samedi 6 avril 2013

Vietnam : Épisode 2 : Nha trang, Dalat et les montagnes du centre. Nha trang, Dalat and the central mountains.

Dimanche 24 au mercredi 27 mars 2013.

Après une nuit plus ou moins confortable dans un bus original, nous arrivons à Nha Trang vers 6h du matin. Cela donne un charme particulier à cette ville côtière du Vietnam, paradis des riches russes. Cette ville ressemble à un Nice français, avec une folie immobilière en bord de plage, sable blanc et cocotiers.
After a more or less comfortable night in a rather original bus, we arrive in Nathrang at about 6am. The morning light gives a particular charm to this costal town of Voetnam, paradise for rich Russian tourists. The town reminds us of Nice, with crazy hotels built all along the coast, white sands and coconut trees.

Les "sleeping bus" confortables.  The comfortable "sleeping bus"
On décide de ne pas rester ici et on loue un bon gros scooter pour 3 jours afin d'aller visiter les montagnes environnantes.
We decide not to stay here and instead we hire a scooter for 3 days to go and explore the surrounding mountains.

Partie de volley à 7h du mat... les Viets sont matinaux.  Beach volley at 7am. The Viets are morning birds.
Après quelques heures de recherche (oui, les vietnamiens sont très bons pour louer des motos et te dire que quoiqu'il arrive, ça sera de notre responsabilité! Du coup ils ont un parc de moto souvent neuf payé par les touristes qui changent les moteurs ou les engins quand il y a une panne!). On trouve un loueur qui s'engage à venir nous chercher et prendre à sa charge les pannes si cela arrive !
After a few hours of hunting (yes, the Vietnamese are pros at renting scooters and telling you that whatever happens, its you who is liable ! This amazing policy means they've got a permanently new array of scooters, paid for by tourists who end up forking out when the motor dies!). We finally find a rental company that agrees to come and get us and pay for any engine work themselves if the problem arrises.


Born to be Wiii-iiiild.

On entreprend donc une boucle de 3 jours, soit 500km dans les hauts plateaux du Vietnam, un gros sac attaché à notre moto : la liberté.
We head off for our 3 day circuit : 500km through the high plains of central Vietnam, a backpack strapped to our bike. Freedom.

Au bout de 40 km, arrivés dans un petit village perdu, notre moto tombe en panne... ça, c'est l'aventure. On trouve une charmante personne qui nous prête son portable pour appeler le proprio de la moto, qui nous emmènera une nouvelle moto avec un grand sourire en moins de 30 minutes. On peut donc avoir confiance en certains !
After 40km, we arrive at a little village in the middle of nowhere, and our scooter breaks down... the adventure has begun ! We find a kind lady who lends us her mobile phone to call the bike owner, who brings us a new bike with a big smile in under 45 minutes. Some people are trustworthy then.

Lui, il est vraiment amoureux...  This guy's really in love...
On continue et commençons notre ascension du plus grand col du Vietnam. La nuit commence à arriver, il fait froid (on perd environ 20 degrés), on est seul sur la route à part quelques locaux sur leurs deux roues que nous doublons allègrement. Les montagnes sont douces et recouvertes de belles forêts, c'est un peu les Cévennes asiatiques. Plus de village à l'horizon, c'est pas le moment de tomber en panne...
We continue and begin our climb up the biggest summit of Vietnam (accesible by road, that is), its cold (we lose about 20 degrees), and we're alone on the road apart from a few locals on scooters who we overtake with ease. The mountains remind us of the Cevennes : rolling hills and lush forests. No more villages on the horizon, now would be a bad time to break down...

En début de nuit, nous arrivons à Dalat. Grande ville sur les plateaux. Cette ville construite par les français à la fin du 19eme, nous rappelle les stations thermales du massif central. C'est très touristique (beaucoup de vietnamiens) et agréable. On trouve un petit hôtel pour la nuit et nous ferons un bon petit boui boui végétarien.
We reach Dalat at twighlight. Big town on the plateau. This town built by the French in the 19th century looks like a French thermal baths town. Its highly touristic (mainly Vietnamese) and is very pleasant. We find a nice hotel for the evening and eat in a local vegetarian street « restaurant ».

Petit bar à Dalat. 23h et je dors toujours pas (enfin... d'un point de vue extérieur).  Little bar in Dalat.  11pm and Jeremy is still awakr (well... at least in appearance...).
Les gens du voyage.  Travellers.

Guide du routard en main, Avi essaye de negocier en Vietnamien.  Guide book in hand, I try to barter in Vietnamese.

Le lendemain, on cheminera dans un superbe et immense marché authentique. Cette région est réputée pour ses fruits et légumes de qualité et ses cultures de fleurs (des milliers d'hectares de serres autour de la ville).
The next day, we walk through a huge and wonderfully authentic market. This region is known for its high quality fruit and vegetables and its flowers(thousands of acres of green houses around the city).
De bons fruits secs!  Delicious dried fruit!
Au pays du riz...  In the rice country...
Puis nous prendrons la route pour Ban Van et visiter une magnanerie (bon, ici ils appellent ça, une fabrique de soie.)
Then we hit the road for Ban Van to visit a silk factory.


On est accueillis à bras ouvert par un responsable qui est fier de nous faire visiter son entreprise. On voit toutes les étapes dans le même entrepôt.
We are welcomed with open arms by the supervisor who is proud to show us around his business. We see every stage of silk production in the same factory,
De futures robes... mais où sont les défenseurs des vers à soie???  Future dresses... but where are the silk worm rights activists???
Du dénudage de cocons au produit fini. C'est extraordinaire ce savoir-faire et les machines utilisées. C'est bien dommage qu'on ait perdu cela chez nous ! Un vers à soie, c'est 10km de fil, avec 1 kg de vers à soie, on obtient 10m de tissus (sur 1,5om de large).
From unravelling the cocoons with boiling water to the finihed product. Its incredible to understand the local skills involved and look at the complex, yet ancient machinery. One silk worm produces 10km of thread, and with 1kg of silk worms, we get 10m of material (1.5m wide).
Chaque broderie prends 4 semaine. Each embroidery takes 4 weeks.

On dégustera même des vers grillés... Ca fait un peu biscuit apéro.
We even taste some grilled worms... it tastes a little like aperitif savoury biscuits.
"C'est fin, ça se mange sans fin..."  "yummy, I could eat these all day..."
On ira ensuite à deux pas de là, voir les « éléphants waterfall », de belles chutes d'eau, mais un bel orage et une sacrée pluie s'abat sur nous... Il nous reste 160km pour arriver à notre étape prévue et il est 16h...
On hésite donc à se lancer dans ce périple.
On finit par partir en se disant qu'on trouvera bien un hôtel ou une maison qui nous acceptera pour la nuit.
Next we go a few hundred metres further on to see the « Elephant's Waterfall », but a huge storm with heavy rain beats down on us... There's still 160km to go before we reach our destination, and its already 4pm...
So we hesitate to go for it.
Finally we decide we'll surely find a hotel or house to lodge us for the evening somewhere...


La pluie est puissante et s'abat sur notre visière du casque, les routes sont immergées, on ne voit plus les trous, d'ailleurs ce sont plutôt des chemins... et comble du comble, notre pneu arrière crèvera !
The rain is strong and beats down on our helmet visors, the « roads » (dirt tracks) are covered in water and we can't see the holes, and to top it all off, we puncture our back tyre !


Par chance, le soleil revient et l'on trouve à deux pas de là un réparateur qui n'abusera pas de son pouvoir.
Luckily the sun shows its face once more and we find someone to repair the tyre who doesn't take advantage of our obvious need.


Une bonne rustine, quelques rayons de soleil, du vent dans les cheveux pour nous sécher, nous décidons de continuer, Insha' Allah ! On décide de prendre une route plus longue mais en meilleur état. Biensûr, elle est pas mal empruntée par des camions complètement fous du volant : j'évite donc de me faire doubler par ces tarés et use de mon accélérateur pour rester maître de la route. C'est excellent.
A good puncture patch, a few rays of sunlight, wind in our hair to dry us off, we decide to plough on : Inshallah ! We decide to take a longer, but much newer and more intact road. Its obviously a favourite road of crazy truck drivers : so Jeremy avoids being overtaken by them and uses the accelator to stay in control of the road ahead. He's loving the sensation of speed.


18h et la nuit tombée, on se retrouve seul dans un autre col de montagne. Pas un village à l'horizon, c'est excitant et angoissant à la fois : surtout ne pas crever ou tomber en panne. La route est un piège en continu : camions, trous, chiens qui traversent...
6pm, night has fallen, and we find ourselves alone on the unlit windy roads of the mountain. No village on the horizon, its both exiting and stressful at once : now would not be a good time for a puncture or dead engine. The road is a series of traps : trucks, holes, errant dogs running across it in the dark...

On finit par rencontrer une petite famille sur un scooter, arrêtée en bord de route. Ils sont trois sur le scooter , chargés comme des mules. On essaie de communiquer par geste et utilisons pour la première fois notre petit dico francais vietnamiem (ca c'est un signe pour dire qu 'on est bien perdus au fin fond du vietnam!). D'une grande gentillesse et avec des sourires rassurants, il nous proposent de les suivre pour nous emmener vers un petit hôtel à une cinquantaine de km de là.
Just when I would have begun to despair, we meet a little family stopped by the side of the road on their scooter. There's 3 of them on the scooter, heavily laden. We try to communicate with sign language and use our French-Vietnamese phrase book for the first time (proof that we're really lost in the middle of nowehere in Vietnam!). They are extremely kind and full of smiles as they explain to us (through sign language) that they'll take us to a hotel 50km away.

On est seuls sur la route, entourés de jungle, et de montagnes. Je suis de près ce pilote habitué à surfer entre le trous et à prendre des virages à la corde. Des rayons de lune traversent le ciel parsemé de nuages. Je sens les petits bras d'Avi qui me serrent. Superbe moment !
We're alone on the road, surrounded by jungle and mountain. Jeremy follows the driver as best he can, but the Viet is used to taking this road, avoiding the potholes and taking the winding corners with ease. Some moonlight breaks through a sky dotted with what's left of the rain cloads. Now that we know we're going to find somewhere for the night, we can appreciate this magical moment.

Au bout d'une heure de route, on traverse un hameau où un petit hôtel nous attend. On remercie nos compagnons de route, satisfaits de nous avoir trouver un hôtel, et nous sommes accueillis par une petite famille, propriétaire de cet hôtel/resto qui n'a pas dû voir un touriste depuis 20 ans, mais seulement quelques camioneurs.
After an hour on the road, we reach a little hamlet with a hotel. We thank our saviours, who are proud to have fund us a solution and we're welcome with open arms by a little family who owns this hotel cum restaurant, which clearly hasn't seen a tourist in the past 20 years, but only truck drivers stopping off for the night.

On mange un bon petit plat local et partageons un verre de Vodka avec le patron fier de partager ses 3 mots d'anglais.Enfin... je partage un verre de vodka avec le proprio, car ici, ce sont les mâles qui dominent donc pas de verre pour Avi...
We eat a good local dish and Jeremy shares a Vodka with the landlord who is proud to share his 3 words of English (oh yes, we're in a male dominated society, I wasn't offered a glass and had to stand patiently whilst the men went through their manly bonding : very amusing).

Heureusement, c'était un verre de vodka et pas de ça...  Luckily Jeremy was served a glass of vodka and not this...
Le lendemain, on décide de partir tôt pour rattraper un peu notre retard. Il est 6h30 et on assiste à la rentrée des classes, à côté de l'hotel. Quelques écoliers en uniforme et leur cartable sur le dos entre dans leur cours. Quelques cochons vietnamiens (petits et noirs, la vie n'est pas facile pour eux, comme dirait Coluche) tentent de machouiller quelques herbes devant le portail. Le soleil se lève timidement derrière le brouillard. Encore un superbe moment sur ces routes de montagnes.
The next day, we decide to set off early to try and catch up with our planned itinerary. Its 6:30am and we watch the school children already arriving at school next to the hotel. A few school children arrive in their uniforms with their little satchels on their backs. A few little black vietnamese pigs try to munch on a few weeds in front of the gates. The sun is rising shyly behind the morning fog. Another wonderful moment on the mountain roads.


Je veux en prendre un sur la scooter, mais Avi ne veut pas...  Jeremy wanted to take one with us.  I said no.


Après une seconde crevaison, heureusement près d'une maison isolée, réparée gentiment par 1 habitant, nous continuons en direction du lac Lak.
After our 2nd puncture, luckily by an isolated house, our tyre is repaired by a kindly local, and we continue on our journey to Lake Lak.
Première crevaison. Flat tyre no. 1

Le plaisir de traverser ces régions est immense. On croise pas mal de personnes à pieds sur les routes, qui partent pour les champs, des vendeurs aux motos surchargées de produits, des personnes qui travaillent dans une mini carrière de granit en bord de route. On leur offrira des petites fraises séchées achetées au marché la veille (et des petits fruits séchés à base de lait d'Aloé Vera). Les villages traversés sont très étalés en bord de route et très vivants, même à 7h du matin.
Its a great feeling to cross this region. We pass by quite a few people on foot by the side of the road, who are heading to the fields, little moving shops, which are no more than a scooter overladen with goods, people who work in a miniature granite quarry by the roadside. We offer them some dried strawberries that we bought in the market the day before (we hadn't yet tasted the divine aloe vera milk sweets). The towns we cross are spread out along the roadside and full of life, even at 7am.

Le travail  l'ancienne.  Traditional work methods.
On passera un petit moment près de ce grand lac, et retournerons chez un réparateur pour une 3eme crevaison. On changera la chambre à air qui a l'air plutôt vieille ! Heureusement que cela ne nous arrive pas à 30km d'un village avec une moto de 80kg !
We spend a little while near the big lake, and then have to find someone to repair our 3rd flat tyre. We change the inner air chamber which looks pretty old. Luckily it didn't happen at 30km from any village with our 80kg scooter !


On arrivera par la suite à Ban Meh Thuot, ville immense et spécialisée dans la culture de l'hévéa et du café (robusta).
Next we arrive at Ban Meh Tuot, huge town that specialises in hevea and coffee crops.

On visitera un musée dans un immense bâtiment en béton bien coco ! Mais il nous régale par ses infos sur les différentes ethnies du coin, leur culture et manière de vivre, l'histoire de la ville et son incroyable développement en 30 ans, sa faune et flore.
We visit a huge museum in a cement building, which is actually really interesting with all it tells us about the local tribes, their culture and way of life, the history of the town and its unbeleivable development over the past 30 years, and of course, the region's local flora and fauna.


Après un bon petit repas de boeuf sur plaque en fonte brûlante et bon pain (où les prix ont changé entre la commande et le paiement, c'est fou l'inflation !) on part pour Nha Trang.
Il est 16h, on a 200km à parcourir, soit 4h de route. Oui, on est pas au top sur la gestion du planning. On décide tout de même de partir et on verra bien ce qu'on croisera.
After a delicious meal of beef on a hot plate and fresh baguette (where the price has changed between when we placed the order and the moment we had to pay, how crazy is inflation?!) we head for Nha Trang.
It is 4pm and we have another 200km to go. Yeah, we're not so great on the whole time management thing... We decide to go for it anyway, and see what comes up along the way.


Sizzling beef.
Cette fois, la route est une route majeure, extrêmement empruntée par camions, voitures, deux roues, vaches, piétons, chiens et deux étrangers ! Je suis concentré à l'extrême car le code de la route ici est inexistant et c'est le plus gros qui commande. On assiste à des scènes hallucinantes en terme de danger : camions ultra chargés et inarrêtables traversant des zones surpeuplées, des bus qui doublent des camions avec vaches et véhicules en face. Du coup, tous les deux roues et piétons se jettent sur le bas côté. A priori, ils sont habitués mais pour les occidentaux que nous sommes, c'est effrayant !
This time, its a main road, used by trucks, cars, motorbikes, cows, pedestrians, dogs, and two little foreigners on their scooter ! Jeremy uses all his concentration to drive, because there is no highway code here, and the bigger vehicle always has priority. We see crazy things along the road in terms of the danger they cause : heavily laden and unstoppable trucks driving at full speed through overcrowded areas, buses overtaking lorries with cows and other vehicles coming in the opposite direction. All the motorbikes and pedestrians are literally forced off the road into the ditches. Apparently they're used to this and take it in their stride, but for westerners like us, its terrifying !

Après avoir traversé des agglomérations gigantesques, on finit par se retouver seul dans des cols de montagnes éclairés par la lune. On double des camions immenses remplies de canne à sucre et on doit éviter au dernier moment des cyclistes ou chiens sans phare. Ah, ces chiens alors ! En plus, on a pas de plein phare, seul les feux de croisement, soit 5 m de visibilité...
After crossing huge towns, we find ourselves alone on the winding mountain roads lit dimly by the half veiled moonlight. We overtake huge trucks filled with sugar cane and have to swerve around dogs and cyclists without light at the last minute. It doesn't help that our full beam headlight doesn't work, so we only have about 5m of visibility ahead of us. If Jeremy thought he was fully concentrated during the day, he learnt the true meaning of the word that evening !

On finit par arriver sur Nha Trang par le nord, épuisé par une concentration digne d'un pilote de chasse. On prend conscience combien cette ville est gigantesque.
We finally arrive at Nha Trang, exhausted by a concentration level worthy of a fighter pilot. We realise how huge this city is.

"Faîtes l'amour, pas la guerre !"  "Make love, not war!"
On termine notre superbe boucle et passerons notre dernière journée (en attendant notre prochain bus) entre restos, plage de sable blanc et cocotiers.
We finish our wonderful tour and spend our last day (whilst waiting for the next bus) between resaurants, white sandy beaches and coconut trees.
 





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire