jeudi 21 mars 2013

Cambodge : Épisode 2 : Battambang et Kampong Luong, au pays du sourire levant ; Battambang and Kampong Luong, Land of the rising smile.

Mercredi 13 au samedi 17 mars 2013.

Enfin de retour hors des zones touristiques.
Finally out of the touristic areas.
Après notre beau séjour à Angkor, nous décidons d'aller nous immerger un peu plus profondément dans la vraie vie Cambodgienne.
After our wonderful visit of Angkor, we decide to go and immerse ourselves a little more in the real Cambodian world.


On choisit donc de passer quelques jours à Battambang, ville majeure du Cambodge mais qui n'a pas un grand charme particulier. Parfait pour s'éloigner des touristes japonais et Coréens qui inondent l'Asie.
We decide to spend a few days at Battambang, a major city in Cambodia that has little actual charm. Perfect for escaping the Japanese and Korean tourists that flood Asia.


Après un trajet en bus de quelques heures depuis Siem Reap, on découvre la campagne Cambodgienne. Dans cette région, les paysages sont plats, les rizières s'étendent au loin et la vie est partout. Les quelques routes goudronnées sont toujours empruntées : des scooters, des vélos, des camions, des bus.
After a journey of a few hours from Siem Reap, we discover the Cambodian countryside. In this area, the scenery is flat, the rice paddies stretch as far as the eye can see, and life is everywhere. The few tarmaced roads are well used by scooters, bikes, lorries and cars.
Ptit det au marché de Battambang.  Brekkie at Battambang market.
La manière de conduire est évidemment incroyable et notre chauffeur nous rappelle un peu les chauffeurs Boliviens. « Un camion devant moi ! Pas de problème , je double. Ah un bus qui arrive en face ? Pas de problème, je klaxonne et tout le monde va sur le bas côté de la route et nous effleurerons nos rétroviseurs ».
The driving style is a little crazy and our bus driver reminds us of Bolivian bus drivers : « A lorry in front of me, no problem, I'll overtake it. Ah, there's another bus coming ? No worries, I'll honk my horn, everyone will throw themselves to the side of the road, we'll kiss windscreen wipers and karma will protect us. »
La plupart du temps, ca passe...
Most of the time, it works...

Influence francaise.  French influence.

A "shop".

Ici, les villes et villages sont très étirés le long des routes, des magasins sont classés par thème dans les quartiers, des boutiques de portables dans des coins les plus perdus, des marchés de fruits (de toutes formes et couleurs) et légumes dans tous les coins de rues, des marchés couverts pour déjeuner, avec sur les étalage de la viande, du poisson , le tout sous une chaleur de 35 degrés...
Here the cities and villages are stretched out along the roads, the shops are grouped by theme in the same roads, mobile phone shops in the most isolated areas, markets of vegetables and fruit (of every shape and colour. I love the magoustines : like ultra sweet lychees in flavour),covered markets to eat lunch with meat and fish spread out on offer, all in the 35 degree heat...

 
La cannette du future...  The can of the future...
Arrivés à Battambang, nous trouvons un petit hôtel sympa près du marché central.
Nous décidons de louer un petit scooter pendant 3 jours et découvrir de manière autonome la vie locale et la campagne environnante.
When we arrive at Battambang, we find a nice little hotel near the central market. We decide to rent a scooter over the next 3 days and discover local life and the surrounding countryside independently.

Ptit dej.  Breakfast.
C'est peut être un des meilleurs choix de notre voyage !
Its possibly one of the best choices we've made on our journey !

Notre monture.  Our ride.
Assis sur notre bolide (un 125 cm cube, ça change de mon solex !), nous nous sentons immergés dans la population. La première après midi, nous la consacrons à la ville elle même et à l'apprentissage des règles de conduite. C'est pratique, il y en a très peu ! Les véhicules se croisent dans tous les sens, ça ralentit, ça coupe, ça tourne, ça fait demi tour mais la première règle c'est que tu ne t'arrêtes jamais. La deuxième, c'est que tu dois quand même rouler sur le côté droit de la route, quoique...
Sat on our 125cc vehicle (a slight mark up from the solex!), we feel immerged in the population. We spend the first afternoon discovering the town and learning the rules of the road. Its simple really, there aren't many rules ! Vehicles cross eachother every which way, slow down, cut each other up, turn around, drive up on the wrong side of the road, but the first rule is that you never stop. The second is that you have to drive on the ride side of the road, although...


Nous arpentons la ville et pouvons observer la vie dans différents quartiers.
We drive around town and watch the various scenes of life unfold.


Le deuxième et troisième jour, avec les conseils de notre hôtelier et une pseudo carte de la région, nous partons en « campagne ». Jusqu'à 200km par jour pour découvrir des merveilles.
On the second and third day, with the advice of our host and a pseudo map of the area, we head off to the « countrysude !. We drive 200km oer day to discover all of the little local gems.

On peut en conclure un proverbe : « Chaque route, chaque chemin, chaque sentier réserve sa surprise ».
To summarise, we could quote a French proverbe : « Every road, every street, every path holds a surprise. »

Banan temple
Il y a peu de route goudronnée ici et pratiquement aucun panneau. S'il y en a un, pas d'affolement il sera en cambodgien. Donc c'est parfait pour se perdre et être surpris.
There are very few tarmac roads here and almost no road signs. If there does happen to be one, don't get too excited, it'll be written in Khmer ! So the scene is set to get lost and have a few surprises.

Mon Apsara à Moi. Jeremy's Apsara.
Nous alternons entre petite routes, chemins voire même sentiers traversant des petits villages, des champs, des forêts...
We alternate between little roads, paths and even tracks crossing little villages, fields, forests...


Un souvenir à vie sera la joie des enfants que l'on croise. En effet, dans chaque petit village ou près des petites maisons isolées, les enfants nous voient de loin et courent vers nous pour nous dire « hello » voire nous serrer la main. Mais un des plus grands mystères c'est : comment ils nous reconnaissent ? Il y a des dizaines de scooters qui passent par jour (toutes les familles ont des scooters), on a des casques et lunettes. C'est peut être le fait qu'on porte un casque chacun ! C'est pas commun ici.
A memory we will have for life is the joy of the children that we meet. In every little house or near isolated little houses, children see us from afar and run towards us to say « hello » or even to shake hands. But one of the biggest mysteries is : how do they recognise us ? There are dozens of scooters that pass all day long (its the main mode of transport here), and we're wearing helmets and sun glasses. Maybe its simply beacause we're both wearing a helmet : its pretty rare here.


On dirait que les enfants sont fiers de pouvoir exercer leur début d'anglais appris à l'école sous les yeux des parents amusés. Même les enfants qui marchent à peine , se précipitent vers nous en secouant la main et un petit « hello, hello ». Une fois qu'on leur répondait, ils repartaient vers leurs parents en courant , fier d'eux. Avi se souviendra toujours d'un petit, courant vers elle pendant que je faisais demi tour sur un sentier, lui attrapant la main pour l'emmener dans sa maison, sous les yeux amusés de sa mère. Un autre souvenir était une petite fille courant derrière le scooter et touchant la main d'Avi ce qui l'a rendue folle de joie !
Its almost as if they're proud to practice their first words of English learnt at school under the amused gaze of their parents. Even children who can barely walk yet waddle towards us waving their hands with a little « hello, hello ». Once we reply, they run back to their parents, proud of themselves.
Two images stick in my mind : one of a little boy, of the waddling age, who came up to me when I'd dismounted from the bike, and literally tried to pull me back to his home, much to his mother's amusement. I would gladly have played with him for an hour. The other was a little girl running after the scooter as fast as her little legs would carry her so she could touch my hand in a western handshake. Her beaming face was incredible.

C'est fou comme ces enfants sont tout simplement beaux. Ils ont des visages dessinés au pinceau, des grands yeux qui se détachent de leur visage brun, des cheveux bien noirs et déjà des petits corps d'athlètes (sauf les tout petits qui ont toujours leur petit ventre de Boudha )! Faut dire qu'il ne passent pas leur temps à manger des conneries, ni à s'abrutir devant la télé... Ils sont d'une habileté incroyable dans les arbres ou sur des vélos (Toujours trop grands pour eux : un vélo par famille!). Ils apprennent bien la vie quoi ! et heureusement car elle risque de ne pas toujours être simple pour eux.
Its amazing how beautiful the children here are. They have faces that could be that of a porcelain doll, with huge eyes which stand out from their dark faces, black hair, and already they have little athlete bodies (except for the waddlers who still have their adorable baby Buddha bellies) ! They are lucky not to have the luxury of eating rubbish and watching the idiot box... They're extremely competent on their bikes (sometimes too big from them, the only bike in the family) and climbing trees. They learn about real life here, which is good, because it may not always be kind to them here.

Le petit qui voulait emmener Avi chez lui.  The little boy who wanted to take me to his home.

En traversant un village, nous nous arrêtons devant un grand rassemblement. C'est à priori un mariage. Nous sommes un jour de la semaine mais c'est la saison des mariages (mars-avril, avant la mousson). Il ya donc 1 ou 2 mariages par village que nous traversons. Des grandes bâches colorées sur structures métalliques empiétant de moitié sur la route principale. Et comme nos amis boliviens , de la musique à te faire exploser les tympans. A priori, ca commence dans la matinée et se termine en début d'après midi.
While crossing one village, we stop in front of a big gathering, apparently a wedding. We're in the middle of the week, but it's wedding season (March-April, before the monsoon). So there are 1 or 2 weddings per village that we cross. Huge multicoloured awnings stretched over metal tent structures spill out over the road. And like our Bolivian friends, music loud enough to burst your ear drums. The weddings start in the morning and finish at the start of the afternoon, to beat the heat.


Nous nous arrêtons pour regarder les jolies costumes et robes et nous sommes invités à les rejoindre partager un petit moment. Devant nos hésitations (on est plutôt habillés commes des routards ), un des invités vient nous chercher et nous tirent par le bras ! On ne peut refuser.
We stop to admire the beautiful clothes and traditional dresses and are beckoned over to share a little of the special moment with them. Seeing our hesitation (we're dressed for travelling), one of the guests comes out of the tent and literally drags us in. Impossible to refuse.

Mariage traditionnel.  Traditional wedding.

On passe alors un bon moment à boire, danser et manger avec eux. On parle par geste et dessin car ici, personne ne parle anglais.
So we spend a while drinking, dansing and eating with them. We communicate with sign language and drawings as no-one speaks English.

C'est la concurrence entre les tables, ils nous invitent tous à tour de rôle pour être avec eux. Du coup on ne peut pas finir un verre, sans qu'un autre se remplisse... On découvre la manière de danser d'ici : tout le monde tournant autour du pilier en bois central en remuant les mains gracieusement et en suivant le rythme de la musique. Ca , c'est pour les plus sobres.
Its a competition between the tables, they invite us one after another to sit with them. Its impossible for us to finish a glass before someone else fills it... We learn how they dance here : everyone walks in a circle around a central post, moving their hands graciously to the rythm of the music. That's for those who are sober.


Il y a une constante universelle, ce sont les saouls ! Pour eux, ce sont des mouvements plutôt saccadés rythmés par une alternance de recherches d'équilibre et des excès de joie incontrollée. Tout le monde nous dévisage, amusés pas nos gueules et nos manières d'être. Avi se sent un peu génée , d'autant plus que tous les hommes se poussent les uns les autres pour se rapporcher (plus ou moins discrêtement) et arriver à danser près de « l'occidentale ». Une Cambodgienne viendra à son secours et lui apprendra à danser.
There is one univeral rule, and that is drunks ! For them, the dance is more a series of jolty movement alternating with a search for balance and an excess of uncontrollable joy.
Everyone watches us with interest and openly stares... its a very odd sensation. When I dance, the men keep pushing each other out of the way to be the one to dance next to the western woman in the circle. Luckily, a beautiful Khmer with a serene smile acts as my protector and pushes away those who are over keen !


Après un bon petit moment avec eux, nous décidons de reprendre notre monture pour continuer à silloner les alentours.
After a good moment with them, we decide to set off onnce more on our motorbike to discover other paths (luckily, Jeremy somehow managed to convince them to stop serving him alcohol, though it wasn't easy and involved him doing a motorbike sign with his hands to explain he was driving every 10 seconds when a new person wanted to top up his glass).



Temples, grotte d’ermite, rizières, école de village (où les enfants nous sautent dessus et avec qui nous partageons une pastèque), rencontre avec un bonzom... et contraste le plus saisissant avec ce qu'on vient de vivre : les « killing caves ». Ces grottes étaient des lieux de tortures et de meurtres des khmers rouges envers les opposants au régime et les intellectuels (les personnes portant des lunettes , parlant une langue étrangère ou ayant les cheveux longs, étaient considérées comme des intellectuels...). Pour économiser les munitions, ils frappaient à mort les personnes avec des branches et les pousser dans les avens. Au fond, des crânes et des ossements témoignent encore de cette période.
Temples, hermit cave, rice paddies, village school (where the children flood towards us and we share our watermelon with them), meeting with a monk... and the most striking contrast with what we have just experienced : the « killing caves ». These caves were the place where the Khmer Rouge bought intellectuals and alleged opposition to the regime to be killed after months of torture. Speaking a foreign language, wearing glasses or having long hair could have you classed as an intellectual and get you killed under the Khmer Rouge... o save precious bullets, they bludgeoned their victims to death with sticks before pushing them over the cliff into the cave. At the bottom, skulls and other bones continue to bear witness to these sad and horrific crimes.


Grotte d'hermite.  Hermit cave.

Une école humanitaire pour orphelins.  NGO school for children.
 Durant notre dernière journée dans la campagne de Battambang, en suivant une piste perdue, nous arrivons près d'un grand temple près d'un lac, en pleine nature. Environ 500 personnes participent à cet événement qui est l'inauguration de ce nouveau lieu de prière. Nous sommes dévisagés comme si nous arrivions de la Lune. On peut voir sur toutes les tables des regards intrigués et des sourires.
On our last day driving around the Battambang countryside, following a tiny little track, we arrive near a big temple near a lake, in the middle of nowhere. About 500 people are there for the benediction of this new place of worship. We're gawked at as if we've come from the moon ! We can see intrigued looks and smiles coming from all the tables.

Un viel homme se rapproche de nous et dans un bon anglais nous dit que nous sommes les bienvenus et que nous pouvons nous sentir comme chez nous. Il nous invite à sa table avec sa femme et ses amis. Il nous explique un peu ce qu'il se passe ici et nous partageons le repas avec eux. On profite d'avoir un bilingue avec nous pour demander quelques mots en cambodgien, que nous écrivons sur notre carnet car les retenir est impossible.
An old man approaches us and in good English welcomes us and tells us to make ourselves at home. He invites us to sit at the table with his wife and friends. He explains a little what is going on and insists that we eat the meal with them. We make the most of having someone bilingual to learn some new vocabulary in Khmer, that we scribble down in our book as its impossible to remember.

Apprentissage du cambodgien.  Khmer lesson.

Les repas sont servis en milieu de table sur des plateaux tournants. Dessus, 5 ou 6 plats différents dans lesquelles tout le monde plonge ses baguettes pour se restaurer. On ne sait pas toujours ce qu'on mange, mais la plupart du temps, les saveurs sont très bonnes.
The meals are served in the middle of the table on Lazy Suzies. % or 6 dishes are placed in the middle and everyone dips in their baguettes, one mouthful at a time to eat. Each person does have a bowl, but it seems to only be for rice and to avoid spills. We don't always know what we're eating, but most of the time the flavour is amazing.

Un repas pour inaugurer un temple au milieu de nulle part.  A meal to inaugurate a new temple in the middle of nowhere.

Nous quittons ce moment de vie si agréable vers de nouvelles aventures.
We leave this pleasant scene to find new adventures.

"Il est frais mon poisson".  "My fish is fresh".
En fin de journée, nous passons par un village de pêcheur où ils fabriquent leur propre pâte de poissons (spécialitée nationale). L'odeur dans les rues est horrible ! Ils pêchent le poisson, le salent, et le stockent dans des tonneaux pour 2 mois pendant lesquelles il y aura une bonne fermentation. De quoi te dissuader d'en manger.
Puis nous traversons un village spécialisé dans le papier de riz. On a pu observer une petite famille au travail où chaque geste est précis et régulier (conf. petit film).
Later that day we go to a fishing village where they make their national fish paste. The stench is awful ! They salt the fish and stack it in big blue barrels for 2 months, and that's just the first step. We see the paste in buckets at various stages of fermentation, killing all desire we have to eat fish paste ever again.
After, we find a village that specialises in rice paper. We watch as a woman takes a ladle of what looks like white crepe batter and spreads it very finely on a drum to steam a few moments, before passing them on a baton to her daughter who lays the round sheets out to dry in the sun, where they puff up like translucent crackers.


Fabrication de papier de riz.  Making rice paper.
Dernier village de la journée, un autre village de pêcheur musulman. On croisera alors une mosquée, vision surprenante après avoir croisé autant de temples hindouistes et boudhistes. Nous sommes accueillis par des sourires derrière des visages voilés.
We drive through a Muslim fishing village and are surprised to see a mosque after so many Wats. We are greated by smiling veiled women and their children.


Bamboo train

Le lendemain, on quitte Battambang pour Pursat. Nous décidons de passer une nuit ici afin d'aller voir le village flottant, à quelques km, sur le plus grand lac d'Asie du sud est.
The next day, we leave Battambang for Pursat. We've decided to spend the night here to go and see the floating village, a few kms away, on the biggest lake in South East Asia.


Incroyable ! Nous croisons deux voyageuses (une canadienne et une écossaise). On partage alors le tuk tuk et la barque qui nous emmène au sein du village flottant. Une vraie ville, une vraie vie en communauté sur ce lac.
Amazing ! We meet to travellers V, a Canadian, and Leah, a Scot). So we share the tuk tuk and the boat that takes us to the heart of the floating village. A real town, with a real communal life on this lake.

Léa et Vi.  Leah and Vee.
 

"HELLOOO".


Ce lac immense est une ressource gigantesque pour le Cambdoge (il fournit 80% des protéines au cambodgiens). D'où quelques villages flottants qui vivent de la pèche. Le niveau du lac monte et descend selon les moussons. Et les villages, du coup, se déplacent. On est surpris de voir que toutes les maisons flottantes ont une antenne TV, et le village a des boutiques de téléphones portables, une boulangerie, une école, un mécano...
The lake is a huge ressource for Cambodia, providing 80% of the country's protein intake. Hence the numerous floating villages that live from fishing. The lake rises and falls with the monsoon season, growing 5 times larger in size, and so the entire village moves a few kms in wet and dry season in order to adapt.
We're surprised to see most of the floating houses have a satellite dish, and the village even has a workshop, phone shop, green grocer's and bakery, all floating on the lake.

L'épicerie du village.  Local corner shop.

L'école communale.  Village school.
Domino's pizza! ah non, Domino's brocehettes.  Domino's Pizza. Oh wait, Dominos chcken on a stick...

Sur cette photo, vous pouvez voir : Un canard, un groin de cochon et un cul de cochon, tout ca sur une basse cours flottante.  In this photo: a duck, a pig snout and a pig's arse, all in a floating pen.

Élevage de crocodiles...  Crocodile farm...


Dimanche matin, nous prenons notre bus pour Phnom Penh. La vie démarre très tôt ici (6h). Ils vivent avrec le soleil et le soir, à 19h difficile de trouver un ptit resto ouvert !
On Sunday morning, we get a bus to Phnom Penh. The day begins very early here (6am). They live with the sun here, and at 7pm, its difficult to find a little restaurant that is still serving dinner !


Comme d'hab, tous les passagers nous dévisagent et semblent ne pas comprendre ce qu'on fait là !
As per usual, everyone on the bus stares at us and doesn't seem to understand what on earth we're doing there (especially Leah who happens to be tall and blonde!).


Dans les bus, la télé ! Mais pas pour regarder des croûtes américaines mais des clips nationaux karaoké. Oui, c'est l'activité nationale. Les hauts parleurs « nazillards »des années 70 sont poussés au maximum et ca a l'air de ne géner personne...
On the bus : tv ! But not to watch crappy American movies, but national karaoke clips. Yes, its the national hobby. The nasal sounding speakers from the 70s are pushed to full volume and it doesn't seem to bother anybody...


Sur la route, des mobylettes avec une trentaine de poules vivantes accrochées par les pattes sur le porte bagage (nous, on est quand même mieux installés qu'elles!), des camions chargés à bloc de cartons, personnes, cyclo, tuk tuk en panne, attachés les uns aux autres par des cordes effillées. Des énormes camions arrêtés en plein milieu de la route pour réparer un pneu crevé, des familles de 3 ou 4 sur un scooter, des vaches sur la route aussi peu stressées que des hippies à Woodstock... Le pare-brise de bus est comme un écran géant où est diffusée une émission de la chaîne Voyage.
On the road, motorbikes with over 30 live chikens tied by their feet to the luggage seat, lorries overflowing with boxes, people, cyclos, broken down tuk tuks, attached one after another with frayed ropes. Huge lorries stopped in the middle of the road to repair a flat tyre,families of 3 or 4 on a scooter, cows in the road as unstressed us hippies at woodstock... The wind screen is like a big screen showing episodes from the travel channel.



To be continued...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire