 21 degrees.
Everything
is luxurious, shiny, and clean. That's what stands out the most.
EVERYTHING IS CLEAN !!
On
est accueillis avec un « welcome drink », nous nous
asseyons sur de magnifiques fauteuils dans le hall au côté d'hommes
d'affaires indiens (beaucoup de Sick d'ailleurs).
We're
given a welcome drink, and we sit on plush velvet armchairs in the
lobby, next to Indian business men (mainly Seikhs).
Puis
nous sommes accompagnés dans notre chambre qui a été préparée
comme pour notre lune de miel.
The
we are shown to our room that has been prepared for a honeymoon.
Des
roses, des pétales de roses partout... Rochelle a même commandé un
magnifique gâteau au chocolat qui sera notre repas du midi !
Roses
and rose petals everwhere... Rosh even ordered a wonderful chocolate
cake that ends up being our lunch !
On
s'extasie pendant une heure environ devant le luxe de la chambre :
lit, drap, coussins, vue, mobilier, musique, baignoire, douche,
WC.... On est tellement à l'opposé de tout ce qu'on côtoie depuis
10 mois !
On
apprécie d'autant plus.
We
marvel over the luxury of the room for about an hour : bed,
beddings, pillows, view, furniture, music, bathtub, shower, WC... We
are at the extreme opposite of what we have experienced over the last
10 months !!
We
appreciate it all the more.
Vu de New Delhi à partir de l'Hilton, "pfff, tous ces pauvres en bas, ca me dégoûte..." Our view from the Hilton, "pfff, all those paupers down there, how disgusting..." |
Après
un plouf dans l'immense piscine déserte (oui l'hôtel est presque
vide), un bain chaud, et en essayant de trouver des habits les plus
classes possibles dans notre sac (c'est pas gagné) que l'on
repasssera amoureusement, nous descendons pour prendre un bon repas
dans un des retaurants de l'hôtel. On allait pas aller dans un boui
boui au coin de la rue quand même !
After
a dip in the huge, deserted pool (yes, our hotel is almost empty), a
hot bath, and having tried to find the classiest clothes we have (not
an easy task), that we iron with love, we go downstairs to have a
decent meal in one of the 3 hotel restaurants. We weren't going to
eat in any old street food stall now, were we ?!
Un
resto indien, un chinois et un italien. On craquera pour l'italien
car on n'a pas mangé de pizza et de vraies pâtes depuis 1 an !
Et on a bien choisi car les plats ont été à la hauteur. Des
ingrédients et des saveurs excellentes. On n'était plus habitués
à manger autant et de si bonnes qualités. Le serveur passe un peu
de temps avec nous (faut dire qu 'on est seul dans le resto...) et il
nous offre deux gâteaux préparés par le chef lorsqu'il apprend que
c'est notre lune de miel (elle a bon dos la Lune de miel) !
Indian,
Chinese, or Italian restaurant. We crack for Italian because we
haven't had pizza or pasta for almost a year ! (And also because
my tummy is still fragile). We chose well because the dishes were
excellent. Wonderful ingredients and flavours. We weren't used to
eating so much anymore, and of such good quality. The waiter spends
some time with us (we are the only people in the restaurant after
all...) and the chef offers us two scrumptious heart shaped cakes when
he learns it is our honeymoon !
La photo Kistch pour la cousine! Cheesy photo for Rochelle! |
00h00,
avant que notre chambre se transforme en citrouille, nous rejoignos
notre lit si douillé où nous dormirons comme
des bébés. J'ai même fait ma première grasse matinée du voyage :
8h30 !.
Midnight,
before our room turns into a pumpkin, we turn in to our bed that is
so comfortable we sleep like babies. Jeremy even has his first lie-in of our travels : 8:30am !!
Je
descends alors à la salle de sport, déserte, où je m'amuse sur
« la machine à courir ». Très étrange mais je voulais
essayer une fois dans ma vie.
J'ai
mon coach perso avec moi...
He
heads down to the deserted gym, where he has a laugh on the « running
machine », a little strange but he wanted to try it out once in
his life !
He
has his own personal coach...
Ca, c'est pas très classe ! pas très Hilton... Not too classy, not too Hilton... |
Puis
nous partons avec Avi pour un petit dej digne de la reine
d'Angleterre. On déguste alors différentes spécialités. Malgré
mon estomac en vrac après un boui boui à New delhi, je me régale
de tous ces petits plats.
Meanwhile,
I've been ironing, sewing, generally repairing broken clothes in the
room. Then we head down for the breakfast buffet fit for a king. We
taste all sorts of different specialities, and I treat myself to
bacon beans and eggs (on top of the local specialities...). Despite
Jeremy's dickey tummy, he does the buffet justice too.
Ayant
un avion à 4h du matin le lendemain, nous décidons de rester la
journée à l'hôtel et continuer à profiter des lieux. La direction
nous propose de faire le Check out plus tard et profiter de la
piscine avant d'aller à l'aéroport.
Since
we have our plane at 4am, we decide to stay at the hotel all day and
make the most of the facilities. The hotel manager offers us a late
check out so we can make the most of the pool before heading to the
airport.
D'ailleurs,
ils ne comprennent pas notre question : Comment aller à
l'aéroport en métro SVP ?
Besides,
he doesn't quite understand our question : How do we get to the
airport on the tube please?
« Allez
y en taxi, c'est beaucoup plus confortable »...
« C'est
à dire que... »
On
est vraiment sur des planètes différentes !
« Take
a cab, its far more comfortable... »
« ...Well...you
see... »
We're
really from a different planet !
20h,
un taxi vient nous chercher (oui on a changé d'avis, le métro étant
vraiment compliqué et peu pratique pour ariver à notre terminal).
At
8pm, the taxi comes to get us (yes, we changed our minds, as the
metro was really complicated and not at all practical to get to our
terminal).
On
retourne dans le monde réel. Déjà le taxi tente de changer le prix
convenu, puis les klaxons, les embouteillages, la pollution...
We
re-enter the real world. Already the taxi tries to change the agreed
price, then the horns, the trafic jams, pollution...
21h
à l'aéroport, une nuit d'attente dans le terminal devant nous.
On
trouve un petit coin entre 2 plantes vertes, un peu à l'écart des
guichets fermés, pour poser notre couverture et s'allonger par terre
pour dormir quelques heures. C'est le contraste optimal avec notre
nuit précédente !
Ca
c'est le voyage !
9pm
at the airport,we have a night of waiting in the terminal ahead of
us.
We
find a little spot between 2 green plants, a little away from the
closed desks, to lie our blanket down and sleep on the floor for a
few hours. Its the extreme opposite of the night before !
That's
what travelling's all about!
Après
une nuit difficile (le carrelage c'est quand même super dur), 7h du
matin (toujours un petit retard), nous embarquons dans notre avion à
hélices. Mon premier avion à hélices !
After
a bad night (tiled flooring is really hard!), 7am (always a little
late), we set off in our little propeller plane.
Nous
partons pour Dharamsala, dans le Nord de l'Inde. Notre avion doit
faire escale dans un autre aéroport car notre destination est
actuellement impossible d'accés (aucune visibilité). Gloups... Mon
premier avion à hélices + mon premier atterrissage contrarié, ca
met pas en confiance...
We
set off for Dharmsala, in the north of India. Our plane needs to
stop in another airport because there is no visibility for landing in
Dharamsala. Gulp... Jeremy stresses a little, his first propeller
plane and his first safety landing...
Nous
finissons par atterrir à l'endroit prévu. De là, nous partons en
marchant en bord de route, chargé de nos gros sacs, le doigt en
l'air pour rejoindre la petite ville de Dharamsala (20 000 habitants,
c'est un hameau!) à 10km de là.
Un
bus public finit par nous prendre.
Nous
voici en inde du Nord.
But
of course we land just fine in our planned destination. From there,
we start walking along the roadside, laden with our big backpacks,
thumb in the air to get a lift to Dharamsala (only 20 000
inhabitants, a mere hamlet!) about 10km away.
Finally
a bus stops to pick us up.
So
here we are in the North of India.
NB :
Attention la lecture de ce paragraphe est déconseillée aux âmes
prudes et sensibles. (vous serez avertis!)
NB :
the next paragraph is not for the faint hearted (you have been
warned!).
Après
pas mal d'utilisation des WC publics ainsi que des WC des trains
couchettes, On peut établir pas mal de statistiques quant à la
morphologie des indiens. Je ne me permettrais pas, dans cet espace
public , de m'étendre sur la longueur de tel ou tel membre.
Quoique...
Allons-y.
After
using quite a few public toilets, as well as the « facilities »
in a sleeper train, we can reach certain conclusions as to the Indian
morphology. It is not our place, on such a public arena, to make
assertions as to the length of certain members... Although...
Here
goes.
La
première statistique que l'on peut établir (pour ne pas offenser,
je laisserai planer un doute)est que :
- soit les hommes ont de très très grands pieds, ce qui les empêche de s'approcher assez de la cuvette pour soulager leur vessie,
- soit ils sont montés un peu court.
The
first conclusion one can reach (to avoid offending anyone, we'll
leave a little element of doubt in there) is that :
- either the men have exceedingly large feet, which prevents them from getting in close to the toilet to relieve themsleves
- or they're somewhat on the ickle tinkler side of the rails.
La
deuxième statistique est que nous ne sommes pas tous égaux quant à
l'orientation de notre anus. Oui, il a fallu que je me retrouve en
Inde afin de constater que l'évolution de l'être humain depuis des
millénaires a générer des différenciations de ce type.
The
second conclusion is that we are not all created equal as to the
orientation of our anus. Yes, it took India to make us realise that
human evolution over the millenia has led to such little differences
(and quite literally walking in someones
steaming poo a mere 50cm from the toilet seat...)
Au
final, ces différences morphologiques font que les trous des WC
publics en Inde (destinés à accueillir nos offrandes) sont souvent
plus propres que l'environnement de ces mêmes trous (mur frontal,
sol, murs latéraux, cuvette, chasse, brosse, …). Cependant, cette fâcheuse habitude (fâcheuse en tout
cas pour nous) est peut-être un geste écologique de leur part afin
d'éviter de tirer la chasse et économiser l'eau de notre planète.
Ou tout simplement une envie de décoration évolutive et pittoresque
de ces lieux conviviaux et odorants.
Finally,
these morphological differences mean that the holes of the public
toilets in India (destined to receive our offerings) are often
cleaner than their surroundings (opposite wall, ground, side walls,
even ceiling, bowl, flush, light switch, brush...). And yet, this
irritating habit (irritating to us in any case) may simply be an
eco-friendly gesture on their part, in their aim to avoid flushing
the toilet and thus wasting valuable water. Or maybe simply a
picturesque and evolutionary decoration of these convival, well
perfumed areas.
Obtenir
une couchette pour un trajet en train de 10h, juste à 2 m de la
porte de ces mêmes WC , porte étant rarement fermée (le système
de fermeture étant sûrement trop exigeant pour le QI moyen d'un
indien) est une sacrée aventure.
Evidemment,
notre QI de francais moyen ne doit être guère plus élevé (ca,
c'est pour les personnes choquées par ma blague).
Having
a sleeper seat (« bed ») for a 10hr train journey, just
2m from the door of these toilets ; door which, of course, is
rarely closed (the closing system being above the grasp of the IQ of
the average Indian), is quite an adventure.
Of
course, the IQ of the average Frenchman is barely superior (Jeremy
threw that in to soothe those shocked by his un-PC joke. I left it in,
because I quite like the back hander at the frogs...).
To
be continued...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire