jeudi 15 novembre 2012

Bolivia : Épisode 8, le dernier : la traversée du Salar d'Uyuni et du désert du Sud Lipez

Mardi 6 novembre au Dimanche 11 novembre 2012

Après 9h de bus et quelques sentiments de tristesse de quitter René, sa famille et Sucre, nous arrivons à Uyuni, dernière ville Bolivienne avant de passer la frontière avec le Chili.
After 9 hours on the bus and a few sad thoughts at leaving René, his family and Sucre, we rrive in Uyuni, our last Bolivian city before crossing the boarder to Chile.
Uyuni n'est pas esthétique, on peut même dire que c'est une ville affreuse, mais c'est le point de départ de notre traversée du désert pendant 4 jours en 4X4 pour rejoindre le Chili.
Uyuni is not at all pretty, yu could even say it was awful, but its the leaving point for our desert crossing over 4 days in a 4 wheel drive down to Chile.


Manon et Mathieu, nos suisses préférés, nous rejoignent le soir même. On profite du mercredi pour chercher un guide sérieux avec un 4X4 correct pour faire cette traversée. On rencontre alors Fabien et Claire, deux français qui voyagent et qui cherchent 4 personnes pour entreprendre une traversée du désert hors des sentiers battus. En effet, la plupart des guides font tous le même itinéraire, s'arrêtent tous au même endroit pour les photos, pour dormir, pour manger... l'horreur quoi !
Manon and Mathieu, our favourite Swiss couple, join us that evening. We spend Wednesday looking for a decent guide with a god 4x4 to crss the Saar. Luck puts Fabien and Claire on our path, 2 French people who are travelling and looking for 4 people to cross the desert off the beaten path and away from all the tourists. Most of the agencies do exactly the same route, stop in the same places to sleep, to eat... in short, our nightmare !


Leur proposition nous convient parfaitement, et on demande alors à Tito, un bolivien d'une quarantaine d'année, de nous faire un petit parcours adapté à nos envies...
Their idea is exactly what we're after, and we ask Tito, a 40 something Bolivian guide to plan a 4 day route adapted to our desires.


Je suis pas croyant mais je vais finir par en douter , car une fois de plus notre chemin a encore croisé une personne exceptionnelle: Tito. Excellent guide, passionné par sa région, qui organise tout parfaitement et qui répond à nos demandes. Nous partons donc pour 4 jours dans une partie du monde fantastique perchée à une altitude variant de 3000 à 5000m, des températures entre 0 et 25 degrés, des couleurs passant d'un blanc pur au gris, ocre, des volcans, des geysers, des déserts de sable, de pierres volcaniques, de sel; des lacs de différentes couleurs; des vigognes, des autruches, des flamants roses, des viscachas... Tout ça dans un vrai 4X4 qui passe partout !
Jeremy isn't a believer, but he'll end up asking some serious questions, because once again our path has crossed with an exceptional person : Tito. Ecxellent guide, passionate about his region, who organises everything perfectly and does everything we have asked for. So we spend 4 days in an incredibe part of the world that is perched between 3000 and 5000m altitude, with temperatures rangng from 0 to 25 degrees, colours changing from from pure white to grey, to deep red, volcanoes, geysers, sand deserts, volcanic rocks, salt (LOTS of salt...), different coloured lakes, vicunas (cross between a llama and an alpaca), ostriches, pink flamingos, viscachas (giant rabbits with bushy tails like a squirrel!)...


L'ambiance entre nous est bonne et nous sommes tous absorbés par la magie des lieux, par cette traversée fantastique, seuls humains dans ces paysages lunaires. Marcher sur la Lune, ne doit pas être si éloigné comme sensation !
We all get along well and we're absorbed by th magic of the Salar, by this fantastical crossing, the only humans in these lunar lanscapes. Walking in the moon can't be all that different to this !
Les images en disent plus que ces quelques traits blancs sur un fond noir, donc profitons en posant nos yeux sur :
Images speak volumes more than a few white lines on a back background, so lets take a look :

Cimtetière de trains près de Uyuni. Train cemetery near Uyuni.

Look Lukey, It's Tommy Choo Choo!

The fat controller.


Mise en sachet du sel du salar. Bagging up of salt from the salar.

Néant. Void.


Meeting.




Libertad.

Une de trop. One too many.

Cauchemardesque. Nightmare.

J'ai faim!  Attack of the killer turquays.

Saturday Night Cactus

Une île perdue au milieu du Salar, recouverte de coraux pétrifiés. An island lost in the middle of the salar, covered by petrified corals.

Gonzos Rockclimbing.

Cactus millénaire, 1cm par an. Millenium cactus, one cm per year.

The kiss.

Your team...


Visacacha, lapin à longue queue. Rabbit with a squirrel  tail.


Pink flamingos for everybody !


Depuis le temps qu'on s'était pas vu... It's been so long since we've seen eachother.

L'arbre de pierre. The rock tree.

lago colorado. (ce n'est pas une légende l'eau qui devient rouge quand on fait pipi dedans à la piscine...)






Manon, Claire, Mathieu, Gonzita, Gonzo et Fabien.

On te voit plus dans les soirées??? Ohhhh Matron!




Into the wild...


Notre guide, our guide : Tito, homme d'aventure,  man of adventure.


Vicoñas...Puno (cousin du lama, plus athlétique quand même)


Protection nasale. Laguna Blanca.                                

















 
Les soirées étaient remplies de bons repas, vin (la majorité Française l'exige...), chansons et guitare, et des jeux, filles contre garçons, avec la concurrence qui tournait parfois en violence. Une fin parfaite à nos journées parfaites !
Our evenings were filled with lovely meals, wine (French majority exige...), singing and playing of various games, girls vs. Boys and sometimes the competition became violent. A perfect ending to our perfect days !






 
 

mardi 13 novembre 2012

Bolivie : épisode 7 : Sucre

Bolivia : Épisode 7 : Sucre, des vacances dans les vacances ! Sucre, a holiday within a holiday !
Mercredi 31 octobre au Mardi 6 novembre 2012


Nos profitons de cette fin de semaine et de ces jours fériés pour nous reposer au sein de cette charmante ville, capitale constitutionnelle de Bolivie.
We use the end of the week and bank holiday to rest a little in the charming town, the constitutional capital of Bolivia.


Notre hôtel, avec sa cours intérieure fleurie, est très agréable.
Our hotel, with is flowered internal courtyard, is wonderful.


Nous passons alors nos premières journées à déambuler dans les rues de la ville sans objectif précis sauf celui d'apprécier la vie locale.
We spend our first couple of days wadering the streets of the city with no particular aim other than appeciating local life.


Tous les bâtiments sont blancs, sur la place centrale trône le maréchal Sucre, qui a contribué à la libération de la Bolivie face aux espagnols, au côté de Simon Bolivar. Autour de lui de magnifiques lions en bronze et de beaux espaces verts.
All the buildings are white, in the central square is the Marshall Sucre, who played a key rôle in Bolivia's liberation from the Spanish, along with Simon Bolivar. Around him, some magnificent bronze lions and pretty gardens.

The Lion King.  Le roi Lion.  Plaza 25 de Mayo, Sucre.
Plaza 25 de Mayo

Nous faisons de belles rencontres à l´hôtel : Marc, un américain d'une cinquantaine d'année qui voyage seul pendant 16 mois sur tout le continent Américain à moto. L'imaginer traverser tous les paysages désertiques au guidon de son engin me fait rêver. On devrait peut être le recroiser à Ushuaïa pour Noël !
We make some new friends at the hotel. Marc, a 50-something Americain who has been travelling alone for 16 months and has crossed the entire American continent on his motorbike. Jeremy loves the idea of crossing the continent in this way. Hopefully we'll meet him again for Christmas in Ushuaia !


Et Jamie, une New Zélandaise qui passe quelques semaines à Sucre pour apprendre l'espagnol. Elle habite à Auckland et la première chose qu'elle nous propose , c'est de nous héberger chez elle pour nous faire découvrir sa ville et sa culture. Marché conclu !
And Jamie, a New Zealand lady who is spending a few weeks in Sucre to learn Spanish. She lives in Auckalnd and has offered to welcome us in her home and help us discover her town and her culture once we get there.


Le jeudi 1er, nous voulons naïvement visiter le musée universitaire « Charcas » (ancien nom de la vile de Sucre), un e plus grands de Bolivie mais nous oublions que c'est un jour férié. Nous errons alors dans la rue et nous prenons conscience que cette fête religieuse est importante dans ce pays si catholique !
Thursday 1st November, we naively hope to visit the Charcas museum (Sucre's old name) but we forget that its a bank holiday. We wander the streets for somewhere that's open and realise that this religious holidy is highly important in this very Catholic country !


Et là, magie du voyage, nous croisons dans une rue excentrée nos amis Suisses, Manon et Mathieu, que l'on avait rencontrer à Cabanaconde (Canyon de Colca au Pérou). Couple qui effectue un tour du monde sensiblement identique. Nous passons alors la soirée et les jours suivants ensemble. Ils sont très sympas et nous partageons beaucoup de points communs. Manon est instit, adore ben Harper, a tout le temps le dos qui gratte et doit demander à Mathieu de la « soulager » (Avi peut donc compatir)...
And then, the magic of travels, we bump into our Swiss friends Manon and Mathieu, that we had met in Cabanaconde (Colca Cayon, Peru). A couple who are travelling the world on a very similar itinerary ! We spend the evening and the next few days together. They are really friendly and we have quite a few similarities. Manon is a primary school teacher, loves Ben Harper, and always has an itchy point in her back that she constantly asks Mathieu to « relieve ». I empathise deeply with him... 

Mathieu, Manon, Avi and Jeremy: together again!
 C'est alors bien agréable d'échanger sur nos aventures respectives depuis 1 mois et éventuellement d'envisager des étapes communes en Patagonie, dans quelques semaines.
Its with great pleasure that we discuss our respective adventures over the last month or so and think of stages where we can travel together in Patagonia in a few weeks time.

La couvent de Sucre  Sucre's convent.




Vendredi, c'est également un jour férié.
Friday is also a bank holiday.


En compagnie de nos petits suisses, nous allons cheminer dans le cimetière qui,ce jour là, est une véritable fourmilière. Effectivement tout le monde vient fleurir les tombes. Jusque là rien d'extraordinaire. Mais le plus étonnant, c'est que les personnes emmènent à manger pour les défunts : Puisque la croyance est que les défunts viennent durant 24 h parmi nous et mangent les offrandes avant de repartir. Nous profitons de ce moment pour fleurir des tombes d'inconnus un peu oubliés.
With our petit suisses, we head to the cemetary that is thriving with activity today. Everyone comes to put flowers and other trinkets on the tombs. Nothing extraordinary there. What is a little out of the ordinary is that the living bring offerings of food for the dead. They believe that the dead come back for 24hrs and eat the offerings before leaving once more. We take advantage of this moment to place flowers on the tombs of anonymous people who have been a little neglected.

Sucre´s Cemetery, All Saints weekend.  La cimitière de Sucre, le weekend de Toussaint.

Sugar cane juice: the whole sugar cane is crushed to extract the very sweet juice.  Jus de canne: la canne entiere est ecrasé pour extraire le jus hyper sucré.

En fin d'après midi, nous avons RDV avec René, un habitant de la ville. René est un « Couchsurfer ». Non, ce n'est pas une caste locale ou encore un surfer sur matelas. Un couchsurfer est une personne qui est inscrite sur un site internet qui a pour objectif de mettre en relation des personnes (habitants d'un pays, d'une ville) avec des voyageurs. On peut alors rencontrer des personnes, en général très sympathiques et passionnées de leur pays, pour aller boire un verre, partager un repas, faire une visite voire être hébergé.
At the end of the afternoon we arrange to meet up with René, who lives in Sucre. René is a CouchSurfer. The couchsurfing website aims to put people from a country or town in contact with travellers. We can then meet people from the country who are usually very friendly and passionate about their country, go for a drink, share a meal, go for a visit of the town, or sometimes even be housed at their place.


C'est donc le cas pour René. Âgé de 25 ans, René est entraîneur professionnel de Raquet-ball (sorte de Squash et pelote basque mélangé). Il vit depuis toujours à Sucre et est passionné par la culture de son pays. Encore une fois, une belle rencontre providentielle puisqu'il va nous proposer différentes manières de découvrir sa ville natale. Il nous propose alors de nous emmener, avec Mathieu et Manon, dans une Chinkachi (je me rappelle plus du vrai nom) Une Chinkachi est une fête qui a lieu chez les particuliers le jour de la fête des morts (le 2 novembre).
So that's how it is with René. 25Yrs old, René is a professional Raquetball coach (a mix of squash and Basque pelote). He has always lived in Sucre and is passionate about his culture and his country. Once again, a providential encounter, because he allows us to discover his town in many different ways. He offers to take us, with Manon and Mathieu to a... A... is a « party » in someone's home on the day of the festival of the dead (2nd November).


Toutes les familles qui ont subi un décès l'année précédent la fête des morts organisent une réception qui a pour objectif de rendre hommage à la personne décédée. Devant chaque maison concernée, il y a alors une guirlande ou un drapeau noir qui permet aux habitants de la ville voire du monde d'entrer et de partager un moment ensemble. La famille qui accueille se doit d'accepter tout le monde et d'offrir un repas et collation à toute personne entrant dans la maison. Coutumes si étranges pour nous que nous ne sommes pas forcément à l'aise.
All the families that suffered the death of a loved one the year before organise a party to pay hommage to the person who has passed away. On the doorway of every house concerned is a black laurel or flag which allows passers by to know that they can enter the house and spend a moment together. The family that welcomes you has to accept everyone and offer a drink and meal to every person who entres their home. Very strange customs for us, and we're not entirely at ease.


René nous emmène donc chez un oncle éloigné. Encore une fois, nous serons surpris de voir l'accueil qu'offre les Boliviens aux étrangers. Nous sommes alors accueillis par des sourires de bienvenus, des désirs de partage de tradition, de multiples verres d'alcool (d'ailleurs tout le monde n'a pas semblé refuser le nombre incalculable de verres de Chicha ou de singani (alcool fort de raisin) offert par l´hôte. L'ambiance contrairement à ce qu'on pourrait penser avec nos têtes d'Européens, n'est pas triste. Il y a beaucoup de respect mais tout le monde boit et discute dans une ambiance assez joviale.
René takes us to a distant uncle for this party. Once again we're surprised by the warm welcome Bolivians reserve for strangers. We're welcomed with big smiles, a strong desire to share traditions, many glasses of alcohol (noone can refuse the uncalculable number of glasses of Chich or Singani, a strong grape based alcohol, offered by our host). The atmosphere, contrary to what we could imagine with our European ways, is far from sad. There is a great deal of respect but everyone drinks and chats in a jovial atmosphere.
Nous sommes tous installés dans une pièce où une table est remplie de nourritures et de boissons (pains, plats cuisinés, gâteaux, pastèques...) que la défunte appréciait, avec son portrait. Nous dégustons alors le plat spécifique à cette journée, le Mondongo : Du porc arrosée de sa sauce piquante et son maïs géant. Mathieu à la chance de régurgiter un morceau de couenne d'un cochon sûrement peu adepte de l'épilation intégrale ! Avi regarde de plus près son plat et en apercevant un morceau similaire, n'arrive pas au bout de son assiette. Les gros poilasses noirs, ça calme !
We are all sat in a room where a table is filled with drink and food (special breads, cooked dishes, cakes, watermelon...) that the dead person loved, with their portrait in the middle. Then we eat the dish that is specific to this day of the year, and is eaten at no other time, the Mondongo : porc in a rich ad spicy marinade and giant sweetcorn. Mathieu is lucky enough to spit out a piece of porc skin from a pig who is cearly no pro in epilation ! I take a closer look at my dish, and eeing more of the same, struggle to finish my plate. The thick, black hairs are enough to put anyone off their meal !


On profite de ce moment pour discuter et découvrir René. Il y a également sa sœur (Maria renée) et son futur beauf (oscar) (et d'autres inconnus) avec qui nous passons un bon moment. Il y a seulement une mamie avec de grosses lunettes noires, qui n'a pas l'air contente de voir 4 gringos à la soirée.
We get to know Rene a litte better here. There is also his sister, Maria-René, her fiancée, Oscar, and some other unknown people, whom we share a fun time with. There's just one old lady with big black sunglasses that doesn't seem too happy about the 4 gringos at the party, but everyone else keeps offering us drinks !


En fin de soirée, nous irons dans un pub où la salsa fait vibrer les murs. René a toute la classe de l'Amérique du sud dans son sang et danse d'une manière suave et ondulante ! On a beaucoup à apprendre encore … On finira entre hommes en discothèque, les filles, munies d'une nature plus faible, rentreront à l´hôtel écraser les oreillers.
At the ed of the evening we head to a club where salasa music plays. René has the class of a South American in his blood and dances in a smooth and suave way We have so much yet to learn... The men stay out late in a club, whilst the girls, of a weaker nature (!) head home to crash out.

René and Avi
Maria-René and Jeremy

2 months 24/7, a few arguments, but there's still love!  2 mois 24/24, quelques disputes, mais y'en a toujours de l'amour!

Le samedi, René, d'une nature extraordinaire, nous propose de passer la journée tous ensemble et continuer à découvrir le vie Sucréenne à ses côtés.
On Saturday, René who is incredibly kind, offers to spend yet another day as our guide and help us to discover Sucre by his side.


Après un petit repas dans un bouiboui local où l'on déguste de bonnes pâtes, nous passons un petit moment au parc Crétacé (Crustacé selon Avi, petite anglaise qui a encore de petites lacunes en Français). Ce parc, à l'extérieur de la ville, met en valeur une falaise découverte par hasard par une carrière.
After a little meal in a local food shack, where we eat aji de fideo, pasta in chilli sauce, we head over to Crestacious Parc (that I, to the amusement of all, called Crustacious park : ie. Instead of dinosaur park, prawn park... Will I ever be fluent in French ???) The parc, a little outside of town, has a cliff face which was accidently discovered as its centra attraction.
Cette falaise, de quelques centaines de mètres est recouverte de 12 000 empreintes de dinosaures, qui à l'époque avaient laissé leurs traces sur un marécage. Aujourd'hui, elles sont à la verticale (non, non, ce n´était pas des dinosaures à ventouses, mais juste le tectonique des plaques qui peut, je l´admets, brouiller les pistes). Puis nous errons sous les corps de dinosaures ( en plastique...) aussi grands que des maisons . Avi est enchantée par ce parc qui est quand même bien plus intéressant que quelques crevettes et langoustes dans un aquarium.
The cliff face, several hundreds of metres long and covered by over 12 000 dinosaur prints, used to be a marshland through which they walked. Today, the prints are vertical on the cliff (no, the dinosaurs didn't have suckers on their feet, it was just the tectonic plates that moved, but one could be fooled...). Then we wander through and under the bodies of dinosaurs bigger than houses (plastic dinosaurs...). I find the park far more interesting than a few prawns and langoustines in a fishtank...

Le mur des empreintes de dinosaurs: plus que 12 000!  The wall of dinsaur prints: over 12 000!
Jeremy chased by a T-Rex...

René, nous emmène ensuite dans un resto typique tenu par son oncle (ils ont de grandes familles ici) où nous dégustons des plats bien locaux. Effectivement, il est 15 h et on passe notre temps à manger, mais la culture, c'est aussi (surtout) ça. D'autant plus que j'essaie, désespérément, de reprendre les 5 kilos que j'ai mystérieusement perdu depuis le début de notre voyage... Manon est enchantée puisqu'elle va pouvoir continuer sa semaine végétarienne en dégustant des morceaux de bœuf frit avec sa peau et des cheveux d'anges protéinés (Sorte de filament déshydraté de viande, appelé « viande pour vieillard » puisque il n'y a pas besoin de dents pour manger ce plat). Moi je me régale de tous ces plats si différents de ce que l'on connaît.
Next René takes us to a local restaurant owned by his ucle (the families here are pretty huge), where we try some more local fare. Ok, so its 3pm and again we're spending our time eating, but discovering a local culture is also (mostly) that. Not to mention that Jeremy is desperately trying to regin the 5kg that he has mysteriously lost since we started our travels. Manon is thrilled because she can continue her vegetarian detox week by tasting pieces of fried beef with skin and a sort of cheveux d'anges of fried beef (like dehydrated threads of beef that they called old man's meat because you don't need teeth to eat it!). Jeremy loves all these new dishes that are so new to our palette.


Puis, René souhaitait nous faire jouer au raquet-ball, mais la salle n´était pas disponible pour la fin d'après midi. Nous retournons alors chez lui car il nous a , à tous, proposé de quitter nos hôtels respectifs pour venir dormir chez lui. Il habite une immense maison de famille qu'il partage avec ses deux sœurs. Ses 3 autres frères et ses parents vivent et travaillent à Londres.
Nous échangeons alors sur la musique locale et nous apprenons que ce sont les Kjarkas qui ont écrit et joué la lambada !
René then wanted to take us to play raquetball, but the hall wasn't free that afternoon. We head off to his place because he offered to let us sleep at his place rather than in a hotel. He lives in a giant family home that he shares with two of his sisters. His 3 brothers, other sister and his parents live and work/study in Enlgand.
We chat about local music and find out that it was the Kjaras who originally wrote and played the Lambada !


Nous partons ensuite (et ce sera notre dernier repas de la journée...) pour le centre « Origens » à Sucre. C'est une sorte de salle magnifique où l'on peut assister à des dîners spectacles. René adore et souhaite nous faire découvrir ce folklore si important pour les Boliviens. Nous partageons alors un succulent repas en regardant une troupe de danseurs qui durant 2 heures vont interpréter les différentes danses traditionnelles avec des costumes et des masques magnifiques. Maria rené et Oscar nous rejoignent pour ce repas et nous finirons le repas sur scène à danser quelques « pas de deux ».
Then we head off (and it will at last be the final meal of the day!) to the show « Origens » in Sucre. Set in a huge hall, there are dinner-shows every night. René loves the local folklore and wants us to discover the dances that are so important to the Bolivians. We have an excellent meal whilst watching a dance troop interpret various traditional dances with magnificent costumes and masks over the next two hours. Maria-René and Oscar come with us to the meal and we end up dancing on the stage with the troop after the finale.

Jeremy and Avi.

Avi teaching the professionals how to dance...(!)
Jeremy learning more folk dancing.

Après un petit pub où l'objectif était d'ouvrir nos chakras (en fait surtout pour imprégner notre cervelet d'une substance appelé alcool), nous partons pour une bonne discothèque où la flore et la faune locale viennent s'exhiber. Ce sera le début de longues danses endiablées...
After a little pub where we try to open our chakras (ok, we open our little brains with a substance called alcohol...), we head to a good club where the local flora and fauna comes to see and be seen. Its the start of a long dance sesh...

Lets rock!
Enfin les Suisses oublient leur timidité et dansent! Finally the Swiss forget their shyness and dance!

Après 4h de sommeil, il est 8 h du matin et j'écris pendant que tout le monde continue à se blottir dans les bras de Morphée. Je prépare un petit déjeuner de fruits, granola, pain, confiture,maté de coca et chocolat chaud pour leur réveil.
After 4 hours sleep, its 8am, and once again Jeremy writes whilst everyone else is still wrapped in sweet Morpheus's arms. He prepares us a perfect breakfast of fruit, granola, bread, jams and maté for when we awake.


Dimanche, nous partons tous ensemble à Tarabucco, à 60km de Sucre. Tarabucco est réputé pour son marché, sa population indigène et sa victoire contre les conquistadors, il y a plusieurs siècles (seule victoire des indiens lors de l'arrivée des conquistadors). C'est également le village de la famille de René, dont les parents ont encore une maison de famille.
Sunday, we all head off for Tarbabucco, 60km from sucre.  Tarabucco is renowned for its market, its indigenous population and its triumph against the conquistadors, man centuries ago (only victory of the indians against the conquistadors).  Its also the village of René's familly, his parents still have a family home here.

Four de pain traditionel dans la maison de famille de René.  Traditional bread oven in René's familly home.

Nous nous baladons dans les ruelles un peu désertées car c'est le week-end de la Toussaint. On ira également dans une fête chez une famille du village où l'on arrivera à s'esquiver avant d'être complètement saoul! Puis nous allons assister à une partie de Fronton (assez identique au raquet ball) avec René qui nous explique les règles. Le terrain de jeu ressemble énormément à la pelote basque, ça me rappelle des souvenirs. 
Fronton.
We walk around the slightly deserted streets because its the All Saints weekend.  We head to another party in a family of the village, and we manage to escape before becoming completely drunk!  They offer us a drink with hot milk not unlike Hot Toddy.  Then we go watch a bit of Fronton (similar to raquetball) with René who explains the rules to us.

Tarabucco Market stall.


René, Mathieu and Manon, waiting for Mondongo, the traditional All Saints meal.  René, Mathieu et Manon, attendant leur Mondogo, plat traditionnel de Toussaint.


Tasting Chica de Mani, n excellent drink made from peanuts.  Gouter le Chicha de mani, un boisson extra fait avec des cacahuetes.  (We love Mathieu's face in this photo!)
De retour à la maison de notre hôte, on prépare alors des crêpes pour la famille Cervantès. Rien de très original mais ça leur fait plaisir, et on arrive à peu près à trouver les ingrédients ici.
Back at our hosts home, we make crepes for the Cervantes family.  Nothing too orginal, but tey love it, and we can actually find most of the ingredients here!
 
Le lundi, Manon et Mathieu nous quitte pour Potosi. Nous on reste une nuit de plus chez rené. On profite de l'après midi pour se balader dans Sucre, faire nos derniers achats en Bolivie et envoyer notre premier colis pour la France avec quelques souvenirs !
On Monday, Mathieu and Manon leave for Potosi.  We stay one more night at René's.  We spend the afternoon walking around Sucre, making our final Bolivian purchases and ending our first parcel to France with a few souvenirs!
De retour à la maison, on rate René de quelques minutes. Il vient de partir pour Los Angeles emmener ces élèves au mondial de Raquet ball !! On est très déçu de l'avoir raté mais on sait qu'on l'accueillera prochainement chez nous puisqu'il devrait passer quelques années en Allemagne. 
Back at the hose, we iss René by a few inutes.  He's just left for Los Angeles to take his team to play Raquetball!!  W're really disappointed to have missed him, but we know we'll welcome him soon in France, because he's going to study for a few years in Germany.
 
On dîne alors en ville avec Maria René et Oscar où l'on déguste de bonnes « papas rellanas » et une balade nocturne sur la place recoletta qui nous offre une belle vue de Sucre la nuit.
So we go and have dinner in own with Maria-René and Oscar where we try some excellent "papas rellenas" (stuffed potatoes) and we have a ight stroll around the Plaza Recoletta which gives us a beautifulview of sucre at night.

Papas Rellenas


Jeremy, Oscar, Maria-René and Avi do dinner. 
Sucre by night.  Maria-René et Oscar.
Le lendemain matin, mardi 6 novembre, nous partons pour Uyuni, notre dernière étape en Bolivie. Avant cela, Jessica, une autre sœur de René, très charmante d'ailleurs, nous offre des pasteles et du tojori (jus de raisin sucré chaud) pour le petit dej ! On est vraiment tombé dans une famille formidable, On espère pouvoir les accueillir un jour chez nous.
The next morning, Tuesday 6 november, we head off forUyuni, our last stop in Bolivia.  Before that, Jessica, another of René's sisters, very attractive moreover, buys us asteles and tojori (hot, sweet grape juice with sweethcorn, obviously) for breakfast!  We found ourselves in an extraordinary family, that we hope we will have come to visit us one day in France.  Our new Bolivian friends.

To be continued....