jeudi 20 décembre 2012

Argentine : Épisode 4 : « Bariloche »

Mardi 04 au dimanche 09 Décembre 2012.


Voyager avec nos suisses nous permet d'élargir notre vocabulaire et expressions Françaises : un cornet est un sac plastique, monstre intéressant : fort intéressant, un linge : une serviette, papier ménage : papier essuie-tout...
Travelling with our Swiss friends allows us to enlarge our French vocabulary, it's like travelling with an American (lead/leash, nappie/diaper, pavement/sidewak etc). Very amusing for the others when I look blankly at them with incomprehension when they come out with some typical expressions (having said that, sometimes Jeremy can't understand them any more than I can!).

Après plus de 1500km de ligne droite à travers la steppe Argentine, nous arrivons dans les régions montagneuses près de Bariloche. Un spectacle de couleur, de rivière translucide, de roches sculptées par les vents.
Les forêts, les lacs, les sommets enneigés, les chalets en bois et les 25 degrés de moins qu'à Buenos Aires nous rappellent énormément les Alpes. 
After travelling more than 1500km in a staight line across the Argentine steppes, we arrive in the mountainous region near Bariloche. A show of colours, clear rivers, rockssculpted by the wind...
The forests, lakes, snowcapped peaks, wood chalets and 25 degrees C lower than Buenos Aires are reminiscent of the Alpes.
 








Nous nous baladons en ville avant de trouver un petit camping en bord de rivière. Mathieu va tester sa nouvelle canne à pêche, mais les poissons se les gèlent et boudent l’appât.
We walk around town before finding a little campsite by the river. Mathieu wanders off to test his new fishing equipment, but the fish are freezing too and refuse to take the bait.


Le lendemain, nous partons dans le parc national Nahuel Hauppi pour une randonnée de trois jours. Chargés de gros sacs à dos pour une autonomie totale, nous traversons des paysages magnifiques et des forêts aux arbres incroyables : des feuillus immenses et aux troncs très larges. Nous arrivons au refuge Frey au bord d'un lac de montagne entouré de pics rocheux. Nous sommes à 1700m d'altitude et les paysages donnent l'impression d'être à 3000m. La latitude compense l'altitude.
The next day, we head to the Nahuel Huapi national park for a three day trek. Setting off with bags heavy with all the necessities of total autonomy, we cross incredible sites with fantastic forests and trees : huge leaves and extremely large trunks. We reach Frey cabin which is by a mountain lake surrounded by rocky peaks. We are at 1700m altitude, and the landscape gives the impression that we're at 3000m. Latitude compensates altitude.
Pic épeiche? Woody Woodpecker?



La météo est mauvaise.Le vent est très fort, froid et il pleuviote. Les gardiens du refuge, fort sympathiques, nous autorisent à manger à l'intérieur. On se cuisine un bon riz mayonnaise thon maïs (oui, ça donne pas envie comme ça, mais on l'a vraiment apprécié ce plat !). On passe la nuit dans notre tente. Les suisses bien plus riches que les français (c'est bien connu), abandonnent leur tente et leurs compagnons de voyage pour dormir dans le refuge.
Heureusement, le vent s'est calmé et la neige viendra toute la nuit effleuré notre toile. En plus, les gardiens du refuge, très généreux, nous ont prêté des duvets supplémentaires gratis (fort heureusement avec nos duvets qui ne vont qu'a confort +11).
The weather is bad. The wind is blowing very hard, its cold and drizzly. The watchmen at the cabin, extremely kind, let us eat indoors. We cook a good old rice, tuna, sweetcorn, mayonaise (it doesn't sound like the most ppetising meal, but we sure loved it after our trek up!). We spend the night in our tent. The Swiss, infinitely richer than the French (its a well known fact), abandon their tent and travel buddies to sleep in the warmer, drier cabin.
Luckily, the wind calms down and snow caresses or tent all through the night, which actually means we sleep a little warmer than we expected ! Plus, the generous cabin watchmen lent us extra sleeping bags for free, which helped to compensate for our sleeping bags that only have a comfort level of +11 degrees C !




Le réveil est bien agréable au milieu de ce paysage de rêve même si la transition est un peu rude entre Buenos Aires et ici ! 
Waking up in this landscape is wonderful, even if the change between Buenos Aires and here is pretty abrupt !
 
Le brouillard et la neige persistant, nous ferons demi tour sur l'itinéraire prévu. Le temps est bouché et ne vas pas changer. 
The snow and fog thickening, we head back ad cancel the other 2 days of hiking we had planned. The weather is bad and isn't gong to clear up.
 
On redescend donc vers Bariloche sous une pluie froide et « infiltrante ». Je pense que je n'ai jamais forcé comme ça pour une rando, pourtant bien simple... Mais mes 5 kilos perdus depuis le début du voyage ont dû me faire fondre mes quadriceps et ischio-jambiers... déjà qu'il n'y avait pas grand chose (Arrête de rire Pierre Alain, moi au moins, j ai pas besoin de mettre de la vaseline entre mes cuisses quand je cours !).
We head back down to Bariloche under a cold and « infiltrating » rain. Jeremy can't remember ever having to so much effort in for a hike, simple though it was... But the 5kg lost since the beginning of our travels have melted away his muscles (there was no fat to melt...). Stop laughing Pierre-Aain, at least he doesn't have to put vaseline between his thighs in order to run !
MAMAN! Fais moi des pâtes quand je rentre et une bonne daube...
Mummy ! Make me a good hot stew when I get home, and some hamin..



Vamos a la playa, oh, ohohohoh...

Le soir, on se trouve un bon petit hôtel chaleureux, qui s'apparente plus à un appartement. Les filles nous cuisinent une bonne pasta party (+ un superbe Dairy Milk en dessert, chocolat anglais) et Mathieu, une belle « assiette fraîcheur ». Moi, je suis connecté à une argentine indéconnectable qui ne me laisse pas une seconde pour m'échapper. J'ai droit à tous les sujets de discussions possibles sans grande transition au cas où j'arrivais à m'esquiver. Et en plus, elle parle fort. On la surnommera « « la femme radio ». Son avenir à la CGT est tout assuré !
Le lendemain, on déguste un magnifique petit dej avec pain et confiture maison. On est propres, secs, le ventre plein...le bonheur !
That evening, we find a cosy little hotel, which is more like an appartment. Me and Manon cook some pasta with Dairy Milk as dessert (yup, found some in Bariloche : RESULT!) and Mathieu puts together an appetising « assiette fraicheur ». Jeremy gets stuck with an Argentine woman talking in a monologue who doesn't pause for breath, so he can't find the oppotune moment to escape. He is prey to all any any subject without pause between them, in case he hoped to be able to make his excuses and leave... And she has an annoyingly loud voice.
We called her « Radio Woman ».
The next morning we eat an incredible breakfast with home made bread and jam. We're clean, dry, our bellies are full... pure happiness !

On va pas se laisser abattre!  Grubs up!

Puis on passe l'après midi à organiser la suite de notre voyage.
Cette partie est un vrai travail à plein temps . Chercher les moyens de transport, comparer les prix, chercher hôtel, camping, faire des réservations, se renseigner sur les sites à visiter, les randos, la météo, évaluer le temps de transport, faire les courses...On a un ordinateur chacun et on se croirait dans une succursale de SFR au Maroc, mais sans les babbouches.
Then we spend the afternoon organising the next part of our travels.
This part is a full time job. Looking for modes of transports, comparing prices, finding hotels, camp sites, making reservations, finding out what to visit, hikes, weather, working out travel time, food shopping... We each have a computer and look like a Nokia phone centre in Mumbai... minus the saris !

"Hello, you are through to Nokia services.  My name is Sandip, may I help you?"


Le soir, ayant perdu un pari stupide sur la capitale de Nouvelle Zélande, Mathieu et moi devons cuisiner un plat pour les filles. On décide de faire des pizzas. Mais attention pas n'importe quelle pizza, pas une pizza bolo d'Intermarché. Non, de vraies pizzas maison avec pâte et sauce tomate maison. Au programme une Hawaienne, 3 fromages (4, c'est trop compliqué en Argentine), et une Reine. Tout le monde bavent dans la cuisine de l'Hôtel...
Les israéliens présents dans l´hôtel, préparent des beignets pour Ranouka. Ils obligent Avi à en manger pour retrouver ses origines. Elle se marre lorsqu'ils me surnomment le chef des chefs grâce à mes pizzas.
That evening, the boys lose a bet on the capita of New Zealand (really, everyone knows its not Auckland!) and have to cook us girls dinner. They decide to make us pizza. But not just any old pizza, oh no ! They make home made pizzas with a homemade dough base and homemade tomato sauce. Hawaian, 3 cheese (4 cheese just isn't possible in Argentina) and a ham cheese and mushroom pizza are whipped up in the afternoon. They have the whole hotel drooling over their masterpiece... 
The Israelis in the hostel make doughnuts for Hanukkah (or Ranouka as Jeremy says!) and force me to eat one (« Come back to your roots, eat a doghnut, forget the French ! »). I find it hilarious when they exclaim in surprise « the chef of chefs is YOUR husband ? ». Jeremy's culinary skills have impressed...
Préparation du terrain de jeu.  Preparing the playing field.

Retournement de pâte. Attention cette scène peut choquer les âmes sensibles! Turning the pastry over. Warning, this scene may shock more senstive souls!

étalement de pâte. Rowling out the base.

Garnissage de la pâte, quelle coquine! Decorating  the base.

Dégustation collective. Group Tasting.

Le lendemain, nous prenons notre bus pour El Calafate où nous avons ensuite une correspondance pour El Chalten. Au programme : 26h + 3h =29 h de bus... C'est énorme. 
The next day we take the bus for El calafate where we have a connection to El Chalten. On the timetable : 26hrs + 3hrs = 29hrs of buses... Just huge.
 
 
Mais encore une fois, la magie du voyage opère et nous offre de bons moments de découverte allongés sur un bon siège et une vision panoramique. Je suis hypnotisé par la vue que nous offre ce voyage.
Aux gré des virages, de fantastiques visages de la Patagonie. 
But once again, the magic of travelling is at work and we have pleasant moments of discovery lying on a god seat with a panoramic view. We're hypnotised by the view offered by this journey.


 
Je suis sous le charme de ce que nous offre la nature : des forêts bien vertes sur un fond de montagnes déchiquetées, des rivières serpentant et épousant le relief laissant apercevoir quelques petites plages intimes de sable fin, d'infinies plaines arides frappées par un vent permanent, et sans oublier ma douce qui dort délicatement à côté de moi ! Les nuages sont parsemés tel un troupeau, se déplaçant à une vitesse élevée, à quelques dizaines de mètres de nous. Le soleil, qui les transperce, donne alors une couleur magique aux lieux.
We love what nature has to offer here : green forests with a backdrop of dramatic mountains, winding rivers that follow the gradient and give way occasionally to intimate little sandy beaches, never-ending dry plains whipped by constant winds. Jeremy is even happy to see me sleep in my seat next to him. The clouds are sprinkled about like a herd of sheep, advancing rapidly overhead. The sun, breaking through, adds a magical colour to the scene.


S'imaginer seul sur son cheval, ou à défaut sur son âne ou encore sur son VTT, au milieu de ces plaines sous un bel orage avec comme musique de fond : « riders on the storm » des Doors, doit être une belle expérience de vie !
Jeremy imagines himself alone on a horse, or even on a donkey or mountain bike, in the middle of these plateaus, in a heavy storm with music in the background : « riders on the storm » by the Doors.







mardi 18 décembre 2012

Argentine : Épisode 3 :Buenos Aires

Vendredi 23 Novembre au lundi 03 Décembre 2012.



Arrivés à la gare routière de BA, Bénédicto, qu'on avait rencontré au parc Torotoro (Bolive) avec sa femme Gaby, vient nous chercher en voiture. Il nous propose de suite de nous héberger le temps que l'on veut chez lui afin de profiter au mieux de Buenos Aires. A la maison, ils font tout pour nous mettre à l'aise et nous offre une chambre avec vue sur jardin, salle de bain et sourires ! C'est tellement agréable d'être accueillis comme ça à plusieurs milliers de kilomètres de chez nous.
We arrive at the Buenos Aires (BA) bus station where Benedicto, who we met in Park Torotoro (Bolivia) with his wife Gaby, pick us up in their car. He offers to house us for as long as we like to get the most out of BA. Once home, they go out of their way to make us feel comfortable and give us a room with garden view, bathroom, and a big smile ! Its so nice to be welcomed like this thousands of miles from home.




Nous passons notre après midi de vendredi et samedi à se balader dans le centre de la ville. C'est une ville dynamique, immense et tellement Européenne ! On peut sentir dans les visages des influences d'Espagne, d'Europe de l'Est, de Bolivie, de Brésil et dans les gestes : un peu d'Italie !
We spend Friday afterno and all day Saturday walking around the town centre. Its a huge and dynamic city, and is highly European ! We see in the locals faces the influence of Spain, Eastern Europe, Bolivia, Brasil, and in their body language : a little slice of Italy !

La Casa Rosada, siège du gouvernement. house of government.







Le plus ancien bar de la ville. the oldest pub of the town.





Pour le father!



Le traditionnel pique nique en ville. The tradional picnic in town.
Noël en débardeur. Christmas in a vest top.

Carruzo, spéciale dédicace à ma mère!

 Samedi soir, nous accompagnons la famille de Bénédicto et Gaby à la fête de la fraternité Tobas. Ils sont tous habillés en costards et nous, nous faisons peine à voir avec nos habits de voyageurs. Au programme : repas, boissons, music live et danses ! Au sein de la fête, on se sent un fois de plus bien intégrés et nous nous régalons de danser sur les rythmes boliviens. La soirée est ponctuée de concours de l'homme et de la femme les plus élégants (aucune chance pour nous), des meilleurs danseurs et des meilleurs « garganta de oro (gorge d'or) : meilleur absorbeur d'alcool. Je pourrais concourir pour la meilleur « pansa de oro » , mais ils ont pas inventé cette catégorie !
Le beau-fils de Bénédicto nous offre une bonne bouteille de champagne Mumm, juste pour nous les français, pour qu'on se sente bien !
Saturday night, we go with Gaby and Benedicto's family to the end of year Tobas fraternity party. Everyone is dressed in suits and sexy dresses, and we look a right state in our travel clothes ! On the menu : food, drink, drink, dancing, live music and drink ! Once the party gets going, we once again are made to feel like part of the group and dance away to Bolivian beats. The evening included a competition for the best dressed man and woman (can't think why we weren't even selected among the finalists...), the best dancers and the best « garganta d'oro », golden throat, ie. heaviest drinker ! Jeremy reckons he'd be a good contender for the « pansa de oro », golden stomach, but they haven't created that category yet...
Benedicto's son-in-law buys us a bottle of champagne (the stereotye of snobbish French people lives on...) to make us feel welcome !

Gaby et Bénédicto


La soirée se terminera par l'arrivée du soleil et une petite bagarre entre un couple... Il est 7h du matin et nous rentrons nous coucher.
NB ; je ne me suis pas endormi une minute durant la soirée... Bon, juste un peu, mais pas avant 5h du mat.
The evening ended with a fight between a couple (nose bleed for the girl, cut hand and punched by the closest men for the boy)... It is 7am and we head home to sleep.
Contrary to what Jeremy wrote above, he did fall asleep during the party, but to be fair it wasn't before 5 or 6am.






Le lundi première journée plutôt noire de notre voyage. Matinée plutôt agréable avec balade sur les quais du port réaménages et très jolis. Après avoir rencontré nos petits suisses en ville, nous décidons de pique-niquer ensemble dans le parc devant la « casa rosada », siège du gouvernement. C'est un jour férié et il est possible de visiter cet édifice où Evita Perron a pu triompher, il y a un demi siècle. Nous sommes tous les 4 assis sur l'herbe dans le parc, le soleil brille et nous discutons allègrement de la suite de notre voyage en Patagonie.
Monday : first bad day of our travels. Pleasant morning strolling around the renovated BA docks. After meeting up with our Swiss friends in the centre of town, we decide to picnic together in the park in front of the « casa rosada », the house of parliament. Its a bank holiday and so we can visit this building where Eva Peron (Evita) was known to triumph half a century ago. We're sat on the grass, all 4 of us, the sun is shining and we chat light heartedly about our travel plans for Patagonia.


Quand tout à coup, Mathieu et moi recevons sur nos chemises une étrange substance sur les épaules.... Une bonne fiente d'oiseau d'une couleur plutôt inhabituelle ! Mais ne connaissant pas particulièrement les régimes alimentaires des oiseaux d'Amérique du sud et leur système digestif, nous n'avons pas tilté sur le fait que ceci pouvait être autre chose qu'une bonne « vieille merde d'oiseau »... Nous passons alors quelques minutes à nous essuyer mutuellement. Un groupe de 2 femmes et un homme avec un enfant à côté font de même, eux aussi aspergés.
All of a sudden, Mathieu and Jeremy are splattered with something strange on their shoulders... a big fat bird poo of a raher unusual colour ! Not knowing particularly well the dietary habits of South American birds and their digestive systems, it didn't occur to us that it could be anything other than «a big old bird poo... So they sent a couple of minutes wiping themselves down with Manon and myself helping. Next to us, two women, a man and a child do the same, as they too are doused with poo...


Nous ne sommes toujours pas étonnés de cet événement alors qu'avec un peu de recul, un oiseau qui asperge 4 personnes en même temps a soit une sacrée turista, soit il a passé une grosse soirée gay ! Gentiment, les femmes s'approchent pour nous proposer des mouchoirs et nous aider à nous essuyer.
We're still not surprised by all this, even though, with hindsight, a bird that manages to poo on 4 people at the same time either has a really bad case of the runs, or has an anus slackened by one too many nights on the big Argentinia gay scene ! The women kindly come over with tissues to help us clean ourselves once they're clean themselves.


L'idée de se nettoyer devient alors une priorité et notre attention est rapidement détournée. De plus, nous ne sommes pas étonnés de l'aide de ces personnes car depuis 10 jours que nous sommes en Argentine, nous croisons des personnes très agréables et aimables...
Getting the poo wiped off thus becomes the priority and our attention is easily distracted. What's more, this act of kindness doesn't surprise us, because over the last 10 days in Argentina we've met only extremely friendly ad helpful people...


Au moment de partir pour visiter le siège du gouvernement, une demi heure après, nous nous apercevons que notre sac à dos avec notre ordi portable et notre appareil photo (que j'avais soigneusement rangé dans le sac durant le repas pour plus de discrétion) ont disparu... Un sentiment de frustration nous envahit... La bonne vieille technique de la personne arrosée a fonctionné. Technique que nous connaissions et à laquelle nous prenions garde lorsque nous étions au Pérou et en Bolivie ! Mais ici, un peu trop de relâchement de notre part.
When we get up to visit the houe of parliament half an hour later, we notice that our bag with computer and camera (that Jeremy had carefully put in the bag during the meal to be more discreet)... have disappeared... A huge feeling of frustration takes over... The good old technique of splashing someone with something worked. A technique that we know of and we looked out for in Peru ad Bolivia. But here, we let our guard down too much.


Notre journée sera bien évidemment différente de nos plans et nous passerons la fin de journée au commissariat afin de déposer plainte, en espérant que notre assurance puisse fonctionner...
Our day ends up somewhat different to what we had planned, and we spend the remainder of the afternoon in the police station declaring the robbery, hoping that the insurance will work...


Le retour en bus chez nos amis n'est pas des plus festifs. Mais une bonne parillada (barbecue) préparée amoureusement par Bénédicto nous fera passer à autre chose. J'ingurgite sûrement plus d'un kilo de viande à moi tout seul.Il faut bien faire honneur ! Du poulet,du bœuf, du porc, un paradis pour carnivore.


The bus journey back to our friends' home isn't the happiest of journeys. But a good parillada (Argentinian barbeque) prepared lovingly by Benedicto helps us take our minds off things. Jeremy eats over a kilo of meat all by himself, he had to do the chef honor ! Chicken, beef, pork... a carnivores paradise !


Le lendemain, dès 5h du matin, impossible pour moi de dormir plus. Me remémorer les visages de ces personnes et m'imaginer les retrouver dans la rue m’obsédaient un peu... Mais dans une ville de 13 millions d'habitant, la tâche aurait été bien difficile.
The next day, as of 5am, Jeremy can't sleep anymore. Rememebering their faces and imagining finding them in the streets obsesses him somewhat... but in a city with 13 million inhabitants, its Mission Impossible.


Le lendemain, sous les conseils de plusieurs personnes, je décide d'aller me balader dans un marché aux puces réputés pour vendre des objets de « seconde mains ». L'idée de continuer notre voyage sans appareil photos nous paraît peu envisageable. Pour l'ordinateur, on verra plus tard, même si l'idée de ne plus écrire ne m'enchantait pas trop.
The next day, after advice from various people, Jeremy heads off to a flea market renowned for its « second hand » goods. Continuing our travels without a camera is unthinkable. We'll deal with the computer another time, even if the idea of not writing anymore doesn't fill us with joy.


L'espoir en moi de retrouver nos affaires sur un étal était bien évidemment présent dans ma tête, mais ça, c'est mon côté candide ! Après avoir traversé des kilomètres de stands, sans trouver un appareil photo convenable ou « sûre », je tombe sur une personne qui a un petit ordinateur à vendre, très étrange ! La même marque que le notre avec un aspect, il faut le dire, bien plus propre. Je questionnais alors allègrement le vendeur qui faisait mine de ne pas me comprendre...
The hope of finding our belongings somewhere had of course crossed Jeremy's mind, but that's his naive side ! After having trawled kilometres of stand, without finding a decent camera, he happens on a person that has a netbook for sale, how odd ! The same make as ours, but it must be said, somewhat cleaner. So he began asking the seller questions, who of course acted as if he didn't quite understand... 
 
Même si après deux mois de voyage, mon espagnol s'est nettement amélioré, il me manquait certains mots pour faire face à ce type de situation. Bien évidemment, la batterie était complètement à plat, donc impossible de le tester. La gueule du gars était bien différente des personnes du parc...
Even if after 2 months of travelling, jeremy's Spanish has come along quite well, he still struggled to find the words necessary to deal with this tpe of ituation. Obviously the battery was dead, so impossible to test. And the seller looked totally different to the people from the park...


Deux solutions s'offraient à moi, soit contacter la police pour essayer de remonter le réseau de manière légale (sûrement bien impossible et sans être sûr à 100% que ce fut le mien), soit me faire violence et prendre le risque d'acheter un ordinateur qui ne fonctionne pas ou pire m'acheter mon propre ordinateur... Le prix proposé par la personne ne donnait pas trop à hésiter et l'option la plus simple de l'achat me semblait alors évidente. J'aurais eu l'air con de faire un scandale dans la rue, faire intervenir la police (s'ils veulent bien intervenir) pour peut être mêler une personne plus ou moins innocente et qui se fournit chez d'autres.
He was confronted with 2 solutions, contact the police and try to wor the way up the networ in the legal manner (clearly impossible, and also he wasn't 100% sure it was ours), or take the risk of buying a computer that didnt work or worse buying his own computer back... The price the seller was offering tipped the scales, the easiest option being to buy the netbook. He'd look like a wally to cause a scandal and involve the police (if they wanted to get involved...) to get an innocent person in trouble.


Après cet achat, pour le moins particulier, j'arpente une nouvelle fois d'autres rues en espérant trouver un appareil photo Canon bien lustré ! Mais aucun résultat.
After this purchase, he walked along the stands some more hoping to fall upon our camera nicely shined, but al to no avail.


De retour à la maison, il n'a pas pu s'écouler plus de 3 secondes entre l'ouverture de la porte et le branchement de l'ordinateur... Quant tout à coup, après avoir tapé notre mot de passe, notre session s'ouvre avec tous nos documents ! Incroyable. Je venais de me racheter notre ordinateur portable. Avi est sous le charme...Elle veut m'épouser une seconde fois ! L'envie de retourner voir mon cher vendeur et enquêtait pour l'appareil photos était tentant mais Buenos Aires n'est pas un village et le temps de transport, les rues « labyrinthesques » me décourageaient...
Once back in the hotel, not 3 seconds passed before he plugged in the computer... We type in our password, and find all our documents in tact ! Jeremy just bought our own netbook second hand ! I still can't believe and could just kiss him. Jeremy lets the idea of going back to find his seller and question him drop when he remembers that BA is not a village, and the transport and labyrinth-esque roads are more than just a little challenge...

On retrouve alors nos documents, nos photos et tout ce qu'on a accumulé durant nos 3 premiers mois de voyage : recettes, musique, blagues... C'est plus qu'un soulagement. Hélas, notre magnifique appareil photo qu'Avi m'avait délicieusement offert pour notre voyage, doit à son tour voyager loin de nous...
So we have once more our documents, our photos, and everything that we've accumulated over our first 3 months of travelling : recipes, music, jokes... We're more than just a little releived ! Unfortunately, the camera that I gave him for our travels must now travel elsewherewithout out us...


Les jours suivants, nous essayons de passer à autre chose et profiter tout de même de Buenos Aires. On arpente les rues de Buenos Aires et tous ses quartiers tellement différents, en compagnie de Manon et Mathieu. On louera même une bicyclette pour arpenter tous les quartiers en bord de la rivière Plata, qui s'apparente plus à un océan tellement qu'elle est large ! On traversera la réserve écologique qui nous offre un aperçu fabuleux sur la ville et ses gratte-ciels modernes, avec en premier plan des arbres et des marais. Puis on visite le congrès, bâtiment grandiose où siègent l'assemblée nationale et le sénat.
Nous passons dans le quartier de la Boca, quartier où les maisons sont peintes de toutes les couleurs et où chaque bar a ses danseurs de Tango. On s'assoit pour boire une bière à un bar et regardons 4 couples différents danser les différents styles de Tango. À la fin, Avi est amenée à danser un tango avec un des danseur. Elle fait de son mieux, et semble aussi surpris que nous quand sa danse se termine par une porté ! Elle se sent comme une star. Bon, une star maladroite, mais quand même ...
Over the next few days, we try to move on and enjoy Buenos Aires. We walk around BA and its many different faces, with Mathieu and Manon. We even rent a bike to cycle along the Plata River, which is more like an ocean, its so big ! We go though the ecologica reserve which gives us a great view of the city and its skyscrapers, with the trees in the foreground. Then we visit the Congress which is an incredible building where the national assembly and Senate convene. We go to Belgrano, an extremely colourful part of Buenos Aires where the houses are painted in many different colours and every bar has Tango dancers performing. We stop for a beer and watch 4 different couples dance the different styles of Tango. The I get pulled up on stage and led through a simple tango by one of the dancers. I do my best, and am as suprised as everyone else when my dance culminates in a lift ! I feel like a star. Ok, a very awkward star...






























Mathieu, le suiiiissse.


For Liron.





Petite Parilla emn ville. Little Parilla in town,
Une autre matinée, nous visitons le palais d'agua corrientes, immense palais construit il y a plus d'un siècle après un grosse épidémie de fièvre jaune. Ce palais d'une finesse incroyable abrite des immenses structures métalliques soutenant des cuves énormes et tout un réseau de tuyauterie afin de stocker et d'acheminer dans la ville 72 millions de litres d'eau.
One morning we visit the Palace of Agua Crrientes, an immense palace built over a century ago after a yellow fever epidemic. This beautiful palace, a whole block in size, is made up inside of immense metallic structures which hold giant containers and pipes to enable the storage and « delivery » of 72 million litres of water to the city, in an attempt to improve public hygiene and reduce disease.


Puis durant toute la semaine, nous nous baladons en ville pour le plaisir des yeux et des oreilles. Le tango se danse dans la rue, les enfants jouent dans les parcs, les viandes grillent sur les barbecues... C'est un vrai plaisir. Ça sent l'été qui approche.
Then, throughout the remainder of the week we walk through the town for the pleasure of our eyes and ears. Tango is danced in the street, children play in the parks, meat cooks on the barbeques... its a real pleasure. We can feel sumer coming.


Le congrès.



Bibliothèque du congrès.

Mafalda et Avi.
  Hélas la vie est devenue extrêmement chère en l'espace de deux ans et il ne nous est pas trop possible de visiter d'autres musées ou encore le théâtre Colon, qui a l'air magnifique. Et en plus d'être chère, tous les prix sont doublés voire quadruplés lorsqu'on est étranger. C'est très frustrant.
Unfortunately life has become extremely expensive here over the past 2 years and we don't have the budget to visit other museums or even the Colon theatre which looks incredible. Not only is it expesnive, all prices doube or even quadruple when you're a foreigner. Its extremely frustrating.


Du coup pas de possibilités de louer une voiture avec nos Suisse pour la Patagonie car c'est impossible financièrement. Ça revient à acheter une bonne occasion en France, c'est pour dire !
Also, it means that we won't be able to hire a car with our Swiss friends in Patagonia because its financially impossible. It's the equivalent of buying a good second hand car in France !


En ce qui concerne l'appareil photo, nous faisons des recherches pour en acheter un. Et là, c'est notre deuxième coup dur. L'électronique est hors de prix en Argentine et les prix sont plus du double qu'en France. Pour les appareils photos d'occasion, les prix reviennent au même que pour du neuf chez nous. On ne sait pas quoi faire. Du coup, on continue notre voyage sans appareil photo et ça, c'est difficile.
As for the camera, we're looking into buying a new one. And then, another hard blow. Electronics are overpriced in Argentina and the prices are more than double those in France. For 2nd hand cameras, the price is the same as a new camera in France ! We don't know what to do, so we'll continue our journy without a camera, and that's tough.


Acheter un appareil tout simple nous donne pas trop envie quand on voit les photos que nous a offert notre ancien appareil. On doit réfléchir. Mathieu et Manon nous propose de partager leur appareil durant notre voyage commun en Patagonie.
Buying a simple camera doesn't appeal to us now we've seen the quality our Canon gave us. We need to think... Mathie and Manon have offered to share their camera during our travels together in Patagonia.


Pour notre denier week-end à Buenos Aires, Gaby et Bénédicto nous propose de venir avec eux à l'anniversaire de leurs amis. Encore une magnifique soirée arrosée de bières et où on se sustente de viande merveilleusement cuite au feu de bois. On apprend encore à danser. La femme qui fête son anniversaire, tradition exige, doit danser avec chacun de ses invités. Quand quelqu'un arrête la musique, les deux danseurs doivent boire un verre cul sec de ce qu'ils buvaient toute la soirée (donc biere ou vin). Au bout de 8 verres, la femme est saoul, mais toujours debout !
For our last weekend in BA, Gaby and Benedicto offer to come with us to their friend's birthday. Another wonderful evening filed with beer and wine, where we eat magnificent meet cooked on the barbeque. And we learn to dance some more... The birthday girl according to tradition, has to dance with everyone present, one by one,and when someone stops the music, boths dancers cross arms and have to down a glass of whatever they've been drinking (beer or even wine). Someone slams a tray on the floor (we're not sure why) each time. By the end of 8 dances, the birthday girl is hammered, but still standing !


Pour remercier nos amis, durant la semaine, on leur a cuisiné quelques plats : pasta façon Avi (sauce brocolis et lardons), poire Belle Hélène, Poulet de Jérusalem, Meringues et mousse au chocolat. Pas tout pour le même soir, évidemment !
To thank our friends, over the week we cooked them a few meals : Avi pasta (blue cheese, lardon and broccoli sauce), Belle-Helene pears (fried with sugar and coated in chocolate sauce), Jerusalem chicken, meringues and chocolate mousse. Obviously not all on the same evening.


Notre dernier soir, nous le passons dans un parc de la ville sous un magnifique kiosque à musique. C'est une milounga et nous prenons notre premier cours de Tango, C'est grandiose, le prof est passionné et on apprend les bases de la posture et des déplacements du Tango. C'est très complexe mais tellement envoûtant. Après deux heures de cours, place aux vrais danseurs qui viennent régulièrement danser. Il y a tous les âges, toutes les catégories sociales, tous les niveaux. Nous sommes sous le charme de ce mode de vie où un dimanche, soir de printemps, les porteños (argentins de Buenos Aires) se regroupent pour danser une des plus belles danses du monde.
On our last evening, we go to a park with a magnificent pagoda with music. Its a Mionga, and we have our first Tango lesson. Its aazing, the teacher is passionate and we learn the basic of postures and walking in Tango. Its highly complex but fascinating. After 2 hours of lessons, the real dancers arrive to fill in their weekly frre dance. There's every level of skill, every age group, every socia group represented. We love this culture where on a springtime Sunday evenig, the portenos (people of BA), come together to dance one of the world's most beautiful dances.

Premier pas de Tango. First steps of tango.






Nous partons pour Bariloche ( à 1700km de Buenos Aires, au sud Ouest)accompagnés de Mathieu et Manon, avec pour objectif de découvrir les montagnes de la cordillère des Andes. Puis la Patagonie et la Terre de feu nous attendent.
We leave for Bariloche (2000km from BA, to te South East) with Mathieu and Manon, looking forward to discovering the mountains of the Cordillera des Andes. Then Patagonia and the Tierra del Fuego await.


Bénédictio et Gaby nous ont proposé de revenir chez eux pour passer le nouvel an à Buenos Aires et faire la fête puis partir 3 jours pêcher dans les montagnes au Nord de Buenos Aires. Le paradis quoi. Ça ne se refuse pas.
Benedicto and Gaby have asked us to join them for new years eve in BA and then to go for a 3 day fishing trip north of BA in the region of Corrientes. Paradise. And you can't say no to paradise !


To be continued...