dimanche 26 mai 2013

Népal : Épisode 1 : Katmandu

Du jeudi 9 au dimanche 12 mai 2013.


Après une escale à New Delhi de quelques minutes, où l'accueil est loin d'être agréable... Nous repartons pour Katmandou.
After a stopover of a few minutes in the New Delhi airport where the welcome is far from welcoming... We set off for Katmandu.

Les roues de prière.  Prayer wheels.


Un vol d'une heure où l'on survole des plaines infinies pour d'un coup, passer à quelques dizaines de mètres de belles collines boisées qui entourent la capitale du Népal.
A one hour long flight where we cross infinite plains, before suddenly flying a few dozen metres from the beautiful wood covered hills that surround the Nepalese capital.


On arrive dans une petit aéroport en brique rose sans étage. L'accueil est tout autre. Les douaniers sont souriants. Il y a très peu de monde et on est rapidement harcelés par les taxis qui proposent leurs combines habituelles avec leur hôtel pas cher et grandiose, le trajet gratuit, etc, etc, etc …
We land in a small one floored, red brick airport. The welcome is completely different. The customs officers are smiling. There are few people and we're rapidly harassed by taxis that offer their usual deal of cheap and luxurious hotels, free journey, etc, etc, etc... But we're wise to these unbelievable offers after 9 months of travelling !


On se fait déposer dans le centre de la ville après avoir traversé des quartiers qui confirment que le Népal est encore un pays bien pauvre ! Route en pitoyable état, maison dégradée... La ville est immense et aucun building apparaît. Nous sommes entourés de montagnes aux allures de collines boisées culminant à 2000m environ. Le ciel n'est jamais bleu : poussière, pollution et humidité.
We get dropped off in the centre of town after passing through areas that confirm that Nepal is still a very poor country. Roads in appalling conditions, crumbling homes... The city is huge and has no skyscrapers. We're surrounded by woods covered mountains that rise up to 2000m around us. The sky is never blue due to dust, pollution and humidity.



On trouve un petit hôtel où l'on négocie un bon prix pour les trois nuits que nous allons passer ici. L'accueil est très charmant et tous les employés sont très sympathiques. A priori, il y a un proverbe au Népal qui dit : « on vient au Népal pour les montagnes, on y revient pour les gens ! ». Cela a l'air vrai.
We find a little hotel where we negociate a good price for the 3 nights that we'll spend here. The welcome is charming and the employees are extremely kind. Apparently, they say in Nepal « People come to Nepal for the mountains, they come back for the people ! ». Seems pretty true.

Les vaches dans la rue, animal sacré !  Sacred cows in the street.  Looks like milking time!
Notre toit terrasse fleuri nous offre une vue sympa du centre de Katmandou.
Pour notre vraie première journée ici, nous partons déambuler dans les rues du centre. Encore une architecture nouvelle, encore un mode de vie nouveau, des visages différents, des coutumes différents...On est entourés d'un spectacle dépaysant.
Our flowered little patio gives a lovely view of the centre of Katmandu. For our first proper day here, we go for a wander around the streets in the centre of town. Yet new architecture, new way of life, new faces, differents customs, are laid out before us... We're surrounded by a show of new sensations.



Les rues du centre sont étroites, torturées, et d'une vie dense. Les motos et taxis roulent comme des fous, klaxonnant sans arrêt. On ressent ce que ressentent les toreros pendant les corridas. 
Les boutiques sont minuscules et occupent tous les rez de chaussée des maisons construites de manières anarchiques. Faut dire que l'on est dans le quartier des voyageurs donc la vie économique est importante.
The roads in the centre of town are narrow, tortured and packed densely with life. The motorbikes and taxis drive like crazy people, honking their horns incessantly. We begin to feel like torreros before a bull fight. The shops are tiny and occupy the ground floor of houses built in anarchaic styles. We're in the backpacker quater of Thamel, so the commercial side of life is ever present.




Tous les 10m, il y a un monument religieux : une stuppa, un temple, ses statuts...Rien de grande taille mais on se rend compte que les népalais vivent avec la spiritualité au quotidien. Les prières sont quotidiennes et l'on croise des personnes venant juste de prier, leur front étant  une teinture naturelle rouge (bindhi) et leur chevelure par quelques pétales de fleurs.
Every 10m there is a religious monument : a stupa, a temple, statues... Nothing of overwhelming size, but we realise that spirituality has a central place in the daily life of the Nepalese. Prayers are a daily affair, and we cross people coming just to pray, their forehead marked by a bindi of colour and their hair with a few flower petals.



Une des sculptures Tantriques d'un temple dédié à l’éducation sexuelle des Hindous.  One of the tantris sculptures in a temple aimed at sexually educating Hindus in an otherwise sexually repressed society.
Les femmes sont pour la plupart habillées de leurs beaux costumes traditionnels colorés et brillants. Je les trouve beaucoup moins belles que les asiatiques...Mais ça, c'est pas très très bien de le dire !
The women are mainly dressed in their beautiful traditional clothes full of bright colours. Jeremy finds them far less attractive than the Asian women... but that's not a particularly PC thought !

Effectivement, on est passés de pays (Thaïlande, Vietnam, Cambodge) où la majorité des personnes sont sveltes (et très musclés pour les hommes) alors qu'ici la mode est plutôt à la grassouillet et grassouillette !
Admittedly, we've just come from a group of countries (Thailand, Vietnam, Cambodia) where most people are svelte (and very muscular in the case of the men), whereas here the ghee culture creates more rounded forms !

les Spice Girls locales.  The local Sice Girls.


On passe un bon petit moment allongés sur un banc, dans un magnifique parc ("le jardin des rêves") rénové avec l'aide de l'Autriche et qui accueille les petits amoureux qui cherchent l'intimité et les groupes de personnes qui cherchent la détente loin des klaxons et de l'agitation malsaine de la ville. Avi me lit l'histoire du Népal : un Régal.
We spend some time sa+t on a bench in a wonderful park, the Garden of Dreams, renovated with the help of Austria and welcomes lovers who are looking for a little intimacy and groups of people searching a little relaxation far from the hirns and unhealthy agitation of the city.  I read the history and culture to Jeremy, who unsurprisingly begind to doze off!




On passera notre après midi à marcher dans Durbar Square, un quartier protégé par l'Unesco qui regroupent un ensemble de temples et monuments anciens avec beaucoup de charme. Même s'ils ne sont pas entretenus avec de gros moyens, ces bâtiments sont magnifiques et ils ont la chance d'être situés en plein cœur de la ville. La vie y est donc très importante. C'est un lieu où les népalais viennent se reposer assis sur les marches des temples et admirer la vie. On fait pareil.
We spend the afternoon walking around Durbar Square, Unesco protected site that contains various beautiful monuments and temples, bursting with charm. Even if the buildings don't have huge means for their upkeep and restoration, the buildings are wonderful and have the benefit of being in the centre of town. So the life all around is very important. Its a place where the Nepalese come to chill out on the steps of temples watching the world go by. So we copy them.



 
Sur cette place, se trouve une maison destinée à accueillir une déesse vivante avec sa famille : la déesse de Katmandou. Cette déesse est en fait une jeune fille qui correpond à 32 critères physiques bien établis : dents, chevelures, yeux... Elle est choisie au sein de la caste des orfèvres et est considérée comme une déesse jusquà sa puberté. Sa famille profite alors d'une vie facile : logée, nourrie et considérée. Le jour de sa puberté, fini le rêve, on en trouve une autre ! Et ainsi de suite depuis des années. Après le retour à la vraie vie, les népalais lui donnent une belle dote. Mais comme cela porte malheur de se marier avec elle, et surtout les hommes considèrant que c'est trop compliqué de satisfaire une femme ex déesse (déjà qu'une femme normale...), la fillette aura peu de chance de se marier. ce qui n'est pas simple comme statut dans la société népalaise.
On a droit à son petit visage par la fenêtre durant quelques secondes. Les photos sont évidemment interdites.
There is a little house dedicated to a living goddess and her family : the goddess of Katmandu. The goddess is in fact a young girl that must fulfill 32 different physical criteria : teeth, hair, eyes etc. She is chosen from the cast of gold and silver smiths and is considered a goddess until she reaches puberty, where her first period transforms her back into a mortal. Her family then benefits from an easy life : housed, fed, highly regarded. The day the girl reaches puberty, the dream is over, the search for another child goddess begins. The girl is given a handsome dowry, but since it is considered bad luck to marry her, and especially a headache to live with a spoilt ex-goddess, her chances of marriage are slim. We are graced with her face appearing at the window for a few instants, but photos are obviously forbidden.

Les asiats qui veulent être prises avec Avi pensant que c'est elle la déesse (oh qu'il est mignon ce commentaire!).  Some crazy Asian tourists insisted on havingtheir photo taken with me...

Royal guard.



On se fait plaisir à nouveau avec une gastronomie encore différente. Ici les influences indiennes sont fortes : Dal bat, curry, lassi, naan... Et quelques spécialités népalaises comme les Momos (rien à voir avec Maurice), sorte de raviolis cuites à la vapeur et avec différents farces (ah qu'est ce qu'on rigole!!!) et servis avec des sauces bien épicées. Puis on se fait un petit resto Israélien qui fait du bien à Avi : Houmous, Tajina, caviar d'aubergine...
We regale in another new cuisine. Here, the Indian influence is omnipresent : Dhal baht, curry, lassi, rotis, chapatis, paratas, naan... and the local dish, Momo's, which are a sort of steamed ravioli, Nepalese style, with different stuffings and a spicy sauce on the side. Then we head for an Israeli restaurant for a taste of home : humous, tahina, babaganoush, falafel, lebenne...



On découvre également des mœurs bien différents. Le plus marquant au départ ce sont les hommes qui marchent en se tenant par les épaules ou les mains, oe encore la tête sur l'épaule de l'autre, une main sur la cuisse...... La première pensée d'occidentaux c'est :  « Ouah, ici les gays sont libres et vivent leur sexualité sans crainte ! »
We observe a different way of life here. The most disconcerting initially are the men who walk with their arms around eachother or holding hands, or with their head resting on the shoulder of another, hand on their thigh... First reaction of a westerner : « Wow, here gays are free to live their sexuality with no fear ! »


ERREUR ! Ici l'homosexualité est très mal tolérée. Par contre, l'amitié entre homme se manifestent par ces marques d'affection qui correspondent à l'amour chez nous. Ce qui est encore plus bluffant, c'est que ces signes d'affection ne se voit jamais entre hommes et femmes dans la rue ! Un mari et sa femme ne peuvent jamais se tenir la main ou montrer des signes d'affection dans la rue car cela est tabou.
ERROR ! Here, there is little tolerance for homosexuality. However, friendship between men manifests itself with these displays of affection that correspond to signs of love for us. What is even more shocking is that such signs of affection are never displayed between a man and a woman in the street ! Husband and wife will never be seen holding hands, an overt sign of affection that is highy taboo !



Pour notre dernier jour avant notre départ pour notre médiation, on traverse la ville pour visiter Swayambhunath (temples des singes). On domine Katmandou et le soleil ne tarde pas à se coucher. Ces temples sont pleins de vie : les fidèles qui font tourner les roues de prière, les enfants qui jouent, les femmes qui papotent, les hommes qui vendent snacks et souvenirs, et les vieux qui observent la vie passer. On décide de faire comme eux, on s'assoit et on admire.
Un Népalais vient à notre rencontre pour discuter : religion, spiritualité, politique...
For our last day before heading off for our meditation course, we cross the city to visit Swayambhunath (aka Monkey Temple). The temple is a place of life, full of worshippers spinning prayer wheels, children playing, women chatting, men selling food and souvenirs, old men observing life go by. We decide to sit like the old men and watch. We have a wonderful view of Katmandu and the sun will soon set. A Nepalese man comes over to us for a chat : religion, spirituality, politics...




La ville s'endort. Demain nous partons nous isoler dans un centre de méditation pour 12 jours, à quelques km du centre de Kathmandou, en hauteur sur les montagnes... On va visiter notre intérieur ! Gloups...
The city sleeps, and tomorrow we will go to a meditation centre for 12 days, a few kms from the centre of Katmandu, perched up high in the mountains... We're going to visit the deepest recesses of our mind. Gulp !

 




To be continued...

jeudi 9 mai 2013

Thaïlande : Épisode 3 : Retour en Thaïlande pour Chang Maï et ses alentours. Back to Thailand for Chiang Mai and « The Loop ».

Du lundi 29 avril au jeudi 9 mai 2013.

Après avoir traversé le Mékong et quelques heures en bus, nous arrivons à Chang Maï, la troisième ville de Thaïlande, située au Nord et entourée de massifs montagneux.
Ce sera notre dernière étape pour l'Asie du Sud-est...
After crossing the Mekong river and a few hours on a bus, we arrive at Chang Mai, third largest town in Thailand, to the north of the country, surrounded by mountains.


Petite note à notre hôtel pour rappeler qu'il y a des voisins autour...  Gentle reminder from our hotel that there are neighbours around...
Nous décidons de prendre quelques cours de cuisine Thaï avant de quitter ce pays de la gastronomie. On passe donc une journée entière à se faire la main sur des plats que nous avons eu la chance de déguster durant notre premier passage en Thaïlande, il y a 2 mois.
We decide to take a Thai cooking class before leaving this country renowned for its food (well, I'd planned to take a course before we'd even left for our travels). So we spend the day trying our hand at the various dishes we'd tasted in Thailand, 2 months ago.


Un petit tour au marché avec notre prof avant de commencer. Et les dizaines de riz differents ici...  Little visit to the market with our instructor before we begin.  And the 100s of varieties of rice here...
On doit choisir 6 plats, chacun parmi une liste.
We have to choose 6 dishes from a list of six categories.

Avi choisit : I chose :
Chicken and Cashew nuts (poulet aux noix de cajou)
Glass noodle salad
Panang Curry (avec préparation de sa propre pâte curry) (with the preparation of its curry paste counting as 1 dish)
Chicken in coconut milk soup (tom kha khai)
Bananas in coconut milk.


Nems (spring rolls) et glass noodle salad.
Je choisis : Jeremy Chose :
nems (évidemment) Spring rolls (his favourite)
Massamam curry (avec préparation de la pâte curry)
Pad Thaï
Tom Yum soup (sweet and sour Thai soup)
Bananes frites (fried bannanas)
Entre nous 2, on pourra donc régaler la famille et les amis avec 10 plats différents!
So between the 2 of us, we can, technically, delight your palettes with 10 different Thai dishes now...

"Feeling wok wok wok!"
On passe une belle journée au côté de notre prof bien sympathique dans une cuisine extérieure. Avant de commencer, on passe un petit moment dans le potager derrière la maison pour observer les différentes plantes qui font de la cuisine Thaïlandaise, une des meilleures au monde : citronnelle, oignons de printemps, curcuma, piment, citron de Kaffir, gingembre, basilique thaï...
We spend a lovely day with our teacher, Indie, in an outdoor kitchen. Before we begin we go out to the back garden to see the « city garden » where she's planted all the essentials that make Thai cuisine one of the world's finest : lemongrass, spring onions, tumeric, chillis, Kaffir limes, ginger, thai basil...


Pad thaï et poulet noix de cajoux (chicken with cashew nuts).
Bien entendu, on déguste tous nos petits plats après les avoir préparés. Ça , c'est de l'apprentissage ! On l'a bien méritée notre dégustation après 10 minutes de pilon et mortier pour faire la pâte curry.
And of course, we tate our dishes after having cooked them. That's teahing the way we like it. (We'd earnt our tasting session for the curries : 10 minutes with a pestle and mortar to make the paste!).


Qu'il est mignonne!  She's so cute!
Le lendemain, ayant 5 jours devant nous, on décide de louer un bon 125cm3 pour faire une boucle de quelques jours. 600km and 3228 virages!
The next day, with 5 days before us, we rent a good old 125cc scooter to complete the northern « Loop ». 600kms and 3228 bends !


On peut prouver que le croisement des espèces est possible. Une vache et un dromadaire, ça fait un dromache. Proof that cross species breeding is possible.  Crossing a cow and a camel gives a camow.
Une bonne carte, un petit sac à dos accroché à l'arrière, mon ange qui m'enlace et c'est parti pour 5 journées sur des routes, chemins et sentiers dans ces magnifiques montagnes du Nord de la Thaïlande.
Two on the bike, a small rucksack attached to the back of the bike, and we're off for 5 days of roads, pistes and dirt tracks in the beautiful mountains of the North of Thailand.


Its a long way to ride for Shlomit's wedding...

Temple d'allure Birmane à Mae Hong Son.  Burmese temple at Mae Hong Son.

Wicker Buddha.  A pleasant change from gold.
Les routes ici sont très hétérogènes : soit on roule sur de véritables circuits en montagne où j'ai du mal retenir l'accélérateur, soit sur des routes où les nids de poules sont plus nombreux que chez "LOUÉ poulet fermier". Sans mentionner quelques pistes où Avi a dû descendre et marcher ou encore, une piste où le scooter a refusé de monter.
The roads are extremely varied : either we drive along Formula 1 Worthy mountains roads where Jeremy can barely keep his acceleration down to an acceptable speed, or there are more potholes than we can count, not to mention a couple of steep dirt tracks where I have to get off and walk, and one that our scooter just refuses to go up.
 

Mais la vue en vaut la peine! But the view is worth it!


Ici, les ingénieurs des T.P. ne se prennent pas trop la tête sur le pourcentage des pentes. La plupart des routes se situent sur les crêtes, ce qui donne de fabuleuses vues sur les alentours mais aussi des pentes énormes. Soit je suis à fond sur les freins, soit on monte à 20km/h.
To make life simpler for those building the roads, most of them are along the mountain ridges, which give a fabulous view of the surrounding valley, but also some very steep slopes. Either Jeremy has to squeeze the breaks for dear life, or we're trundling uphill at an exhilarating 20km/h.


Ballerina Biker!

Fleur de frangipanier
On fait étape dans des endroits reculés où l'on est accueillis avec de grands sourires. Ça change de Bangkok. Mae Chaem, Mae Hong Son, Mae Lanna. Des petits paradis sur terre, notamment Mae Lanna où l'on passera deux nuits tellement qu'on s'y sent bien.
We have little stopovers in back country villages where we are welcomed with huge smiles. Its a refeshing contrast to Bangkok. Mae Chaem, Mae Hong Son, Mae Lanna. Little patches of paradise on Earth, especially Mae Lanna that we like so much we stay 2 days.


Mon lieu d'écriture. C'est dur!  Writing the blog in these conditions is tough!

Construction traditionnelle à Mae Lanna. Traditional house with dried leaf roof at Mae Lanna.

Partie de volley avec les locaux.  We played volleyball with the locals.

Réadaptation du sketch de l'échelle avec un bambou.  Readaptation of the ladder sketch, but with a bamboo.


Un hamac dans un bambou tressé : top confort!  Hamock made of one piece of bamboo cut and woven.  So comfortable!
On déambule seul sur les routes, de villages en villages, à la rencontre de différentes ethnies : Lahus noirs, Lahus rouges, Shan... 
Pour notre dernier jour, on met notre linge à sécher à l'arrière de la moto, ce qui attire le regard étonné des locaux : les gipsys motards! 
We ride almost alone on the roads, from village to village, meeting different ethnic tribes : Black Lahu, Red Lahu, Shan...
On the last day, we strap our undried laundry to the bike to dry in the wind and the sun, attracting some inquisitive glances from all those who cross our path. Gypsy bikers !


Difficile de résister à tous ces chemins de terre qui partent dans toutes les directions et qui desservent ces lieux de vies.
Its hard to resist taking all the tracks that part in every which way and lead to another hub of life.

Hello you!

Ouhlala, file à la douche , VITE! Et toi aussi là bas, je te vois.  Ouhlala!  Straight to the shower with you!  And you too back there, I can see you!
 On rencontre un moine, directeur d'une école Boudhique, qui voudrait que je vienne enseigner l'anglais pendant un mois à ses élèves. Ca fait rêver...
We meet a monk, director of a Buddist school, who'd like Jeremy to come and teach English to his students for a month. He's keen on it ! (And his English is good by Thai standards...)


The Gonzos' ride.

Bon, ben... je pense qu'on va prendre à droite!  Ok, soo... I think we'll turn right then!
Pendant ces 5 jours, routes en forêt (de belles pinèdes comme chez nous), sentiers de crêtes, traversée d'orages, sourire d'enfants, marché locaux, grottes, rivières et passage à gué... Tout cela accompagné des Doors, Dire Straits, Ben Harper, Otis Redding... Quelle liberté !
For 5 days we drive through pretty forest roads, mountain ridge tracks, brave storms, see the wonderful smiles of children, the local markets, caves, rivers and stream crossings... All of this to the dulcet sounds of the Doors, Dire Straights, Ben Harper, Janyce Joplin, Otis Redding... We can taste freedom !


Séchage de piment au soleil, ça pique les yeux!  Chilli drying in the sun, it stings the eyes!

A la frontière Birmane... Mais ça sera pour un autre voyage. C'est dommage, les douaniers étaient très sympas. The Burmese border... But that will be for another trip.  Shame, the customs officers were really nice.

Pour notre dernière journée à Paï, on s'offre une balade à dos d'éléphants. Il faut bien découvrir cela lorsque l'on est en Asie.
For our last day at Pai, we treat ourselves to a ride on elephant back. It would be rude to leave Asia without having done so, really.


Superbe animal caractériel, puissant, amusant et qui fait des bruits de trompette ! Pas de photos de cette balade car l'itinéraire passait par une rivière où l'éléphante est dressée pour nous balancer dans l'eau. Quelle puissance lorsque tu t'assois sur son coup et que d'un coup sec, elle te balance à 3m de là juste en remuant la tête. On ne pouvait s'arrêter de rire de plaisir et notre éléphante aux yeux ridés semblait rire également (elle doit surtout être blasée des touristes...).
Incredible creature with a great personality, strong, funny and that blows its trumpet or tickles your feet with its trumpet from time to time !
No photos during this sublime walk however, as the route takes us to a river where the elephant is trained to throw us in the water. You feel her immense power when you sit on her neck (or her head) and with one shake, she throws you 3m away as if you were as light as a feather . We can't stop laughing with pleasure and our elephant looks like she's smiling every time she throws us in the water ! Cheeky Madam. 
 

Et cowboy! Ride 'em cowboy!

Être assis directement sur son dos, sentir sa peau rugueuse et ses poils durs, avancer à 3 m de haut avec un balancement lent et rythmé, entendre ses pas si doux et si lourds à la fois, ça ne laisse pas indifférent. Histoire de confirmer qu'on est bien au paradis, on termine notre journée dans des bains d'eau chaude alors qu'un orage gronde dehors.
Sat directly on her back, feeling her rough skin and tough hairs, moving along at 3m high with a slow and rythmical to and froing motion, listening to her gentle yet heavy steps, is a moving experience. We finish our day in a hot bath filled with spring water whilst the storm rages outside, just to prove that we really are in paradise.




For those who have been following, that's another point for me!
Puis retour à Chang Maï où le bus nous attend pour bangkok. 10H de route, de nuit. Des heures précieuse qui me permettent d'archiver les photos et écrire. Sans cela, notre voyage serait juste dans notre tête. Maintenant il prend forme sur papier.
Then back to Chiang Mai where the bus is waiting to take us to Bangkok. 10H of bus through the night. Precious time to archive our photos and write the blog. Without that, our journeys would just be a few hazy memories in our minds, but now they're taking form on paper.


Adieu le nord de la Thaïlande!


Quizz :

Ceci est This is :
1) L'origine du monde   The beginning of the world
2) L'anus d'Alex après son opération,  Alex's anus after his operation
3) Un gros plan d'Avi le matin,  A close up of me in the morning (thanks Jeremy!)
4) Aucun des trois, c'est juste que j'avais pas d'idées pour la légende.  None of the above, Jeremy was just lacking inspiration for a comment on this photo.




2 jours à Bangkok où l'on est accueillis chez Lidivine que l'on avait rencontré à Angkor Wat, il y a deux mois de cela.
2 days at bangkok, hosted by Lidivine who we met 2 months ago in Angkor Wat.
 


On profite une dernière fois de cette capitale si moderne (enfin bien plus que ce que je pensais). On ira visiter notre dernier temple asiatique et pas n'importe lequel ! Le Wat pho. Encore un ensemble de bâtiments richement décorés, sculptures, peintures,...
We make the most of this modern capital for one last time (well, far more modern than expected). We visit our last Asian temple, and not just any temple, the Wat Pho. Yet more buidings richly decorated, sculptures, paintings...



Grand Boudha, Gonzita et Lidwine.  In our sexy, modest dress, dressing gowns.



Un Boudha de 45 m de long , recouvert d'or.  The Buddha is 45m long, covered in gold leaf.
On déguste également nos derniers petits plats thaï qui vont bien nous manquer...
We also taste our last thai dishes that we will miss hugely...

La chaleur ici est toujours accablante. C'est le pic de chaleur avant la mousson. On profite donc de la piscine de la résidence de Lidwine.
The heat is still unbearable, its the hottest season just before the monsoon. So we make the most of the pool in Lidwine's appartment complexe.


Un enfant joue dans la piscine... A child playing in the pool...

 
  

Angleterre : 8.9/ France : 9.2/ Israël : 9.1/ Thaïlande : 9.4
On partage un dernier repas avec ses colocataires, préparé par Judith (une écolo Allemande) : de bons hamburgers végétariens. Non, non, ce n'est pas contradictoire.
We have our final meal with her housemates, prepared by Judith (an eco friendly German) : Veggie burgers made from soya beans and quinoa curry !


Puis nous quittons cette région du monde pour le Népal où l'on va commencer par découvrir Kathmandou. Nouveau pays, nouvelle culture, nouveaux paysages. Encore deux mois de voyage !
Dans l'avion qui fait escale à New Delhi, les indiens nous dévisagent intensément. Choc des cultures...
Then we'll leave this part of the world for Nepal., where we'll begin by discovering Kathmandu. New country, new culture, new landscapes. Another two months of travels lie before us !
In the plane which we take with a stop over in New Delhi, we are stared at openly. A new culture shock awaits....



Thai vocabulary:
Hello, bonjour: sawadeekha (f), sawadeekrap (m)
Thank you, merci: Kup khun kha (f), Kup khun khrap (m)
Delicious, délicieux: aloi

To be continued...