dimanche 23 juin 2013

Inde : Épisode 5 : Jodhpur et Jaisalmer, deux forteresses dans le désert. Jodhpur and Jaisalmer, two desert fortresses.

Du vendredi 14 au 17 juin 2013.

Arrivés à la gare de Jodhpur, on est rapidement pris en charge par les équipes de tourisme qui nous proposent des trajets vers le centre à des prix défiant toute concurrence... 3oo , 250 voire 200 roupis... alors que le trajet normal coûte 35 roupis.
Once we arrive at Jodhpur train station, we're surrounded by the usual tourist teams who offer a lift to the centre of town for an unbeatable price... 300, 250 or even 200 rupees... when in fact the trip should cost 35 rupees.
Clock tower, au centre de Jodhpur.  The famous Clock Tower in the centre of Jodhpur.
Un finira par se rendre compte qu'il est vraiment stupide (bon, j'avoue, je l'ai un peu aidé pour cette prise de conscience) et il finit par accepter qu'il vaut mieux travailler avec un salaire correct que de glander toute la journée et attendre d'arnaquer un probable étranger.
Finally one of them realises they're being a little stupid, well, let's just say with a little help from Jeremy for this sudden realisation, and accepts that its better to work for a normal salary than to do sweet f.a. All day waiting for an unsuspecting foreigner to rip off.
Ah! On doit pas être loin du désert.  Ah! We can't be too far from the desert!
On arrive à l'intérieur de la cité. La ville bleue. L'indigo est utilisé ici pour colorer les maisons du centre. Cette couleur a deux fonctions.
We arrive at the old city. The Blue City. Indigo is used to colour the houses in the old centre. The colour has two functions.


L’Inde, c''est aussi ça! Incredible India...  India is also this.  Incredible India...
La première est de limiter la chaleur torride à l'intérieur des bâtiments car cette couleur renvoie bien les rayons. Rappelons que nous sommes désormais dans le Rajasthan, pierre précieuse de l'Inde mais au climat brûlant (surtout à quelques jours du premier jour d'été !).
The first is to limit the torrid heat inside the buildings as blue reflects the light of the sun. Let us remeber that we are now in Rajasthan, jewel of India but with a burning climate (especially a mere couple of days from the June solstice).
On n'est pas tous égaux... Lui, est capable de faire du mortier sous 50 degrés en plein soleil, à 14h ! We're not all the same... This man is capable of making cement in 50 degree heat, under the burning sun at 2pm!
La deuxième est de limiter l'intrusion d'insectes dans les habitats. Ce qui reste tout de même plus efficace, ce sont les tonnes de déchets dans la rue qui hébergent tout type de bestioles et cancrelats ! Pas besoin de rentrer dans les maisons, il y a tout ce qui faux à deux pas !
The second is to limit the intrusion of insectes in the houses. We suspect that the tons of rubbish in the street housing all sorts of irritating little bugs is far more effective. « No need to head into the houses, there's everything we need right here lads ! ».


Nous rencontrons une famille qui vient d'ouvrir une guesthouse.  Sunshine Guesthouse est comme un petit chez nous loin de chez nous et on regrette rapidement de ne pouvoir y séjourner qu'une seule nuit. Trois frères gèrent le truc et la maman cuisine. Veersingh, l'un deux, au sourire franc et au regard amical nous accueille et nous met à l'aise. Il est 10h du matin, assommés par la chaleur et le train de nuit, on reste abrutis sur le lit quelques heures. Oui, l'Inde et l'hyperactivité des voyageurs sont deux antonymes.
We meet a family that has recently opened a guesthouse. Sunshine guesthouse feels like a home away from home, and we are rapidly disappointed to only spend one night here. Three brothers run the business, and their mother cooks. Veersingh (or Vangsingh, as Jeremy calls him : he'll get there one day!), with a frank smile and friendly gaze greats us and lets us feel at ease. Its 10am, and destroyed by both 2 noghts of travelling and the heat, we sit like lemons on the bed for a few hours. Yes, India and hyperactive travels are not compatible.


On passe notre après midi sous une chaleur étouffante, à marcher dans les rues pourtant si vivantes. Nos corps vont s'adapter. Nos corps vont s'adapter...
La tour centrale (Clock Tower), est entourée d'une belle place où tout se vend : épices, échelles en bambou, tissus, boissons, lassis, fruits...
On se fait quelques samossas, pakoras et piments farcis (spécialitée locale). Erreur, après juste un samossa, la satiété nous prend pour toute la journée.
We spend the afternoon in suffocating heat, walking through the streets somehow bristling with life. Our bodies will adapt. Our bodies will adapt...
The central Clock Tower, is surrounded by a beautiful square where everything is sold : spices, bamboo ladders, tissues, drinks, lassis, fruit...
We buy a couple of samosas, pakoras and stuffed chilly (local speciality) to snack on for lunch. Error ! After just one samosa each, our heat-stressed stomachs refuse to take another bite of food !! Ou bodies will adapt...

On reviendra à notre hôtel épuisés mais heureux de voir cette vie Rajasthienne (ça n'existe pas, mais vous m'avez compris).
We come back to our hotel exhausted, but happy to see this Rajasthani life.


Puis on passe une merveilleuse soirée avec la famille sur le toit terrasse, le plus haut de la ville. Juste en dessous du gigantesque fort, et en face du magnifique palais,à quelques centaines de mètres.
Then we spend a wonderful evening with the family on their rooftop terrace, the highest in the town. Just below the magnificent fort, and opposite the wonderful palace, a few hundred metres away.


Une des trois frères passe un bon moment avec nous et ses deux jumeaux (un gars, une fille), et sa femme, instit. Puis VeerSingh nous rejoint et on passera une soirée à discuter autour d'un bon poulet tandori préparé par la Mama. Politique, tradition, culture, mariage, famille, travail... On comprend un peu mieux les mœurs locales. VeerSingh est passionant et plein de vie.
One of the three brothers spends some time with us and his twins (one adorable boy and beautiful girl), and his wife who is also a primary school teacher. Then Veersingh joins us and we spend the evening chatting over a great tandoori chicken prepared by the Mama. Politics, tradition, culture, mariage, family, work... We understand local traditions a little better. Veersingh is very interesting and full of life.

version mâle

Version femelle.
Il nous raconte entre autre son mariage avec sa femme choisie par ses parents et celui de son frêre, qui lui, a menacé toute la famille d'un suicide, s'il ne pouvait pas épouser celle qui l'aime. Du coup, c'est son beau père (d'une caste différente) qui s'est suicidé.
Incredible India.
He tells us, for example, that his wife was chosen by his parents and his younger brother chose his wife himself, from another caste. Although Veersingh's family were ready for the match, the father of the girl was not ready, so they threatened suicide if they did not marry the person they loved. The father, staunchly traditional, threatened suicide if they did marry, and the next day, he was true to his word.
Incredible India.


NB : Au moment où j'écris, un indien vient de jeter son gros sac plastique par la fenêtre du train. En plein milieu du désert. Désert qui aurait pu être la seule zone terrestre à rester vierge. Et ben, c'est mort...
Incredible India...
Whilst Jeremy writes the blog, someone throws their plastic bag out of the train window. In the middle of the desert. Desert which may have remained the only place on Earth to remain untouched. Too late...
Incredible India.


Après une nuit dans un vrai lit (avec un aircooler qui rappelle des souvenirs d'été à Avi chez rachella en Israël), nous partons à l'assaut de la forteresse. Il est 9h30 du matin et déjà 40 degrés. Il y a quelques touristes indiens qui comme à leur habitude sont intrigués par les deux blancos qui transpirent comme des gros cochons avant l'éventration.
After a night in a real bed, with a life saving air cooler that reminds me of summers in Rachela's home, we head for the fortress. Its 9:30am and its already 40 degrees C. There are a few Indian tourists, that are inevitably intrigued by the two whiteys who sweat like a fat pig before the slaughter... 
 
La forteresse de Jodhpur.


Ce fort est entouré d'une muraille ossillant entre 6 m et 26m et au sommet d'une colline. Ce qui lui donne un aspect imposant et imprenable.
The fortress, surrounded by a wall that varies from 6 to 36m high, is sat on the top of a hill. It looks imposing and unbreachable.
De la dentelle en roche...  Rock lace...

On déambule pendant 3 heures à l'intérieur : cours, bâtiment servant de musée, temple,... Une vrai petit ville invincible. D'ailleurs, malgré différents sièges, cette ville n'a jamais succombé aux assauts ennemis.
We spend 3 hours walking around the inside : courtyards, museum building, temple, etc. A real little invincible city. Moreover, despite numerous seiges, the city has never succumbed to foreign assaults.
La salle de détente du Roi.  The king's reception room where he heard the problems of family and subjects.
Ici la roche (sorte de calcaire orangé tendre) est sculpté à l''extrême. De la dentelle de roche. C'est fantastique. Et cela traversera le temps car le climat sec n'entamera pas la roche.
Here the rose coloured sandstone is highly sculpted. Its lace rock. Its wonderful. And it will last in time because the dry climate preserves the rock.


Je me souviendrai toujours d'une famille, parmi d'autres, qui profitant de notre pause rafraichissement, vient se tenir à quelques centimètres de nous (environ 20, oui on n'a pas les mêmes cercles d'intimité en Inde) et nous observe sans aucune mot, réaction, sourire.
Jeremy was stunned by a family who, taking advantage of our cool down pause, came over and stood about 20cm from us and observed us without words, reactions, smiles. The father's face was inches from Jeremy's.

Devant ce regard noir et inerte, j'ai même douté du fait d'avoir peut être maltraité une vache avant d'entrer ici (sous leurs yeux) ou encore tenu la main d'Avi en public.
Under this dark and expressionless gaze, Jeremy is worried that maybe he mistreated a cow before entering the fort (and they bore witness to it) or even held my hand in public.

Je finis par décrocher un sourire pour les mettre à l'aise et là, c'est parti. Des sourires, des émotions, des questions, des questions et encore des questions :
He finally manages to smile to put them at ease, and then its all go. Smiles, emotions, questions, questions, and some more questions :
D'où venez vous ?
Where are you from ?
Vous êtes mariés ? Oui ! ( soulagement familial collectif)
Are you married ? Yes ! (collective family relief).
Vous avez des enfants ? Non (pitié partagée....) mais après l'Inde, on va y penser (sourire général dans le public).
Do you have children ? No (shared pity) But after India we will make children (approving smiles from all)
Quelle profession ? Marketing. Ah clever job, clever job ! (oui le commerce ici est bien vu...)
What job ? Marketing. Ah clever job, clever job !


Le grand père, entouré de ses deux fils et deux belles filles et ses 4 petits enfants ne nous lâchent plus du regard. Et on a droit à toutes les photos : avec le grand père, les enfants, puis le gand père et les enfants, puis les femmes ensemble...
Ils reviendront même 5 minutes après pour une dernière, sait on jamais, s'il reste une place dans l'album familial : « Rencontre avec des extra terrestres... ».
The grandfather, surrounded by his two sons and two daughters-in-law and his 4 grandchildren, can't take his eyes off us. And we go through all the usual photos : with the grand father, the children, the grand father and the grand children, the women together...
They even come back 5 minutes later for one last photo, you never know, there might be some space left in the family album : « Meeting with the extra terrestrials ... ».
"C'est ma branche à moi!"  "Its my branch!"


Nous continuons notre journée, notre corps acceptant un peu plus ces températures, à visiter un palais tout en marbre blanc à quelques centaines de mètres. Un petit paradis où les coins gazonnés te donnent un semblant de fraîcheur.
We continue our day, our bodies accepting the temperature a little more, by visiting a temple in white marble a few hundred metres away. A little slice of paradise where the green lawns provide some semblance of coolness.


Nous quittons Jodhpur après quelques heures à discuter avec nos hôtes.
Un train de nuit pour Jaisalmer. La ville la plus à l'Ouest du Rajasthan , à quelques kilomètres du Pakistan.
We leave Jodhpur after a few hours chatting with our hosts. A night train for Jaisalmer. The westermost city of Rajasthan, a few kilometres from Pakistan.


Je me réveille sur ma couchette, la gueule recouverte de sable soufflé par le vent du désert. 6H du matin, Jaisalmer nous accueille. Une gare propre, une ville à taille humaine (50000 habitants). Bon toujours quelques chauffeurs de tukl tuk collants mais ca, c'est indissociable des gares et des blancs !
Jeremy wakes up on his bunk, face covered with sand bown in by the desert winds. 6am, Jaisalmer welcomes us. A clean station, a city of manageable proportions (50 00 inhabitants). Still some insistant tuk tuk drivers, but that's synonimous with stations and white people !
Oui, ca fait toujours bizarre, mais cette croix est un signe de porte bonheur pour les Indiens.  The swastika is everywhere, very strange for us, but here it is simply a sign for good luck.
Par hasard, on trouve une guesthouse (dylan's guest House, le nom nous a interpellé) tenu par deux jeunes (25 ans) super sympas. Décidemment, on a de la chance. Encore une fois, on passe un bon momnet à parler avec eux autour d'un Chaï. Ici, les guesthouses portent bien leur nom. Tu te sens accueillis comme à la maison.
By luck we find a guesthouse (the name Dylan's Guesthouse called to us), run by 2 youngsters (25) who are really friendly. We're on a lucky streak ! Once again, we spend some time chatting away over a good old Chai Massala. Here, guesthouses live up to their name. You feel welcomed as if you were at home.


Du coup, on est toujours frustré car on aimerait passer plusieurs jours avec eux, mais L'Ouest se rapproche et nous attend.
So we're always frustrated because we would like to spend several days with them, but the West is getting closer and waits for us.


On part ensuite visiter la citadelle fortifiée. Cet immense château posé sur une colinne de sable et de roche, surplombe toute la plaine. La roche orangée se noie dans le décors. Les murailles arrondies et souples contrastent avec la résistance de ses pierres.
Immense.

Then we go to the fortified citadelle. This huge palace built on a hill of sand and rock overlooks the whole valley. The orange coloured stone used to build the fort merges perfectly with the background. The soft, rounded contours of the fort contrast with the sharp lines of the rocks below.
Impressive.

La forteresse de Jaisalmer.
On marche dans ses rues désertes. On ne se sent plus en Inde. La forteresse est presque propre. Il y a même des poubelles !
Pas de touriste, les habitants restent chez eux, chaleur oblige. Pas de voiture, quelques vaches sur les petites places pavés. Les restos fermés car nous sommes hors saison. On est tranquilles.
We walk through deserted streets. We no longer feel like we're in India. The fort is almost clean ! There are even rubbish bins !!
No tourists, the locals are all tucked safely away in their homes to avoid the heat. No cars, just a few cows in the little paved squares. Most of the restaurants are closed because its off season.

Ganesh par ci, Ganesh par là.  Ganesh is everywhere in Jaisalmer.

 
On marche sur le chemin de ronde, étroit, vide. A chaque meurtrière, on apercoit la ville au pied de la forteresse. Un peu plus agitée elle.
Des mécanos, des soudeurs, des marchands... s'agitent devant leur boutiques.
Le soleil brûle nos chapeaux, c'est une bonne raisn pour aller boire un lassi dans une échoppe en bord de muraille. Le machicoulis faisant office de lieu de dégustation sur des poufs.

We walk on the narrow, winding, empty path. At each archers window, we can see the city at the foot of the fortress. Its slightly more hectic.
Mecanics, solderers, market sellers etc. all animate the landscape below.
The sun burns through our hats, its a good excuse to go and drink a lassi in a little cafe along the fort walls. A tiny balcony serves as a seating area with throw cushions to sit on.
Nooooonnn! Je te vois  venir! NOOOOOON...
Non, Roger. On ne sent pas le cul des femmes; aà ne se fait pas.  No Roger, we don't sniff women's bums.  Its just not the done thing.

Nous partons ensuite dans la ville, en bas. Nous sommes surpris par la beauté de certaines maisons, les Havelines. Nous avons du mal à imaginer que c'est de la roche sculptée.
Next we head off to the town below.  We're surprised by the beauty of certain houses, with carved stone facades called Havelis.  It's hard to believe that its sculpted rock.

Bon, Ok, on leur apprendra à installer les fils électriques dans les rues de manière plus subtile...  Ok, so they still have to learn how to install their electric wires in a slightly more subtle way...



Ahhhhh, Jaïsalmer...
Tout autour, le désert. 
Tout au loin, le désert. 
Off in the distance, the desert.
All around us, the desert.
 
Nous avons trouvé un guide et trois chameaux. Nous allons le découvrir et l'affronter pendant trois jours.

We found a guide and 3 camels. We're going to take on and discover the Rajathani desert for 3 days.



To be continued...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire