dimanche 30 juin 2013

Inde : Épisode 7 : Pushkar et Jaipur, deux villes du Rajasthan

Du vendredi 21 au mercredi 26 juin 2013.

Nous nous retrouvons dans une autre Inde !
Des villes propres, sans aucun déchet au sol ou dans les parcs. Pas de vaches, pas de chiens. Des commerces et restos scintillants et des vendeurs polis, souriants et respectueux. Des bus neufs et des motos qui ne klaxonnent pas. Des odeurs d'encens de partout, des façades de maisons entretenues, pas de fils électriques anarchiques. Des trains aux wagons d'une propreté impeccable, à y manger par terre, des quais de gares digne du métro de Singapour...
We find ourselves in a different India !
Clean cities, without any rubbish on the floor or in the parks. No cows, no dogs. Shiny shops and restaurants and polite, smiley and and respectful sales people. Shiny new buses and motorbikes that don't honk their horns. The smell of incense everywhere, well maintained house exteriors, no anarchic electric cables. Train wagons that are impeccably clean, clean enough to eat off the floor, station platforms worthy of Austria or even Singapore...

Une autre Inde je vous dis !
Its a parallel India I tell you !

En fait, nous sommes au cinéma et nous regardons un Bollywood.
Actually, we're at the cinema and we're watching a Bollywood film.


Assister à une séance de cinéma en Inde est une expérience inoubliable. Nous sommes à Jaïpur, petite capitale provinciale du Rajasthan. Juste 5 millions d'habitants, et nous nous régalons de regarder un film en Hindi sans sous titrage.
Going to the cinema in India is an unforgettable experience. We're in Jaipur, the regional capital of Rajasthan. Just 5 million inhabitants, and we're loving our film in Hindi without subtitles.

Faut dire que la complexité de l'histoire aisni que quelques mots en anglais dans le vocabulaire indien (best friend, likely...) nous permet tout de même de suivre et de deviner ce qui va se passer : un homme pris entre l'amour d'une jeune fille Indienne, un peu coincée, lunette de première de la classe sur le nez et très sérieuse (étudiante en neuroimmunologie, ca impose!) et d'autre filles plus occidentalisées, c'est à dire totalement libérées voire obsédées par le sexe. Évidemment.
Let's just say that the complexity of the story, and frequent speckling of English (« Best friend, Ha », « Not very likely »... please add call centre accent at will....) allows us to follow and understand how the plot will unfold : a young man torn between love for an Indian girl : geekish glasses and very studious (student in neuroimmunology, now that's impressive!) and more Western women, that is to say, totally obsessed by sex. Obviously.



Au fil de l'histoire, la jeune coincée a ses cheveux qui se détachent, virevoltant avec les courants d'air ( C'est fou les courants d'air dans son appartement!) et le maquillage s'accentue. Jusqu'au jour où, progrès de la médecine, elle peut vivre du jour au lendemain sans ses lunettes.
Over the course of the story, the prudish girl's hair become loose, flutter in the breeze (yes even in her appartment with the windows closed!) and her make up becomes more daring. Right up to the day where, enabled by the miracles of modern medicine, she can now live without her glasses.

Au final, c'est une bombasse Indienne, pas si coincée que cela, qui toutes les 5 minutes dansent accompagnée de 248 danseuses. Évidemment la joute verbale se fait avec l'homme qui lui, est accompagné de 239 machos. Ce combat dansé est évidemment constitué d'une chorégraphie d'une originalité extrême...
Surprisingly, she's actually a complete bombshell, not so uptight after all, who takes to dancing every 5 minutes or so with 248 back up dancers. Obviously, the film would not be complete with a verbal joust with the man, who is, of course, accompanied by his 239 males. This dance-off is naturally accompanied by an outstandingly original choreography...

J'ai toujours eu du mal avec les Bollywoods. Je trouve que c'est toujours surjoué, les danses sont horripilantes (chorégraphie copiée collée et ridicule), les histoires sont toujours identiques (cf certaines discussions avec des indiens). Mais ce que je leur trouve de positif, c'est tout de même le travail conséquent que cela demande : des centaines de figurants, des chorégraphies extrêmement maîtrisées et synchronisées, des costumes chatoyants.
Jeremy has always hated Bollywood films (despite never having seen a film in its entirety) : he finds them overacted, irritating danses (copy and paste choreography), similar storylines. But what he does like is the huge amount of work that it entails : hundreds of extras, highly synchornised and perfected choreography, beautiful outfits.

Mais on n'est pas venus ici pour l'intrigue ou le suspens. On est venu pour voir un Bollywood et essayer de comprendre pourquoi ces films sont autant appréciés et comment se vit une séance.
But we didn't come here for the intrigue or suspense. We came here to watch some Bollywood and try to understand why the films are so highly appreciated and what happens at a cinema show.

Ici, le public vit avec les acteurs. A chaque bisous-bisous ou bonne répartie (apparemment il y en a beaucoup), le public vibrent et s'exclament de plaisir.
The public really lives the film. At every kiss, or rather, almost kiss, a good verbal duel (there are, apparently, many), the audience vibrates and cries out with pleasure.

Bien sûr pendant la séance, une vingtaine de portables ont dû sonner, des discussions à haute voix ne se sont jamais interrompus, les gamins crient et s'amusent... C'est un peu comme un parc publique ou le quai d'une gare mais en sombre.
C'est le côté vivant des cinémas indiens.
Obviously, during the show, about 20 mobile phones rang, discussions out loud never stopped, children shout and play... Its a bit like a park or a train platform, but dark.
Its the lively side of Indian cinemas.

Sortis de la séance, nous ressortons du monde de OUI-Oui et revenons en Inde, la vraie, l'authentique et c'est bien cela qui nous plait, même si j'avoue, j'apprécierais bien que Nana Mouskouri me suive dès fois avec son Wizard !
After the show, we leave Toytown and come back to India, the real and authentic India, just as we like it, although we sometimes wish the Febreeze family could follow us around !

Ces derniers jours, nous avons passé quelques moments à Pushkar, une vraie petite ville d'Inde (15ooo habitants).
We spent the last few days in Pushkar, a small town in India, only 15 000 inhabitants !

Le lac qui se trouve en plein milieu de la ville est curieusement propre. C'est un lac sacré pour les indiens, comme la ville d'ailleurs, qui accueille des pèlerins régulièrement (plus de 100 temples dans cette petite bourgade). Il y a 52 escaliers (ghats) qui désservent la lac, chacun portant le nom d'un Dieu ou d'un personnage célèbre. Notamment le « Gandhi's Ghat » où une partie des cendres de gandhi a été déposée.
The lake in the middle of the town is oddly clean. The lake and city are both holy, and regularly welcomes pilgrims from around India (over 100 temples in this tiny town). It has 52 ghats (staircases leading to the water), including the renamed Ghandi Ghat, where Ghandi's ashes were sprinkled.


On y passe deux nuits et apprécions son calme et sa vie spirituelle : les bains, les prières collectives, … Bien sûr le klaxon continu des motos, qui s'octroient le droit de passer dans les rues piétonnes (malgré des barrières), est un enfer et j'ai toujours du mal à m'y faire.
We spend 2 nights there and lap up the calm and spiritual life : the baths, the pujas, the chants and ceremonies... Of course there is the constant honking of motorbike horns, who claim the right to drive along the pedestrian streets (despite the barriers), and I worry that Jeremy is going to murder one of them as he seems to bear it less and less rather than getting used to the background noise.


Comme de partout en Inde, les habits des femmes donnent de superbes couleurs à l'ensemble.
Like everywhere in India, the women's beautiful clothes add wonderful splashes of colour to the scenery.


Nous repartons en bus pour Jaïpur. Notre dernier bus de notre voyage.
A croire que le conducteur le savait et voulait battre tous les records de débilité internationale.
We set off in the bus for Jaipur. The last bus of our travels.
We suspect that the driver was trying to beat all our previous records of international stupidity behind the wheel.

« Et bien Bravo Monsieur, vous avez remporté haut la main le championnat ! » Et pourtant la barre était haute.
Je pense que si on met un singe à sa place, il s'en sortirait mieux.
He wins easily, despite some pretty tough competition.
In fact, if we replaced him with a monkey, the monkey would probably have done a better job.


Nous avons voyagé à coup de klaxons pratiquement en continu pendant 4 heures, slalomant sur l'autoroute entre motos, camions et voitures, rythmés par des gros coups de freins à te décoller les oreilles voire les ovaires (je parle pas pour moi) !
We travelled to the dulcet tones of almost continuous honking over 4 hours, slaloming the motorway between motorbikes, lorries and cars, to the rythm of sudden breaking abrupt enough to make you lose your kidneys.

Arrivés à Jaïpur, on profite de la basse saison pour avoir une chambre bien confortable dans un petit quartier résidentiel calme, notre dernier hôtel du voyage...(prochaine étape, nous sommes accueillis par des amis à Mumbaï). On y passe trois nuits et profitons de nos journées, pourtant très chaudes, pour visiter Jaïpur, la ville rose. Non, Toulouse n'a pas le monopole de la « rositude ».
In Jaipur, we take advantage of low season to negotiate a decent room in a calm residential area, the last hotel of our travels... We stay for 3 nights, and use our days to visit the city despite the heat. Jaipur, the Pink City. No, Toulouse does not have the « Pink City » monopoly.


Musée de l'astronomie. Astronomy museum.
On fait le plein de Mangues fraîches, de lassis, et de jus de fruits et bourlinguons à travers la ville pour s'en mettre plein les yeux.
We stuff our faces with fresh mangoes, lassis and fruit juice and wander all around the old city, lapping up the sights.



Forteresse d'Amber, à quelques kilomètres. Temple des singes dans les collines tout près, un véritable havre de paix protégés par les primates. Musée de l'astronomie. Bazars...
On ne se lasse pas de découvrir la ville empreinte d'histoire et de culture.
The incredible Amber Fort, a few kilometres away. The Galat, aka monkey temple in the adjacent hills, a real havre of peace protected by primates. The astrology museum, the bazars, the City Palace and the « Beehive ».




On se lasse tout de même des conducteurs de tuk-tuks qui sont les cousins des conducteurs de bus... On en arrive à être médisants voir impolis avec eux car ils n'ont aucun complexe pour les arnaques et pour t'emmerder. C'est triste mais c'est aussi cela l'Inde.
We're getting pretty fed up of the rickshaw dirvers who are closely related to our friends the bus drivers... We are now overly suspicious and even impolite to them because they have no guilty conscience for blatantly ripping you off. Its sad, but its another part of India.


Dans tous les cas, c'est un pays extrême et même si on le savait, on le découvre tous les jours. Ils sont capables du pire comme du meilleur quelque soit le domaine. Ils excellent dans ces deux extrêmes. En effet, leur vieille et grande Histoire, leur culture si riche, leurs paysages si variés, leurs habitants si nombreux n'est que source de richesses et de misères. Richesses ou misères artistiques ; richesses ou misères intellectuelles, richesses ou misères sociales...
In any case, we're in the country of extremes, and even if we knew that in advance, we still discover new things every day. In every domaine they are capable of the worst and also the best possible performance/behaviour. They excel in both extremes. Their ancient and wonderful history,rich culture, varied landscapes, and dense population are a constant sourse of incredible wealth but also wretchedness. Artistic wealth or wretchedness, intellectual wealth or wretchedness, social wealth or wretchedness... (you get the point!)





Par exemple, quand on arrive à sortir de la croûte musicale Bollywoodienne omniprésente, on peut tomber sur une musique vraiment riche, profonde et réfléchie.
For example, we can escape the omnipresente Bollywood music cheese, and find some rich and wonderful music styles elsewhere,


J'imagine que si on pouvait rester un peu plus longtemps dans ce pays, on pourrait appréhender un peu plus cette qualité artistique dans tous les domaines, mais en un mois , c'est mission impossible.
If we could stay longer, we could learn a little bit more about the artistic gems of the country, but its just not possible in one month.


Je suis dans le train pour Mumbaï (Bombay). Avi dort à côté de moi, 17 h de train pour 1200kms. Notre dernier train couchette en Inde.
Our last train of our travels. 17Hrs, 1200km to Mumbai.


Les trains de nuit en Inde sont bien pires que Lunel ! Les vols sont monnaies courantes. Nos chapeaux ne passeront pas la suite du voyage avec nous et ne découvrirons pas la France (on les avait achetés à Cusco au Pérou). Quelqu'un les fera voyager en Inde... C'est dommage, ils ont traversé tellement de pays sur nos têtes !
The sleepertrains are worst than the back street of Lunel ! Theft is rife, and our wonderful Peruvian hats, mere days from the final hurdle, will not continue the journey with us to discover the wonders of Europe. Someone else will make them travel around India... Its such a shame, they crossed so many countries atop of our heads !


Au petit matin, à l'approche de Mumbaï, le paysage est totalement différent du Rajasthan. La Mousson étant bien démarrée, des centaines d'hectares sont recouverts d'eau, les fleuves sont immenses et les collines sont bien vertes. Nous sommes pas loin de la mer.
In the early hours of the morning, on the approach to Mumbai, we notice the landscape that is totally different to Rajasthan. The monsoon has begun, and hundreds of acres are covered with water, the rivers overflowing and the hillsides a lush green. We're not far from the sea.


Une des plus grandes villes d'Inde nous attend : 20 millions d'habitants. Nous allons être accueillis chez les parents de Harshini, amie et voisine d'Avi en Angleterre.
One of India's largest cities awaits : 20 million inhabitants. We're going to stay with Harshini's family for the last few nights of our world tour.


To be continued...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire