samedi 22 juin 2013

Inde : Épisode 4 : Mac Leod Ganj, pays du Dalaïlama. MacLeod Ganj, Dalai Lama country.


Du dimanche 9 au vendredi 14 juin 2013.

Mac léod Ganj ! Ville des réfugiés tibétains et du Dalaïlama.
MacLeod Ganj ! (Or Macleod Jang as Jeremy calls it, but I mercifully corrected his entries!). Home of the Tibetan refugees and the Dalai Lama.


Arrivés à Dharamsala, nous prenons directement un petit bus local pour monter à Mac Léod Ganj, petite ville sur les hauteurs (1700m) avec en arrière plan les premières montagnes de l'Himalaya et ses sommets rocheux culminant à 5ooom !
Upon arrival at Dharamsala, we nab a local bus to take us up to MacLeod Ganj, a little town in the mountains (1700m) with a backdrop of the himalayan mountains and their rocky peaks soaring above 5000m high !

Inde. le seul pays où l'on te donne une paille trop courte... On touche vraiment le fond (surtout la paille)!
India, the only country in the world where they give you a straw that is too short!
Cette petite ville est le lieu de vacances des Indiens. On se retrouve donc submergés d'Indiens qui viennent passer quelques jours ici pour se rafraîchir. On a dû perdre 20 degrés par rapport à Delhi, ça fait un bien fou ! Pas de chance, les prix explosent et on a du mal à se loger pour pas trop cher (bon, d'accord, tout est relatif surtout en Inde).
This little town is the holiday town of Indians. We find ourselves surrounded by Indians who come here for a few days to cool down in the mountain air. We've lost about 20 degrees since leaving Delhi, and it does us the world of good ! Unlucky for us, its high season, and the Dalai Lama was recently in town, so its nigh on impossible to find a cheap room (ok, so everything is relative in India...).

Cette ville a la particularité d'accueillir des milliers de Tibétains qui fuient la Chine et son gouvernement de salopards. Depuis 1950, le Dalaïlama a trouvé résidence ici et continue à se battre afin que le Tibet redevienne Libre.
This city is unique in that it welcomes thousands of Tibetans who flee China and its hideous government. The Dalai Lama has lived here since the 1950s and continues to fight for a free Tibet.

Et oui, ce pays était un pays libre avant, isolé dans ces belles montagnes, avec une belle philosophie de vie, le Bouddhisme.
Yes, this country was once free, isolated in these beautiful mountains, with a wonderful philosophy on life, Buddism.

Mais la Chine, prétextant protéger les tibétains contre l'impérialisme Américain (la bonne blague), est venue envahir le pays afin d'avoir une position géostratégique et exploiter les ressources du pays...
But China, that used protection against Americain Imperialism as a pretext, came to invade the country to have a strategical geographocal foothold and exploit the country's ressources...

Bien sûr la cohabitation a été difficile et des Tibétains fuient encore le pays pour être accueillis en Inde.
Of course, the cohabitation was difficult and the Tibetans escaped the country via the mountains to be welcomed by India.

N'oublions pas que le CIO et tous les pays participants aux J.O. de 2008 ont largement léché le cul du gouvernement chinois alors que quelques mois avant (mai 2008), de très graves incidents avaient éclatés au Tibet. Merci Sarkozy. Mais je ne suis pas sûr que notre Hollande aurait mieux fait...
Let's not forget that the Olympic International Committee and every country participating in the 2008 Olympic Games , did some serious Chinese arse licking, whilst a few months before (May 2008) some serious problems has broken out in the country.


Dans cette ville, donc, on croise dans la rue beaucoup de Tibétains. C'est étrange de voir comme une frontière naturelle, que représente la chaîne de l'Himalaya entre le Tibet et l'Inde, a fait que ces deux peuples se sont très peu mélangés. Le tibétain a vraiment les traits asiatiques, de taille moyenne et sveltes, et n'a rien à voir physiquement avec le type Indien.
In this city, we therefore see many Tibetans. Its strange to see how a natural border,like the Himalayas between India and Tibet, meant that the two populations are barely mixed. The Tibetans have truly Asian features, average size and svelte, which is nothing like the Indian typology.

Cette immigration forcée, étant sûrement trop récente (depuis les années 50), il y a très peu de mélange entre ces 2 peuples. Un indien, avec qui nous avons discuté, nous a confié qu'il y a beaucoup de différences culturelles entre ces deux populations pour que des mariages mixtes se fassent.
Mais le temps s'en chargera et cela fera de beaux enfants !
This forced immigration, being too recent (since the 50s), means there is still very little mixity between the 2 populations. One Indian who we talked to told us that there are too many cultural differences between the 2 peoples for mixed marriages to occur.
By time may change that, and it would make some really beautiful babies !

Nous passons notre première journée à visiter le temple Bouddhiste (où le Dalaïlama venait juste de passer quelques jours, d'où le monde important ces jours ci) et s'extasier devant les rites et habitudes des pratiquants. On assiste à des exercices de discussion entre moines, qui sont à priori, faits pour développer la dialectique et l'intelligence. Ce qui est remarquable dans ces discussions, très institutionnalisées, c'est les règles : Une personne assise, et un autre debout qui à chaque fin d'argumentation vient claquer fortement ses mains devant le visage de l'autre (conf petit film). Cela signifie : « j'ai terminé avec cet argument, que vas tu me répondre à cela ? ». Après plusieurs minutes de débat à deux, un regroupement avec le plus sage d'entre tous se fait et un briefing est réalisé sur le sujet du jour longuement discuté par les groupes.
We spend our first day visiting the Buddhist temple,still buzzing from the Dalai Lama's recent visit, observing the rites and rituals of the faithful. We watch the daily afternoon debates of monks, that are meant to clear the mind and improve dialogue and intelligence. What is quite remarkable about these little discussions is the very clear code of conduct : one must sit on the floor whilst the other stands and claps his hands (and sometimes stamps his feet) in the other's face with a flourish at the end of each point made (cf. film at the end of the chapter). It means, « I've finished my point, what do you have to say about it ? » After a certain time of this one on one, ohysically demonstrative debate,they crowd around the eldest and wisest in groups for a debriefing on the subject deeply discussed all afternoon by the pairs.


Puis, le soir , au sein d'une association (ONG) ayant pour but l’éducation des jeunes Tibétains, nous assistons à une diffusion d'un reportage sur les manifestations des moines Tibétains (au Tibet) très lourdement réprimées par l'armée Chinoise en Avril Mai 2008..
That evening, we head to a film session held by an NGO association that aims to educate young Tibetans, and we watch a film about the protests led by the Tibetan monks, and after by many lay people, that was heavily surpressed by the Chinese army.
beau mélange des genres.  Nice mix of genres.
Ce reportage est suivi par un mini débat avec quelques jeunes tibétains qui ont fui leur pays, il y a bien longtemps. C'est passionant et triste à la fois de participer avec eux à ces discussions. C'est beau de voir comme ces personnes sont recomnnaissantes envers l'Inde pour leur proposer un asile politique et c'est beau de voir comme les Indiens les accueillent dans leur pays.
The documentary is followed by a discussion with some young Tibetans who had fled the country long ago. Its both enthralling and sad to have such discussions with them. Its good to see how they are grateful to India for offering political asylum to them and its moving to see how India welcomes them in their country.

Hélas, il faut espérer que lorsque le Dalaïlama actuel (apprécié par les Indiens et leur gouvermennt) y passe, cet asile politique puisse continuer.
Lets hope that once the current Dalai Lama (liked and respected by the Indians and the Indian government) passes away, that this political asylum is maintained.

Le lendemain, nous décidons de partir 2 jours en trek pour se confronter un peu aux premières raideurs de la chaîne himalayenne et admirer ses paysages. Nous décidons de prendre un guide local avec l'espoir de rencontrer une personne passionnée et cultivée afin d'echanger sur la vie d'ici.
The next day, we decide to go on a 2 day trek to meet the first steep slopes of the Himalayas and to admire the landscape. We decide to take a local guide in the hopes of meeting someone passionat and cultivated who will talk to us about the way of life here.


Ben, on a pas été décus! Sanjay, la quarantaine, nous a accompagné pendant ces 2 journées et nous a régalé par ces explications et son dévouement afin que l'on passe un bon moment.
And we weren't disappointed ! Sanjay, in his 40s, leads us for 2 days and regales us with his explanations and his dilligence to ensure we have a good time.

C'est tout à fait ça que je me disais!  That's exactly what I thought!
Malgré un temps totalement pourri, on a pu apprécier cette belle rando. Ici les rhododendrons sont des arbres immenses, les patûrages sont très verts, les chènes sont magnifiques, les sommets au loin sont gigantesques et enneigés...
On a été pris pendant une demi heure dans un orage terrible. Heureusement on avait un petit abris qui nous a évité d'être trempés jusqu'aux os.
Despite rubbish weather, we thooroughly enjoyed this lovely hike. Rhododendrons are beautiful huge trees here, the pastures are green, the oaks magnificent, and the backdrop of huge and snowcapped peaks is mesmerising.


On n'avait jamais entendu un tonnerre gronder sans une seule interruption pendant plus d'une heure. Un tonnerre continu, puissant, effrayant. C'était génial d'être au milieu de ces paysages rapidement envahis par des torrents gigantesques et éphémères. La mousson est un sacré phénomène.
Its the first time either of us has ever heard thunder rumble continuously, without a break, for over an hour. Continual, strong, frightening thunder. Its great to be in these landscapes suddenly engulfed in huge, yet ephemeral streams. The monsoon is a crazy phenomenon.

Où est Charlie?  Where's Wally?

Arrivés à notre refuge, nous nous installons dans une petite chambre charmante. Les vaches, les chèvres, les chevaux, les ânes (même un singe) se baladent devant nos fenêtres. Le ciel laisse de temps en temps apparaître les cimes magnifiques et si hautes par rapport à nous. On est pourtant à 3000m.
Once we arrive at the cabin, we settle into our cosy littleroom. Cows, goats, horses, donkeys (even a monkey) wander in front of our window. From time to time, the sky open up enough to show us magnificent summits high high above. And yet, we're at 3000m.

On se demande où est l'occidentale???  Jeremy isn't sure which of us is meant to be the Westerner...
Le lendemain, le temps ne s'étant guère amélioré, nous redescendons à la ville. Malgré tout, les sentiers sont magnifiques et marcher sur ces crêtes bien vertes, tout en dominant les vallées de chaque côté, les sommets enneigés derrière nous et la plaine infinie de L'Inde vers le sud, ne laisse pas indifférent.
The next day, the weather having barely improved, we turn back to the town. In spite of it all, the paths are wonderful and walking along green ridges, dominating the valleys on either side, the snow tipped peaks behind us and the infinite plains of India to the south, inevitably moves us.
 

Cette petite initiation des premières montagnes de l'Himalaya est un clin d’œil pour que l'on y revienne une autre fois et beaucoup plus longtemps.
This initiation to the Himalayas is alittle wink to us so that we come back another time for much longer.


Le lendemain, nous prenons un bus de nuit pour retourner sur Delhi. Ceci n'était pas prévu mais voyager en Inde est synonyme d'improvisation, perte de temps et non planification. Pas de train, ou plus de places, pas de liason…
The next day, we get on a night bus to head back to Delhi. It was unplanned, but travelling in India rhymes with improvisation, loss of time and distinct lack of planning. No train, or no more place, or no connections...


On retourne donc sur Delhi pour se diriger ensuite vers l'Ouest Indien, vers le désert. Au revoir fraîcheur et bonjour Canicule (je dirai même plus : caniculasse!).
So we head back to Delhi to head for West India, towards the desert. Goodbye coolness, hello heat wave, or rather, unbearable heat !

On arrive à enchaîner deux nuits de transport. Ce qui nous évite de perdre du temps dans cette capitale bruyante, polluée et fatigante et d'économiser une nuit d'hôtel... On passe donc la journée à attendre notre train de nuit pour Jodpur. On en profite pour faire des démarches nécessaires à notre retour à la vie réelle en France.
We manage to survive 2 nights in a row of travel, which keeps us from wasting time in the noisy, polluted, tiring capital and save the money from one night in a hotel... So we spend our day waiting for our night train to Jodhpur, catching up on the necessary admin for our return to real life in France.

On sera meme contactés par la radio francaise (le Mouv') pour une interview (dans « Allo la planète ») et ce pour la deuxième fois durant notre voyage. Cette fois, j'arrive à convaincre Avi de passer à la radio et raconter un peu notre périple.
We are even contacted by French radio (le mouv') for an interview in their chat show « Hello World », for the 2nd time in our trip. After much insistance from Jeremy, I reluctantly agree to talk about our travels (lets just say after a year of Spanish and English, my French isn't up to scratch!)

22h, on démarre sur nos couchettes crasseuses en direction de l'Ouest. On se rapproche de la France...
Its 10pm, we set off on our filthy bunks for the West. We're getting closer to France...
En route vers le paradis?  On the road to Paradise?






To be continued...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire