dimanche 30 juin 2013

Inde : Épisode 7 : Pushkar et Jaipur, deux villes du Rajasthan

Du vendredi 21 au mercredi 26 juin 2013.

Nous nous retrouvons dans une autre Inde !
Des villes propres, sans aucun déchet au sol ou dans les parcs. Pas de vaches, pas de chiens. Des commerces et restos scintillants et des vendeurs polis, souriants et respectueux. Des bus neufs et des motos qui ne klaxonnent pas. Des odeurs d'encens de partout, des façades de maisons entretenues, pas de fils électriques anarchiques. Des trains aux wagons d'une propreté impeccable, à y manger par terre, des quais de gares digne du métro de Singapour...
We find ourselves in a different India !
Clean cities, without any rubbish on the floor or in the parks. No cows, no dogs. Shiny shops and restaurants and polite, smiley and and respectful sales people. Shiny new buses and motorbikes that don't honk their horns. The smell of incense everywhere, well maintained house exteriors, no anarchic electric cables. Train wagons that are impeccably clean, clean enough to eat off the floor, station platforms worthy of Austria or even Singapore...

Une autre Inde je vous dis !
Its a parallel India I tell you !

En fait, nous sommes au cinéma et nous regardons un Bollywood.
Actually, we're at the cinema and we're watching a Bollywood film.


Assister à une séance de cinéma en Inde est une expérience inoubliable. Nous sommes à Jaïpur, petite capitale provinciale du Rajasthan. Juste 5 millions d'habitants, et nous nous régalons de regarder un film en Hindi sans sous titrage.
Going to the cinema in India is an unforgettable experience. We're in Jaipur, the regional capital of Rajasthan. Just 5 million inhabitants, and we're loving our film in Hindi without subtitles.

Faut dire que la complexité de l'histoire aisni que quelques mots en anglais dans le vocabulaire indien (best friend, likely...) nous permet tout de même de suivre et de deviner ce qui va se passer : un homme pris entre l'amour d'une jeune fille Indienne, un peu coincée, lunette de première de la classe sur le nez et très sérieuse (étudiante en neuroimmunologie, ca impose!) et d'autre filles plus occidentalisées, c'est à dire totalement libérées voire obsédées par le sexe. Évidemment.
Let's just say that the complexity of the story, and frequent speckling of English (« Best friend, Ha », « Not very likely »... please add call centre accent at will....) allows us to follow and understand how the plot will unfold : a young man torn between love for an Indian girl : geekish glasses and very studious (student in neuroimmunology, now that's impressive!) and more Western women, that is to say, totally obsessed by sex. Obviously.



Au fil de l'histoire, la jeune coincée a ses cheveux qui se détachent, virevoltant avec les courants d'air ( C'est fou les courants d'air dans son appartement!) et le maquillage s'accentue. Jusqu'au jour où, progrès de la médecine, elle peut vivre du jour au lendemain sans ses lunettes.
Over the course of the story, the prudish girl's hair become loose, flutter in the breeze (yes even in her appartment with the windows closed!) and her make up becomes more daring. Right up to the day where, enabled by the miracles of modern medicine, she can now live without her glasses.

Au final, c'est une bombasse Indienne, pas si coincée que cela, qui toutes les 5 minutes dansent accompagnée de 248 danseuses. Évidemment la joute verbale se fait avec l'homme qui lui, est accompagné de 239 machos. Ce combat dansé est évidemment constitué d'une chorégraphie d'une originalité extrême...
Surprisingly, she's actually a complete bombshell, not so uptight after all, who takes to dancing every 5 minutes or so with 248 back up dancers. Obviously, the film would not be complete with a verbal joust with the man, who is, of course, accompanied by his 239 males. This dance-off is naturally accompanied by an outstandingly original choreography...

J'ai toujours eu du mal avec les Bollywoods. Je trouve que c'est toujours surjoué, les danses sont horripilantes (chorégraphie copiée collée et ridicule), les histoires sont toujours identiques (cf certaines discussions avec des indiens). Mais ce que je leur trouve de positif, c'est tout de même le travail conséquent que cela demande : des centaines de figurants, des chorégraphies extrêmement maîtrisées et synchronisées, des costumes chatoyants.
Jeremy has always hated Bollywood films (despite never having seen a film in its entirety) : he finds them overacted, irritating danses (copy and paste choreography), similar storylines. But what he does like is the huge amount of work that it entails : hundreds of extras, highly synchornised and perfected choreography, beautiful outfits.

Mais on n'est pas venus ici pour l'intrigue ou le suspens. On est venu pour voir un Bollywood et essayer de comprendre pourquoi ces films sont autant appréciés et comment se vit une séance.
But we didn't come here for the intrigue or suspense. We came here to watch some Bollywood and try to understand why the films are so highly appreciated and what happens at a cinema show.

Ici, le public vit avec les acteurs. A chaque bisous-bisous ou bonne répartie (apparemment il y en a beaucoup), le public vibrent et s'exclament de plaisir.
The public really lives the film. At every kiss, or rather, almost kiss, a good verbal duel (there are, apparently, many), the audience vibrates and cries out with pleasure.

Bien sûr pendant la séance, une vingtaine de portables ont dû sonner, des discussions à haute voix ne se sont jamais interrompus, les gamins crient et s'amusent... C'est un peu comme un parc publique ou le quai d'une gare mais en sombre.
C'est le côté vivant des cinémas indiens.
Obviously, during the show, about 20 mobile phones rang, discussions out loud never stopped, children shout and play... Its a bit like a park or a train platform, but dark.
Its the lively side of Indian cinemas.

Sortis de la séance, nous ressortons du monde de OUI-Oui et revenons en Inde, la vraie, l'authentique et c'est bien cela qui nous plait, même si j'avoue, j'apprécierais bien que Nana Mouskouri me suive dès fois avec son Wizard !
After the show, we leave Toytown and come back to India, the real and authentic India, just as we like it, although we sometimes wish the Febreeze family could follow us around !

Ces derniers jours, nous avons passé quelques moments à Pushkar, une vraie petite ville d'Inde (15ooo habitants).
We spent the last few days in Pushkar, a small town in India, only 15 000 inhabitants !

Le lac qui se trouve en plein milieu de la ville est curieusement propre. C'est un lac sacré pour les indiens, comme la ville d'ailleurs, qui accueille des pèlerins régulièrement (plus de 100 temples dans cette petite bourgade). Il y a 52 escaliers (ghats) qui désservent la lac, chacun portant le nom d'un Dieu ou d'un personnage célèbre. Notamment le « Gandhi's Ghat » où une partie des cendres de gandhi a été déposée.
The lake in the middle of the town is oddly clean. The lake and city are both holy, and regularly welcomes pilgrims from around India (over 100 temples in this tiny town). It has 52 ghats (staircases leading to the water), including the renamed Ghandi Ghat, where Ghandi's ashes were sprinkled.


On y passe deux nuits et apprécions son calme et sa vie spirituelle : les bains, les prières collectives, … Bien sûr le klaxon continu des motos, qui s'octroient le droit de passer dans les rues piétonnes (malgré des barrières), est un enfer et j'ai toujours du mal à m'y faire.
We spend 2 nights there and lap up the calm and spiritual life : the baths, the pujas, the chants and ceremonies... Of course there is the constant honking of motorbike horns, who claim the right to drive along the pedestrian streets (despite the barriers), and I worry that Jeremy is going to murder one of them as he seems to bear it less and less rather than getting used to the background noise.


Comme de partout en Inde, les habits des femmes donnent de superbes couleurs à l'ensemble.
Like everywhere in India, the women's beautiful clothes add wonderful splashes of colour to the scenery.


Nous repartons en bus pour Jaïpur. Notre dernier bus de notre voyage.
A croire que le conducteur le savait et voulait battre tous les records de débilité internationale.
We set off in the bus for Jaipur. The last bus of our travels.
We suspect that the driver was trying to beat all our previous records of international stupidity behind the wheel.

« Et bien Bravo Monsieur, vous avez remporté haut la main le championnat ! » Et pourtant la barre était haute.
Je pense que si on met un singe à sa place, il s'en sortirait mieux.
He wins easily, despite some pretty tough competition.
In fact, if we replaced him with a monkey, the monkey would probably have done a better job.


Nous avons voyagé à coup de klaxons pratiquement en continu pendant 4 heures, slalomant sur l'autoroute entre motos, camions et voitures, rythmés par des gros coups de freins à te décoller les oreilles voire les ovaires (je parle pas pour moi) !
We travelled to the dulcet tones of almost continuous honking over 4 hours, slaloming the motorway between motorbikes, lorries and cars, to the rythm of sudden breaking abrupt enough to make you lose your kidneys.

Arrivés à Jaïpur, on profite de la basse saison pour avoir une chambre bien confortable dans un petit quartier résidentiel calme, notre dernier hôtel du voyage...(prochaine étape, nous sommes accueillis par des amis à Mumbaï). On y passe trois nuits et profitons de nos journées, pourtant très chaudes, pour visiter Jaïpur, la ville rose. Non, Toulouse n'a pas le monopole de la « rositude ».
In Jaipur, we take advantage of low season to negotiate a decent room in a calm residential area, the last hotel of our travels... We stay for 3 nights, and use our days to visit the city despite the heat. Jaipur, the Pink City. No, Toulouse does not have the « Pink City » monopoly.


Musée de l'astronomie. Astronomy museum.
On fait le plein de Mangues fraîches, de lassis, et de jus de fruits et bourlinguons à travers la ville pour s'en mettre plein les yeux.
We stuff our faces with fresh mangoes, lassis and fruit juice and wander all around the old city, lapping up the sights.



Forteresse d'Amber, à quelques kilomètres. Temple des singes dans les collines tout près, un véritable havre de paix protégés par les primates. Musée de l'astronomie. Bazars...
On ne se lasse pas de découvrir la ville empreinte d'histoire et de culture.
The incredible Amber Fort, a few kilometres away. The Galat, aka monkey temple in the adjacent hills, a real havre of peace protected by primates. The astrology museum, the bazars, the City Palace and the « Beehive ».




On se lasse tout de même des conducteurs de tuk-tuks qui sont les cousins des conducteurs de bus... On en arrive à être médisants voir impolis avec eux car ils n'ont aucun complexe pour les arnaques et pour t'emmerder. C'est triste mais c'est aussi cela l'Inde.
We're getting pretty fed up of the rickshaw dirvers who are closely related to our friends the bus drivers... We are now overly suspicious and even impolite to them because they have no guilty conscience for blatantly ripping you off. Its sad, but its another part of India.


Dans tous les cas, c'est un pays extrême et même si on le savait, on le découvre tous les jours. Ils sont capables du pire comme du meilleur quelque soit le domaine. Ils excellent dans ces deux extrêmes. En effet, leur vieille et grande Histoire, leur culture si riche, leurs paysages si variés, leurs habitants si nombreux n'est que source de richesses et de misères. Richesses ou misères artistiques ; richesses ou misères intellectuelles, richesses ou misères sociales...
In any case, we're in the country of extremes, and even if we knew that in advance, we still discover new things every day. In every domaine they are capable of the worst and also the best possible performance/behaviour. They excel in both extremes. Their ancient and wonderful history,rich culture, varied landscapes, and dense population are a constant sourse of incredible wealth but also wretchedness. Artistic wealth or wretchedness, intellectual wealth or wretchedness, social wealth or wretchedness... (you get the point!)





Par exemple, quand on arrive à sortir de la croûte musicale Bollywoodienne omniprésente, on peut tomber sur une musique vraiment riche, profonde et réfléchie.
For example, we can escape the omnipresente Bollywood music cheese, and find some rich and wonderful music styles elsewhere,


J'imagine que si on pouvait rester un peu plus longtemps dans ce pays, on pourrait appréhender un peu plus cette qualité artistique dans tous les domaines, mais en un mois , c'est mission impossible.
If we could stay longer, we could learn a little bit more about the artistic gems of the country, but its just not possible in one month.


Je suis dans le train pour Mumbaï (Bombay). Avi dort à côté de moi, 17 h de train pour 1200kms. Notre dernier train couchette en Inde.
Our last train of our travels. 17Hrs, 1200km to Mumbai.


Les trains de nuit en Inde sont bien pires que Lunel ! Les vols sont monnaies courantes. Nos chapeaux ne passeront pas la suite du voyage avec nous et ne découvrirons pas la France (on les avait achetés à Cusco au Pérou). Quelqu'un les fera voyager en Inde... C'est dommage, ils ont traversé tellement de pays sur nos têtes !
The sleepertrains are worst than the back street of Lunel ! Theft is rife, and our wonderful Peruvian hats, mere days from the final hurdle, will not continue the journey with us to discover the wonders of Europe. Someone else will make them travel around India... Its such a shame, they crossed so many countries atop of our heads !


Au petit matin, à l'approche de Mumbaï, le paysage est totalement différent du Rajasthan. La Mousson étant bien démarrée, des centaines d'hectares sont recouverts d'eau, les fleuves sont immenses et les collines sont bien vertes. Nous sommes pas loin de la mer.
In the early hours of the morning, on the approach to Mumbai, we notice the landscape that is totally different to Rajasthan. The monsoon has begun, and hundreds of acres are covered with water, the rivers overflowing and the hillsides a lush green. We're not far from the sea.


Une des plus grandes villes d'Inde nous attend : 20 millions d'habitants. Nous allons être accueillis chez les parents de Harshini, amie et voisine d'Avi en Angleterre.
One of India's largest cities awaits : 20 million inhabitants. We're going to stay with Harshini's family for the last few nights of our world tour.


To be continued...

lundi 24 juin 2013

Inde : Épisode 6 : Le désert à dos de chameaux. The desert on camelback.

Du mardi 18 au jeudi 20 juin 2013.

S'il y a bien une partie sur Terre qui ne m'attirait pas, c'était le désert.
Jeremy has never really been interested in the desert.


Synonyme d'absence de vie, de danger, d'ennui... Je suis parti pour trois jours et deux nuits afin de mieux le comprendre et le connaître. Avi, elle, sait à quoi s'attendre (origines obligent) et est toute excitée. 
Et partir ici pour les jours les plus chauds de l'année est une belle perf !
For him its synonymous with absence of life, danger, boredom... For him, 3 days and 2 nights in the desert will allow him to better understand and know it. For me, between Ma'aleh Adumim and Israel tour, its a return to the past, and I'm all excited.  And we'll be there in the hottest part of the year: no easy feat!



6h du matin, après une nuit à faire le canard (oui, dès fois il vaut mieux parler des choses par métaphore plutôt que par mots), nous partons rejoindre notre guide et ses 3 chameaux à une trentaine de kms de Jaïsalmer. Avant de le rencontrer, on prend un petit dej dans un village isolé, assis dans une petite cour traditionnelle. Entourée par 4 murs donnant sur des petites pièces, le sol recouvert d'un mélange tassé de bouses de vaches et de sable (pour garder une certaine fraîcheur), on est chez l'habitant. Habillée en sari traditionnelle, une femme nous sert le Massala Chaï. Ses enfants passent leur temps à nous observer et communiquer avec nous. Dans leurs yeux : de l'amusement, des interrogations, de la surprise (Comment il boivent à la bouteille ces blancs???)...
6am, after Jeremy has spent a foul night with a dicky tummy, we head off to find our guide and 3 camels about 30km from Jaisalmer. Before meeting our guide, we go to a remote little village for breakfast, sat in a traditional little courtyard. Surrounded by 4 walls leading to little rooms, the ground made from a condensed mix of cow turd and sand (it keeps cool even in burning heat), we are welcomed in someone's little home. Dressed in her colourful sari, the lady of the manor serves us Massala Chai. Her children spend their time looking at us and trying to communicate with us. In their eyes : amusement, interest, surprise (how do they drink from the bottle these white people?)...




Puis rencontre avec Ganga, un jeune guide de 23 ans. Noir de peau, grand, fin, toujours le sourire aux lèvres, et un excellent anglais. Il nous présente à ses 3 chameaux (dromadaires plus précisément) : Syria, Pilot, Johny Dear. Analphabète, Ganga a travaillé comme guide depuis l'âge de 8 ans. Ces contacts avec les étrangers depuis si longtemps lui ont donné une large culture sur le monde et une bonne maîtrise de différentes langues.
Then we meet our guide, Ganga, a young man aged 23. Very dark skin, tall, slim, with a permanent smile on his face, and excellent English, he introduces us to his 3 Camels : Syria, Pilot and John Dear. Although illiterate, he has been taking tourists on safaris since he was 8, and so speaks excellent English, as well as a little French, hebrew, and who knows what else !

Tout le monde aime mon chapeau ! Everyone loves Jeremy's hat (he's been called Johnny Depp, and of course, Indiana Jones with it on...)


Équipés d'un vingtaine de bouteilles d'eau, de deux sacs de légumes frais, farine, lentilles (Dahl oblige), huile, poêle et quelques couvertures vieillies par la transpiration et les frottements de nos montures, nous partons vers l'Ouest, à quelques kilomètres du Pakistan.
Stocked up with 20 bottles of fresh water, two bags of fresh veg, flour, lentils (for the obligatory Dahl), oil, pans and a few blankets worn by the constant sweat and friction of our rides, we head west, a few kilometres from Pakistan.

Oui, mon mari n'est pas très fidèle.
Ici, plus de temps, plus d'espace. Tout prend une autre dimension.
J'enlève ma montre afin de vivre avec le soleil. 8h du matin et sûrement 45 degrés, nous progressons au rythme de nos camélidés.
Hypnotisés par le balancement de leur déhanchés, et leur respiration rapide et peu profonde, les uns derrière les autres, nous avançons à une vitesse peu élevée mais régulière. Nous sommes trois (humains) au milieu de nulle part.
Here there is no notion of space and time. Everything takes on another dimension.
Jeremy takes off his watch to just live by the sun. At 8am and surely about 45 degrees C, we trundle along at the easy pace of our camels.
Hypnotised by the swing of their step, one behind the other, we advance at a slow but steady pace. We're 3 people in the middle of nowhere.

Non, cette photo n'a pas été prise dans les années 80.  Jeremy auditions for Fame!


Au loin quelques éoliennes déchirent le ciel, accompagnées de leur réseau de lignes électriques. C'est pas des plus esthétiques mais ça rassure quant à la production d'énergie pour ce pays au milliard d'habitants.
Far in the distance, a few wind turbines rise up to the skies, accompanied by their electric cable network. Its not the most aesthetic sight in the world, but its reassuring that this country of one billion people is starting to use alternative energies.

Ce désert n'a rien à voir avec celui du Sahara. C'est un désert de roche, ou de sable ou les deux mélangés. Des arbustes ou quelques arbres isolés donnent un peu d'ombre si précieuse.
The desert reminds me more of the Negev than the Sahara. Its a mixture of rock, sand, or both, and scrubland (we even see some tumbleweed).

Le plus étonnant, ce sont les parcelles que l'on peut traverser. Parcelles de terre, remuées, et qui sont utilisées pour la plantation de lentilles. On a du mal à imaginer des plantations ici, mais l'hiver permet cela.
The most surprising are the areas of agriculture we pass. « Fields » of dry, turned soil, used for planting lentils. Its hard to believe there can be any type of agriculture here, but even in the desert, Rajasthan has its monsoon.

On croise de temps en temps, des réservoirs d'eau, construits en pierre. Ils sont tous à sec...
Mais pas de problème, nos montures ne peuvent boire qu'une fois tous les 3 jours et avancait sans soucis dans cet espace si inhumain.
From time to time we pass huge water reservoirs made out of stone. They're all bone dry...
But no problem, our « steeds » can go 3 days without drinking and trudge on with no worries through this inhuman landscape.




Pour le premier repas, nous nous protégeons dans une cabane en pierre avec un toit en buissons séchés. Nous somme rejoints par Yoga. Un petit jeune de 13 ans, qui, durant ses vacances scolaires ( un privilège que n'a pas eu Ganga), apprend le métier. Il connaît bien Ganga et lui apporte une aide précieuse. Il veut devenir instituteur et guide. Décidément...
Il est souriant, enthousiaste, et dégourdi. Il apprend l'anglais avec les étrangers et même un peu le francais (en tout cas, les quelques conneries qu'on lui apprend !).
For our first meal, we take shelter in a little stone cabin with a roof made of dried twigs. We're joined by Yoga, a young lad aged 13, who learns the trade during his school holidays (a priviliege Ganga did not have in his time). He knows Ganga well and gives him great help. He wants to become a primary school teacher and guide !
He is smiley, enthusiastic, and very capable. He's learning English with the tourists, and even a little French (well, at least the rubbish we teach him!)


Yoga, notre jeune guide assistant. Yoga our young assistant guide.

Voici notre équipe au complet et nous allons découvrir l'itinérance dans le désert à leurs côtés.
Our team is complete and we're going to discover the desert by their side.

Laisser son regard balayer les paysages, rythmé par la balancement du chameau,
Let your eyes sweep the landscapes to the rythm of the camel's step,

Observer les gazelles s'échapper et traverser le désert au moindre bruit,
Watch the gazelles escape and run across the desert at the slightest sound,



Croiser un énorme caméléon bleu et jaune fluo,
Pass a giant, bright blue and yellow chameleon,

Regarder les ombres de nos 3 chameaux franchir tous les obstacles sans la moindre résistance,
Observe the shadows of our 3 camels take on any obstacle with no problem,


Chercher un abris pour se reposer en attendant que le plus fort de la chaleur passe,
Find a shelter to rest a while until the hottest part of the day is over,


Cuisiner au feu de bois des légumes et des chapatis (petit pains cuits à la poêle),
Cook curried vegetables, dahl and chapatis over a wood fire,

Ganga cuisinant des Chapatis.  Ganga preparing chapatis.
Déguster un massala Chaï préparé avec amour par nos guides,
Drink a massala chai prepared lovingly by our guides,

Voir des silhouettes de chameaux sauvages au loin,
See the silhouettes of wild camels in the distance,
 


Dormir à la belle étoile, allongés sur quelques couvertures, arrosés de quelques grains de sable soulevés par la brise nocturne,
Sleep under the stars, lying on a few blankets, sprinkled with a few grains of sands blown by the night breeze,



Voilà les petits plaisirs que l'on peut ressentir dans le désert et que nous avons énormément apprécié.
Those are some of the little pleasures of the desert that we appreciated so much.


Au détour d'un buisson, une jolie petite chienne se joint à nous et durant les trois jours, elle marchera à nos côtés, à l'ombre des chameaux ou sprintant de buissons en buissons pour chercher la fraicheur (ces pattes devant brûler !). Elle pleurait même lorsque elle s'apercevait que notre direction n'offrait pas d'ombre pour ses petites pauses. Mais la faim était plus forte et elle savait qu'elle pourrait se régaler de nos restes. Elle échappera même à la mort, se faisant attaquer par 3 chiens ultra féroces et territoriaux , mais les cailloux jetés par Ganga sur les attaquants, lui sauveront la vie. Son petit viendra nous rejoindre le 3eme jour. Incroyable ! Il nous a retrouvé après 3 jours d'itinérance. 
Round a little bush, a cute little female dog joins us and walks beside us over the next 3 days, in the shadows of the camels or sprinting from bush to bush to find a little coolness (her paws must have burned on the hot ground).  She even cried when she saw our direction change for an area that would offer no respite for her little paws.  But her hunger was stronger than the pain and she knew she'd eat well every time we stopped for a rest.  She even dodged a certain death when she was attacked by 3 extremely viscious and territorial dogs.  Luckily the rocks thrown at her attackers by Ganga, saved her life.  Her pup joined us on the 3rd day.  Incredible!  He found us after 3 days of wandering.
  
Une petite pause chez l'habitant.  A rest stop with the locals.


On traverse un village en pleine expansion (route nouvelle et électricité installée). Des femmes passent leur journée à chercher l'eau avec leurs cruches sur la tête au Tanker « municipal ».
We pass through a village going through a growth boom (new road and electricity installed).  The women spend the entire day going to and fro from the village tanker with jars on their heads to collect water.



Pour notre dernière soirée, Ganga nous régale de blagues internationales et d'enigmes qu'il cumule de ses différents safaris avec des étrangers. Il nous chante des chants traditionnels accompagné de son bidon d'eau. On est sous une quasi pleine lune, c'est magique.
On our last night, Ganga regales us with international jokes and enigmas that he picks up during his safaris with various foreigners.  He sings us some traditional songs drumming out a rythm on his plastic water container.  We're under the full moon.  Its a magical moment.

Moonlight magic.
Des centaines de scarabés sortent la nuit avec l'odeur de notre nourriture et des bouses de chameaux. Ils s'empressent de découper tout ca et d'aller l'enterrer. Ils sont super habiles.
Hundreds of dung beatles come out at night and are drawn by the smell of our food and the camel's turds.  They hurry to cut it all up and roll it in balls to bury it deep in the sand.  They're rather skilled at it too.
 
La cucarcha, la cucaracha...
C'est ma boulette !  It's my poo!
Passer assez de temps ici, entouré de ces paysages, m'a permis églement d'apprécier la solitude et le néant. Loin de la folie des villes Indiennes.
We also appreciated the solitude and nothingness, a stark contrast to the crazy Indian cities.

Oui, moi aussi je pensais que c'était du bluff. mais en Inde, le portable passe partout.  Yes, we also thought it was a joke, but in India, mobiles really do have recption everywhere!
Nos bivouacs, nous les passions dans des vraies dunes de sable. Les chameaux, leurs 2 pattes de devant attachés pour ne pas qu'ils s'éloignent trop, se reposent et passent leur temps à regarder dans le vide. Ca a l'air de vachement réfléchir un chameau !
Our camp sites are in the sand dunes. The camels, two front hooves attached to keep them from straying too far, take rest and spend their time staring into space. Camels really look like their deep in thought !

Ces bestioles, je les adore. Ils sont beaux, avec des têtes très expressives. D'un calme digne des plus grandes vaches d'Inde. 
Quoique Ganga leur demande, il le font.
Jeremy falls in love with these creatures. They're beautiful, with really expressive faces. With a calm worthy of the most zen cows of India. Whatever Ganga asks, they do.
 
"T'as de beaux yeux , tu sais?"  "Did God take the stars from the sky and put them in your eyes?"
Leur corps est robuste et terriblement bien adapté au désert : haut sur pattes, les pattes fines, les sabots larges. Ils peuvent rester des heures au soleil sans que celui ci n'est un impact sur eux.
Their bodies are robust and well adapted to the desert : long, slim legs, large hooves. They can stay in the sun for hours without it being a problem for them.

Trop facile d'emballer un chameau !   Too easy to chat up a camel!
Monter et descendre du chameau est une excellente sensation. On a l'impression que ce corps est mécanisé avec des pistons dans tous les sens. Leurs pattes, munies de différentes articulations ( un peu comme ma sœur), se plient et se déplient de manière très précise et ordonnée pour que le chameau s'assoit ou se lève malgré des charges très lourdes. On dirait des mouvements robotisés.
Getting on and off a camel is also great fun ! It feels like their body is mecanical with pistons at every joint. Their limbs have different articulations and fold in a precise and ordered fashion that allows the camel to sit down or stand up with ease, even with a heavy load. The movement is always exerced in 3 robotic steps.

J'en ramènerai bien un à la maison, mais Avi ne veut pas ! Elle est dure avec moi.
Jeremy wants to bring one home... but I draw the line at chickens !

C'est pas moi qui veut pas ! C'est ma femme!!!  "Its not me who doesn't want you! It's my wife!!!"
Un des plus grands mystères de l'Univers que je n'ai pas encore réussi à résoudre :
Que mastiquent les chameaux pendant des heures et des heures ???
One of life's great mysteries that we have yet to resolve :
What is it that camels chew and chew for hours on end ???






To be continued...