jeudi 20 décembre 2012

Argentine : Épisode 4 : « Bariloche »

Mardi 04 au dimanche 09 Décembre 2012.


Voyager avec nos suisses nous permet d'élargir notre vocabulaire et expressions Françaises : un cornet est un sac plastique, monstre intéressant : fort intéressant, un linge : une serviette, papier ménage : papier essuie-tout...
Travelling with our Swiss friends allows us to enlarge our French vocabulary, it's like travelling with an American (lead/leash, nappie/diaper, pavement/sidewak etc). Very amusing for the others when I look blankly at them with incomprehension when they come out with some typical expressions (having said that, sometimes Jeremy can't understand them any more than I can!).

Après plus de 1500km de ligne droite à travers la steppe Argentine, nous arrivons dans les régions montagneuses près de Bariloche. Un spectacle de couleur, de rivière translucide, de roches sculptées par les vents.
Les forêts, les lacs, les sommets enneigés, les chalets en bois et les 25 degrés de moins qu'à Buenos Aires nous rappellent énormément les Alpes. 
After travelling more than 1500km in a staight line across the Argentine steppes, we arrive in the mountainous region near Bariloche. A show of colours, clear rivers, rockssculpted by the wind...
The forests, lakes, snowcapped peaks, wood chalets and 25 degrees C lower than Buenos Aires are reminiscent of the Alpes.
 








Nous nous baladons en ville avant de trouver un petit camping en bord de rivière. Mathieu va tester sa nouvelle canne à pêche, mais les poissons se les gèlent et boudent l’appât.
We walk around town before finding a little campsite by the river. Mathieu wanders off to test his new fishing equipment, but the fish are freezing too and refuse to take the bait.


Le lendemain, nous partons dans le parc national Nahuel Hauppi pour une randonnée de trois jours. Chargés de gros sacs à dos pour une autonomie totale, nous traversons des paysages magnifiques et des forêts aux arbres incroyables : des feuillus immenses et aux troncs très larges. Nous arrivons au refuge Frey au bord d'un lac de montagne entouré de pics rocheux. Nous sommes à 1700m d'altitude et les paysages donnent l'impression d'être à 3000m. La latitude compense l'altitude.
The next day, we head to the Nahuel Huapi national park for a three day trek. Setting off with bags heavy with all the necessities of total autonomy, we cross incredible sites with fantastic forests and trees : huge leaves and extremely large trunks. We reach Frey cabin which is by a mountain lake surrounded by rocky peaks. We are at 1700m altitude, and the landscape gives the impression that we're at 3000m. Latitude compensates altitude.
Pic épeiche? Woody Woodpecker?



La météo est mauvaise.Le vent est très fort, froid et il pleuviote. Les gardiens du refuge, fort sympathiques, nous autorisent à manger à l'intérieur. On se cuisine un bon riz mayonnaise thon maïs (oui, ça donne pas envie comme ça, mais on l'a vraiment apprécié ce plat !). On passe la nuit dans notre tente. Les suisses bien plus riches que les français (c'est bien connu), abandonnent leur tente et leurs compagnons de voyage pour dormir dans le refuge.
Heureusement, le vent s'est calmé et la neige viendra toute la nuit effleuré notre toile. En plus, les gardiens du refuge, très généreux, nous ont prêté des duvets supplémentaires gratis (fort heureusement avec nos duvets qui ne vont qu'a confort +11).
The weather is bad. The wind is blowing very hard, its cold and drizzly. The watchmen at the cabin, extremely kind, let us eat indoors. We cook a good old rice, tuna, sweetcorn, mayonaise (it doesn't sound like the most ppetising meal, but we sure loved it after our trek up!). We spend the night in our tent. The Swiss, infinitely richer than the French (its a well known fact), abandon their tent and travel buddies to sleep in the warmer, drier cabin.
Luckily, the wind calms down and snow caresses or tent all through the night, which actually means we sleep a little warmer than we expected ! Plus, the generous cabin watchmen lent us extra sleeping bags for free, which helped to compensate for our sleeping bags that only have a comfort level of +11 degrees C !




Le réveil est bien agréable au milieu de ce paysage de rêve même si la transition est un peu rude entre Buenos Aires et ici ! 
Waking up in this landscape is wonderful, even if the change between Buenos Aires and here is pretty abrupt !
 
Le brouillard et la neige persistant, nous ferons demi tour sur l'itinéraire prévu. Le temps est bouché et ne vas pas changer. 
The snow and fog thickening, we head back ad cancel the other 2 days of hiking we had planned. The weather is bad and isn't gong to clear up.
 
On redescend donc vers Bariloche sous une pluie froide et « infiltrante ». Je pense que je n'ai jamais forcé comme ça pour une rando, pourtant bien simple... Mais mes 5 kilos perdus depuis le début du voyage ont dû me faire fondre mes quadriceps et ischio-jambiers... déjà qu'il n'y avait pas grand chose (Arrête de rire Pierre Alain, moi au moins, j ai pas besoin de mettre de la vaseline entre mes cuisses quand je cours !).
We head back down to Bariloche under a cold and « infiltrating » rain. Jeremy can't remember ever having to so much effort in for a hike, simple though it was... But the 5kg lost since the beginning of our travels have melted away his muscles (there was no fat to melt...). Stop laughing Pierre-Aain, at least he doesn't have to put vaseline between his thighs in order to run !
MAMAN! Fais moi des pâtes quand je rentre et une bonne daube...
Mummy ! Make me a good hot stew when I get home, and some hamin..



Vamos a la playa, oh, ohohohoh...

Le soir, on se trouve un bon petit hôtel chaleureux, qui s'apparente plus à un appartement. Les filles nous cuisinent une bonne pasta party (+ un superbe Dairy Milk en dessert, chocolat anglais) et Mathieu, une belle « assiette fraîcheur ». Moi, je suis connecté à une argentine indéconnectable qui ne me laisse pas une seconde pour m'échapper. J'ai droit à tous les sujets de discussions possibles sans grande transition au cas où j'arrivais à m'esquiver. Et en plus, elle parle fort. On la surnommera « « la femme radio ». Son avenir à la CGT est tout assuré !
Le lendemain, on déguste un magnifique petit dej avec pain et confiture maison. On est propres, secs, le ventre plein...le bonheur !
That evening, we find a cosy little hotel, which is more like an appartment. Me and Manon cook some pasta with Dairy Milk as dessert (yup, found some in Bariloche : RESULT!) and Mathieu puts together an appetising « assiette fraicheur ». Jeremy gets stuck with an Argentine woman talking in a monologue who doesn't pause for breath, so he can't find the oppotune moment to escape. He is prey to all any any subject without pause between them, in case he hoped to be able to make his excuses and leave... And she has an annoyingly loud voice.
We called her « Radio Woman ».
The next morning we eat an incredible breakfast with home made bread and jam. We're clean, dry, our bellies are full... pure happiness !

On va pas se laisser abattre!  Grubs up!

Puis on passe l'après midi à organiser la suite de notre voyage.
Cette partie est un vrai travail à plein temps . Chercher les moyens de transport, comparer les prix, chercher hôtel, camping, faire des réservations, se renseigner sur les sites à visiter, les randos, la météo, évaluer le temps de transport, faire les courses...On a un ordinateur chacun et on se croirait dans une succursale de SFR au Maroc, mais sans les babbouches.
Then we spend the afternoon organising the next part of our travels.
This part is a full time job. Looking for modes of transports, comparing prices, finding hotels, camp sites, making reservations, finding out what to visit, hikes, weather, working out travel time, food shopping... We each have a computer and look like a Nokia phone centre in Mumbai... minus the saris !

"Hello, you are through to Nokia services.  My name is Sandip, may I help you?"


Le soir, ayant perdu un pari stupide sur la capitale de Nouvelle Zélande, Mathieu et moi devons cuisiner un plat pour les filles. On décide de faire des pizzas. Mais attention pas n'importe quelle pizza, pas une pizza bolo d'Intermarché. Non, de vraies pizzas maison avec pâte et sauce tomate maison. Au programme une Hawaienne, 3 fromages (4, c'est trop compliqué en Argentine), et une Reine. Tout le monde bavent dans la cuisine de l'Hôtel...
Les israéliens présents dans l´hôtel, préparent des beignets pour Ranouka. Ils obligent Avi à en manger pour retrouver ses origines. Elle se marre lorsqu'ils me surnomment le chef des chefs grâce à mes pizzas.
That evening, the boys lose a bet on the capita of New Zealand (really, everyone knows its not Auckland!) and have to cook us girls dinner. They decide to make us pizza. But not just any old pizza, oh no ! They make home made pizzas with a homemade dough base and homemade tomato sauce. Hawaian, 3 cheese (4 cheese just isn't possible in Argentina) and a ham cheese and mushroom pizza are whipped up in the afternoon. They have the whole hotel drooling over their masterpiece... 
The Israelis in the hostel make doughnuts for Hanukkah (or Ranouka as Jeremy says!) and force me to eat one (« Come back to your roots, eat a doghnut, forget the French ! »). I find it hilarious when they exclaim in surprise « the chef of chefs is YOUR husband ? ». Jeremy's culinary skills have impressed...
Préparation du terrain de jeu.  Preparing the playing field.

Retournement de pâte. Attention cette scène peut choquer les âmes sensibles! Turning the pastry over. Warning, this scene may shock more senstive souls!

étalement de pâte. Rowling out the base.

Garnissage de la pâte, quelle coquine! Decorating  the base.

Dégustation collective. Group Tasting.

Le lendemain, nous prenons notre bus pour El Calafate où nous avons ensuite une correspondance pour El Chalten. Au programme : 26h + 3h =29 h de bus... C'est énorme. 
The next day we take the bus for El calafate where we have a connection to El Chalten. On the timetable : 26hrs + 3hrs = 29hrs of buses... Just huge.
 
 
Mais encore une fois, la magie du voyage opère et nous offre de bons moments de découverte allongés sur un bon siège et une vision panoramique. Je suis hypnotisé par la vue que nous offre ce voyage.
Aux gré des virages, de fantastiques visages de la Patagonie. 
But once again, the magic of travelling is at work and we have pleasant moments of discovery lying on a god seat with a panoramic view. We're hypnotised by the view offered by this journey.


 
Je suis sous le charme de ce que nous offre la nature : des forêts bien vertes sur un fond de montagnes déchiquetées, des rivières serpentant et épousant le relief laissant apercevoir quelques petites plages intimes de sable fin, d'infinies plaines arides frappées par un vent permanent, et sans oublier ma douce qui dort délicatement à côté de moi ! Les nuages sont parsemés tel un troupeau, se déplaçant à une vitesse élevée, à quelques dizaines de mètres de nous. Le soleil, qui les transperce, donne alors une couleur magique aux lieux.
We love what nature has to offer here : green forests with a backdrop of dramatic mountains, winding rivers that follow the gradient and give way occasionally to intimate little sandy beaches, never-ending dry plains whipped by constant winds. Jeremy is even happy to see me sleep in my seat next to him. The clouds are sprinkled about like a herd of sheep, advancing rapidly overhead. The sun, breaking through, adds a magical colour to the scene.


S'imaginer seul sur son cheval, ou à défaut sur son âne ou encore sur son VTT, au milieu de ces plaines sous un bel orage avec comme musique de fond : « riders on the storm » des Doors, doit être une belle expérience de vie !
Jeremy imagines himself alone on a horse, or even on a donkey or mountain bike, in the middle of these plateaus, in a heavy storm with music in the background : « riders on the storm » by the Doors.







Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire