Du dimanche 9 au vendredi 14 juin 2013.
Mac
léod Ganj ! Ville des réfugiés tibétains et du Dalaïlama.
MacLeod
Ganj ! (Or Macleod Jang as Jeremy calls
it, but I mercifully corrected his entries!). Home of the
Tibetan refugees and the Dalai Lama.
Arrivés
à Dharamsala, nous prenons directement un petit bus local pour
monter à Mac Léod Ganj, petite ville sur les hauteurs (1700m) avec
en arrière plan les premières montagnes de l'Himalaya et ses
sommets rocheux culminant à 5ooom !
Upon
arrival at Dharamsala, we nab a local bus to take us up to MacLeod
Ganj, a little town in the mountains (1700m) with a backdrop of the
himalayan mountains and their rocky peaks soaring above 5000m high !
Inde. le seul pays où l'on te donne une paille trop courte... On touche vraiment le fond (surtout la paille)! India, the only country in the world where they give you a straw that is too short! |
Cette
petite ville est le lieu de vacances des Indiens. On se retrouve donc
submergés d'Indiens qui viennent passer quelques jours ici pour se
rafraîchir. On a dû perdre 20 degrés par rapport à Delhi, ça fait
un bien fou ! Pas de chance, les prix explosent et on a du mal à
se loger pour pas trop cher (bon, d'accord, tout est relatif surtout
en Inde).
This
little town is the holiday town of Indians. We find ourselves
surrounded by Indians who come here for a few days to cool down in
the mountain air. We've lost about 20 degrees since leaving Delhi,
and it does us the world of good ! Unlucky for us, its
high season, and the Dalai Lama was recently in town, so its nigh on
impossible to find a cheap room (ok, so everything is relative
in India...).
Cette
ville a la particularité d'accueillir des milliers de Tibétains qui
fuient la Chine et son gouvernement de salopards. Depuis 1950, le Dalaïlama a trouvé résidence ici et continue à se battre afin
que le Tibet redevienne Libre.
This
city is unique in that it welcomes thousands of Tibetans who flee
China and its hideous government. The Dalai Lama has lived here
since the 1950s and continues to fight for a free Tibet.
Et
oui, ce pays était un pays libre avant, isolé dans ces belles
montagnes, avec une belle philosophie de vie, le Bouddhisme.
Yes,
this country was once free, isolated in these beautiful mountains,
with a wonderful philosophy on life, Buddism.
Mais
la Chine, prétextant protéger les tibétains contre l'impérialisme
Américain (la bonne blague), est venue envahir le pays afin d'avoir
une position géostratégique et exploiter les ressources du pays...
But
China, that used protection against Americain Imperialism as a
pretext, came to invade the country to have a strategical
geographocal foothold and exploit the country's ressources...
Bien sûr la cohabitation a été difficile et des Tibétains fuient encore le
pays pour être accueillis en Inde.
Of
course, the cohabitation was difficult and the Tibetans escaped the
country via the mountains to be welcomed by India.
N'oublions
pas que le CIO et tous les pays participants aux J.O. de 2008 ont
largement léché le cul du gouvernement chinois alors que quelques
mois avant (mai 2008), de très graves incidents avaient éclatés au
Tibet. Merci Sarkozy. Mais je ne suis pas sûr que notre Hollande
aurait mieux fait...
Let's
not forget that the Olympic International Committee and every country
participating in the 2008 Olympic Games , did some serious Chinese
arse licking, whilst a few months before (May 2008) some serious
problems has broken out in the country.
Dans
cette ville, donc, on croise dans la rue beaucoup de Tibétains.
C'est étrange de voir comme une frontière naturelle, que représente
la chaîne de l'Himalaya entre le Tibet et l'Inde, a fait que ces
deux peuples se sont très peu mélangés. Le tibétain a vraiment
les traits asiatiques, de taille moyenne et sveltes, et n'a rien à
voir physiquement avec le type Indien.
In
this city, we therefore see many Tibetans. Its strange to see how a
natural border,like the Himalayas between India and Tibet, meant that
the two populations are barely mixed. The Tibetans have truly Asian
features, average size and svelte, which is nothing like the Indian
typology.
Cette
immigration forcée, étant sûrement trop récente (depuis les
années 50), il y a très peu de mélange entre ces 2 peuples. Un
indien, avec qui nous avons discuté, nous a confié qu'il y a
beaucoup de différences culturelles entre ces deux populations pour que
des mariages mixtes se fassent.
Mais
le temps s'en chargera et cela fera de beaux enfants !
This
forced immigration, being too recent (since the 50s), means there is
still very little mixity between the 2 populations. One Indian who
we talked to told us that there are too many cultural differences
between the 2 peoples for mixed marriages to occur.
By
time may change that, and it would make some really beautiful
babies !
Nous
passons notre première journée à visiter le temple Bouddhiste (où
le Dalaïlama venait juste de passer quelques jours, d'où le monde
important ces jours ci) et s'extasier devant les rites et habitudes
des pratiquants. On assiste à des exercices de discussion entre
moines, qui sont à priori, faits pour développer la dialectique et
l'intelligence. Ce qui est remarquable dans ces discussions, très
institutionnalisées, c'est les règles : Une personne assise,
et un autre debout qui à chaque fin d'argumentation vient claquer
fortement ses mains devant le visage de l'autre (conf petit film).
Cela signifie : « j'ai terminé avec cet argument, que vas
tu me répondre à cela ? ». Après plusieurs minutes de
débat à deux, un regroupement avec le plus sage d'entre tous se
fait et un briefing est réalisé sur le sujet du jour longuement
discuté par les groupes.
We
spend our first day visiting the Buddhist temple,still buzzing from
the Dalai Lama's recent visit, observing the rites and rituals of the
faithful. We watch the daily afternoon debates of monks, that are
meant to clear the mind and improve dialogue and intelligence. What
is quite remarkable about these little discussions is the very clear
code of conduct : one must sit on the floor whilst the other
stands and claps his hands (and sometimes stamps his feet) in the
other's face with a flourish at the end of each point made (cf. film
at the end of the chapter). It means, « I've finished my
point, what do you have to say about it ? » After a
certain time of this one on one, ohysically demonstrative debate,they
crowd around the eldest and wisest in groups for a debriefing on the
subject deeply discussed all afternoon by the pairs.
Puis,
le soir , au sein d'une association (ONG) ayant pour but l’éducation
des jeunes Tibétains, nous assistons à une diffusion d'un reportage
sur les manifestations des moines Tibétains (au Tibet) très
lourdement réprimées par l'armée Chinoise en Avril Mai 2008..
That
evening, we head to a film session held by an NGO association that
aims to educate young Tibetans, and we watch a film about the
protests led by the Tibetan monks, and after by many lay people, that
was heavily surpressed by the Chinese army.
beau mélange des genres. Nice mix of genres. |
Ce
reportage est suivi par un mini débat avec quelques jeunes tibétains
qui ont fui leur pays, il y a bien longtemps. C'est passionant et
triste à la fois de participer avec eux à ces discussions. C'est
beau de voir comme ces personnes sont recomnnaissantes envers l'Inde
pour leur proposer un asile politique et c'est beau de voir comme les
Indiens les accueillent dans leur pays.
The
documentary is followed by a discussion with some young Tibetans who
had fled the country long ago. Its both enthralling and sad to have
such discussions with them. Its good to see how they are grateful to
India for offering political asylum to them and its moving to see how
India welcomes them in their country.
Hélas,
il faut espérer que lorsque le Dalaïlama actuel (apprécié par
les Indiens et leur gouvermennt) y passe, cet asile politique puisse
continuer.
Lets
hope that once the current Dalai Lama (liked and respected by the
Indians and the Indian government) passes away, that this political
asylum is maintained.
Le
lendemain, nous décidons de partir 2 jours en trek pour se
confronter un peu aux premières raideurs de la chaîne himalayenne
et admirer ses paysages. Nous décidons de prendre un guide local
avec l'espoir de rencontrer une personne passionnée et cultivée
afin d'echanger sur la vie d'ici.
The
next day, we decide to go on a 2 day trek to meet the first steep
slopes of the Himalayas and to admire the landscape. We decide to
take a local guide in the hopes of meeting someone passionat and
cultivated who will talk to us about the way of life here.
Ben,
on a pas été décus! Sanjay, la quarantaine, nous a accompagné
pendant ces 2 journées et nous a régalé par ces explications et
son dévouement afin que l'on passe un bon moment.
And
we weren't disappointed ! Sanjay, in his
40s, leads us for 2 days and regales us with his explanations and his
dilligence to ensure we have a good time.
C'est tout à fait ça que je me disais! That's exactly what I thought! |
Malgré
un temps totalement pourri, on a pu apprécier cette belle rando. Ici
les rhododendrons sont des arbres immenses, les patûrages sont très
verts, les chènes sont magnifiques, les sommets au loin sont
gigantesques et enneigés...
On
a été pris pendant une demi heure dans un orage terrible.
Heureusement on avait un petit abris qui nous a évité d'être
trempés jusqu'aux os.
Despite
rubbish weather, we thooroughly enjoyed this lovely hike.
Rhododendrons are beautiful huge trees here, the pastures are green,
the oaks magnificent, and the backdrop of huge and snowcapped peaks
is mesmerising.
On
n'avait jamais entendu un tonnerre gronder sans une seule
interruption pendant plus d'une heure. Un tonnerre continu,
puissant, effrayant. C'était génial d'être au milieu de ces
paysages rapidement envahis par des torrents gigantesques et
éphémères. La mousson est un sacré phénomène.
Its
the first time either of us has ever heard thunder rumble
continuously, without a break, for over an hour. Continual, strong,
frightening thunder. Its great to be in these landscapes suddenly
engulfed in huge, yet ephemeral streams. The monsoon is a crazy
phenomenon.
Où est Charlie? Where's Wally? |
Arrivés
à notre refuge, nous nous installons dans une petite chambre charmante.
Les vaches, les chèvres, les chevaux, les ânes (même un singe) se
baladent devant nos fenêtres. Le ciel laisse de temps en temps
apparaître les cimes magnifiques et si hautes par rapport à nous. On
est pourtant à 3000m.
Once
we arrive at the cabin, we settle into our cosy littleroom. Cows,
goats, horses, donkeys (even a monkey) wander in front of our window.
From time to time, the sky open up enough to show us magnificent
summits high high above. And yet, we're at 3000m.
On se demande où est l'occidentale??? Jeremy isn't sure which of us is meant to be the Westerner... |
Le
lendemain, le temps ne s'étant guère amélioré, nous redescendons
à la ville. Malgré tout, les sentiers sont magnifiques et marcher
sur ces crêtes bien vertes, tout en dominant les vallées de chaque
côté, les sommets enneigés derrière nous et la plaine infinie de
L'Inde vers le sud, ne laisse pas indifférent.
The
next day, the weather having barely improved, we turn back to the
town. In spite of it all, the paths are wonderful and walking along
green ridges, dominating the valleys on either side, the snow tipped
peaks behind us and the infinite plains of India to the south,
inevitably moves us.
Cette
petite initiation des premières montagnes de l'Himalaya est un clin d’œil pour que l'on y revienne une autre fois et beaucoup plus
longtemps.
This
initiation to the Himalayas is alittle wink to us so that we come
back another time for much longer.
Le lendemain, nous prenons un bus de nuit pour retourner sur Delhi. Ceci n'était pas prévu mais voyager en Inde est synonyme d'improvisation, perte de temps et non planification. Pas de train, ou plus de places, pas de liason…
The
next day, we get on a night bus to head back to Delhi. It was
unplanned, but travelling in India rhymes with improvisation, loss of
time and distinct lack of planning. No train, or no more place, or
no connections...
On
retourne donc sur Delhi pour se diriger ensuite vers l'Ouest Indien,
vers le désert. Au revoir fraîcheur et bonjour Canicule (je dirai
même plus : caniculasse!).
So
we head back to Delhi to head for West India, towards the desert.
Goodbye coolness, hello heat wave, or rather, unbearable heat !
On
arrive à enchaîner deux nuits de transport. Ce qui nous évite de
perdre du temps dans cette capitale bruyante, polluée et fatigante
et d'économiser une nuit d'hôtel... On passe donc la journée à
attendre notre train de nuit pour Jodpur. On en profite pour faire
des démarches nécessaires à notre retour à la vie réelle en
France.
We
manage to survive 2 nights in a row of travel, which keeps us from
wasting time in the noisy, polluted, tiring capital and save the
money from one night in a hotel... So we spend our day waiting for
our night train to Jodhpur, catching up on the necessary admin for
our return to real life in France.
On sera meme contactés par la radio francaise (le Mouv') pour une interview (dans « Allo la planète ») et ce pour la deuxième fois durant notre voyage. Cette fois, j'arrive à convaincre Avi de passer à la radio et raconter un peu notre périple.
We
are even contacted by French radio (le mouv') for an interview in
their chat show « Hello World », for the 2nd
time in our trip. After much insistance from Jeremy, I reluctantly
agree to talk about our travels (lets just say after a year of
Spanish and English, my French isn't up to scratch!)
22h,
on démarre sur nos couchettes crasseuses en direction de l'Ouest. On
se rapproche de la France...
Its
10pm, we set off on our filthy bunks for the West. We're getting
closer to France...
En route vers le paradis? On the road to Paradise? |
To
be continued...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire