samedi 9 mars 2013

Thailande : Épisode 1 : Bangkok

Mardi 19 au dimanche 24 février 2013.

Voilà, nous entamons la deuxième grande partie de notre voyage ! Après 4 mois en Amérique du sud, une étape en Nouvelle Zélande, le paradis terrestre, nous commençons un nouveau voyage vers une culture qui semble encore plus éloignée de la notre : l'Asie.
Now begins the second large part of our travels ! After 4 months inSouth America, a stage in New Zealand, paradise on earth, we begin a new journey to a culture that seems even further removed from our own : Asia.
Bienvenue dans un autre monde! Welcome in an other world!
Première étape : Bangkok
First stop : Bangkok.


Ici 12 millions d'habitants...Et ça ne fait qu'augmenter. Ça en fait du bol de riz ! Le sol s'enfonce de 3 cm par an ce qui engendre pas mal de problème d'inondation. C'est un peu le Venise Asiatique.
The city has a population of 12 million... and it just keeps getting bigger. That's quite a few bowls of rice ! The ground is sinking at a rate of 3cm per year, which leads to quite a few problems regarding floods. It's kind of the Asian Venice in that respect.

On a même appris à manger du riz sans assiette, ni couvert! We also learn how eat rice without plate and fork!

À notre arrivée à l'aéroport, nous sommes partis en taxi vers le centre. C'est une ville de contraste entre modernité et pauvreté. Des buildings énormes et neufs, des métros aériens, et des Tuk Tuk (taxi moto), des vendeurs ambulants,...
Upon arrival at the airport, we head off in a taxi for the centre of town. Its a city full of contrasts between wealth and poverty. New, huge skyscrapers, sky metros, Tuk Tuks, street sellers...

Notre premier Tuk Tuk.

Dans l'ensemble, c'est une ville propre. La mentalité "asiat" est bien différente de la Sud-Americaine.
All in all its a clean city. The Asian mentality is somewhat different to that of South America.


Nous prenons un petit hôtel miteux dans un quartier près du centre. On a quand même un gros ventilo dans la chambre qui nous aide à dormir et sécher notre linge. Ici, c'est transpiration assurée toute la journée. Il fait chaud et très humide. Du coup, c'est lessive tous les soirs et 3 douches par jour. On vit à « l'asiat ».
We find a ramshacle little hotel in a street near the city centre. We do, luckily, have a ceiling fan in our room that allows helps us sleep and dry our laundry. Here, its guarnateed sweats all day long. Its hot and very humid. As a result, we wash our clothes every day and shower 3 times a day ! We're living « Asian style ».


Nos deux premiers jours, on les consacre à déambuler dans les rues de notre quartier. On décide de se faire faire des habits sur mesure. Et oui, ici ,c 'est tout à fait abordable et de bonne qualité. 2 chemises pour Avi et 3 chemises et deux costumes pour moi ! Je vais être un autre homme. Le tailleur est fort sympathique et prend des mesures bien précises. Je vais enfin avoir quelque chose adapté à mes bras de singe et mes jambes de rats morts !
Our first wo days are spent wandering around our part of town. We decide to have some clothes hand made : affordable and good quality. The tailor is competent and kind, and takes accurate measurements. 2 shirts for me, and 3 shirts and 2 suits for Jeremy. In his own words, he'll be a new man : he'll have something adapted to his « monkey arms » and legs « of a dead rat ». He has such a high opinion of himself...


On perd une journée avec l'ambassade d'Inde puisque l'on veut repousser les dates de mon Visa pour Voyager en Inde. Et ben, c'est pas gagné ! Tout est très compliqué avec ce pays de moustachus... Si le visa est refusé, on devra revoir notre itinéraire...
We lose a whole day with the Indian embassy because we want to push back the dates of Jeremy's visa to travel around India. It's not simple at all. Everything seems complicated for India... If Jeremy's visa is refused, we'll have to rethink our itinerary...


Pour nous remettre de nos tensions "ambassadesques" indiennes, nous nous offrons un massage thai. Un truc qui te craque de tous les côtés. Mais ça reste agréable et dans l'ensemble revigorant. Ma masseuse désespère, car seul mon annulaire droit aura craqué sur une heure de massage... Par contre pour Avi, une vraie pétarade dans tous les sens !
To unwind and remove all our Embassy related tensions, we have a thai massage. A massage where they make you crack every which way. But its surprisingly nice and invigorating. Jeremy's masseuse is highly frustrated, she only managed to crack his right ring finger after one hour of massage, whereas I crack all over the place !


Jeudi 21, après une nuit exceptionnelle (sûrement grâce au massage), nous sortons de notre quartier de voyageurs pour aller visiter le musée national. On a droit à une visite guidée par des bénévoles français et on en apprend un paquet sur le Boudhisme. Ça reste quand même pas mal compliqué car il faut arriver à suivre et retenir tous ces noms bizarres pour commencer à faire du lien entre tout cela : Vishnou, Boudha, Brama, Shiva … On continue notre visite sur l'histoire du pays qui est d'une richesse exceptionnelle. On se rend compte que notre Europe et son passé si complexe sont loin d'être unique.
Thursday 21st, after an incredible night's sleep (surely due in part to the massage the evening before), we leave our backpackers hang out to visit the National Museum. We get a guided tour from French ex-pat volunteers and learn an awful lot about buddhism and the mix with hinduism here in Thailand. Its all still quite complicated as you have to remeber all the different names and « vehicles » : Vishnu, Ganesh, Buddha, « small vehicle », « little vehicle »... We continue our visit of the museum and learn about the county's rich history. We realise that Europe, with its complex history is far from unique.
Musée national


Ganesh : Dieu Hindoux
L'après midi, on se dirige vers le quartier chinois. Fourmilière géante d'être humains où on trouve des rues entières de commerce de montres. A croire qu'ils en mettent à chaque doigt ! Il ya aussi pas mal de temples et de restos. Peu de touristes et du coup on est pas mal dévisagé (surtout le décolleté d'Avi...). On s'offre une petite pâtisserie préparée par une « thai bridée musulmane » au sourire sympathique : un beignet avec un œuf , du lait concentré, une patte jaune (???). Très bon et assez léger. Avi trouve ça lourd, car soi disant c'est frit...C'est ça oui!
That afternoon we head to Chinatown. Heaving area of town with entire roads of shops selling thousands of watches : you'd think they wear one on every finger ! There are also lots of temples and restaurants. There aren't many tourists, so we get oggled at quite alot. We decide to eat a little thai patisserie made by a « slope eyed thai muslim » lady with a kind smile : a sort of pancake/doghnut mix with an egg, concentrated milk, and a sort of bright orangey-yellow butter... Its really good. But not light as Jeremy says:its deep fried !!!

Je veux un Tuk Tuk ! I want a Tuk Tuk!

Dans la soirée, Chinatown devient encore plus vivant et se transforme en Time's square avec ses illuminations.
In the evening Chinatown comes alive with its bright neon lights and it looks a little like Piccadilly circus.


Puis on s'arrêtera un moment devant un théâtre de rue où une centaine de personnes sont assises tout en dégustant des bonbons. On passe une demi heure à strictement rien comprendre mais on se régale. Les intonations, les mots, les gestes...Ils sont vraiment d'une autre planète. Ou c'est peut être nous ! Derrière la scène, il y a 5 ou 6 musiciens qui accompagnent la pièce. Très étrange également.
We stop for a while by a street theatre where about a hundred people are sat munching on sweets. We spend half an hour there, understanding nothing at all, but we have a great time ! The intonation, the words, the gestures... well, they're from another planet. Or maybe that's us ! Behind the stage, there are 5 or 6 musicians accompanying the show. Equally strange...



On finit la soirée dans la tour la plus haute de bangkok, la tour Bayioke, pour déguster un petit cocktail. Tour de 309m , un petit peu moins que la tour Eiffel. Cette tour est en fait un hotel gigantesque avec sur ses derniers étages : des restos, bars et un toit terrasse qui tourne !
We end the evening in the tallest sky scraper of Bangkok, the Bayioke tower, to have a little cocktail. 309M tall, slightly less than the Eifferl Tower. The tower is a giant hotel with restaurants, bars and a revolving balcony on its last few floors.



My friend! good price special for you my friend! cheap cheap (pas cher pas cher)
On domine quelques minutes 12 millions de personnes. Le retour à notre hôtel, on le fait en TUK TUK. Et ben, c'est sensations garanties. Après un cocktail sympa à 300m de hauteur, Avi termine sa soirée dans les WC à vomir son 4h. Oui, c'est une femme de contraste! Son estomac n'ayant pas apprécipé le balcon tournant. 
For a few minutes we look out over 12 million people. The journey back to the hotel is in a tuk tuk : guaranteed sensations.
The revolving balcony left me a little travel sick and I empty my dinner when we get back to the hotel... but it was worth it for the view !


Vendredi, après une traversée de la ville pour déposer notre demande de visa à l'ambassade d'Inde, nous partons pour une balade dans les klongs de Bangkok. Les klongs sont des canaux dans la ville. Ils sont utilisés pour se déplacer avec des embarcations longues, étroites et très puissantes. Les moteurs semblent être des moteurs de voitures ou camions remaniés pour faire tourner une hélice. Du coup, c'est très bruyant, polluant et ca donne beaucoup de puissances aux embarcations si légères.
Friday, after crossing town to leave our visa application at the Indian Embassy (yes, still not sorted...) we head for a trip around the Klongs of Bangkok. The klongs are the canals of the city. They're used foreasy travel in long tail boats, narrow and very strong. The motors seem like old lorry motors that they've rigged up to make their rudder work... Its really loud, really polluting and gives incredible power to the light boats that travel at a frightening speed.


Le fleuve qui traverse Bangkok, est toujours mouvementé tellement que la circulation des bateaux est dense et rapide, c'est impressionnant.
The river that crosses Bangkok is always choppy because of the density of these « super boats » on it, its quite impressive.



Notre conducteur de « long tail boat », bateau à queue longue, (rien à voir avec les attrributs du chauffeur mais plutôt avec la forme du bateau) nous emmène pour une petite balade de 1h30 dans différents parties de la ville. On peut sortir des quartiers bruyants et animés pour arriver dans des zones paisibles où l'on peut s'imprégner de la vie douce et calme des quartiers reculés. Des maisons sur pilottis, collées les unes aux autres, certaines penchent, d'autres sont éventrées, des personnes jouents aux cartes sur leurs terrasses, d'autres nettoient leurs linges dans les canaux... Des zones de jungles semblent entourer certaines maisons, on est pourtant si près du centre de cette capitale gigantesque ! On apercevra un lézard gigantesque (plus d'un mètre) prenant le soleil. Si le chauffeur ne nous avait pas certifié ce que c'était, nous aurions pensé à un crocodile !


Our longtail boat driver takes us on a 1h30mins ride around different areas of town. It takes us away from the busy, bustling parts of the town centre and takes us to peaceful parts of town where we can appreciate the quiet living of the external suburbs. Houses on stilts, stuck on next to the eather, some leaning and almost falling down, people playing cards on the verandas, others doing their laundry in the filthy canal water... Areas of jungle seem to swallow up some houses, yet we're so close to the centre of this huge city. We see a giant lizard (over a metre long!) basking in the sun. If the driver hadn't assured us it was a lizard, we would have thought it was a crocodile !


Des habitants nourrissent les poissons des canaux. Il y a des sortes de carpes énormes qui s'aglutinent pour déguster des restes de pain.
The locals feed the fish in the canalls. There are huge carp-like fish that fall over one another to eat the leftover bread.


Dans les canaux un peu plus larges, on croise des embarcations de vendeurs ambulants. Des sortes de pirogues bien remplies de fruits, légumes, couillandres (comme dirait mon père), qui se déplacent aux grés des passants. Ils ont des points de stationnement : quelques bambous plantés dans les profondeurs avec un semblant de toit comme protection pour le soleil et en attendant les éventuels acheteurs. 
De retour sur le fleuve, artère principale, notre pilote semble vouloir faire la course avec tous les autres bateaux. Le fleuve est jonché de centaines de bateaux, de toutes tailles : les plus gros sont les équivalents des bus , qui transportent les habitants d'une rive à l'autre ou d'un quartier à l'autre. Les passagers sont collés les uns aux autres et se protègent, derrière des bâches, des projections d'eau, plutôt bien sale !
In the bigger canals, we see the boats of wandering sellers. A sort of pirogue filled with fruit, vegetables and all sorts of useless rubbish, paddling along up to the passing boats. They have little moorings, a sort of improvised shack made from bamboo stuck in the bed of the river, with a little makeshift roof to protect them from the burning sun whilst they wait for potential customers. Back on the main river, our driver seems intent on racing all the other boats. The river is dotted with hundreds of boats of all different sizes : the biggest are the equivalent of a bus, transporting locals from one bank to another, or one suburb to another. The passangers are packed in one next to the other and protect themsleves using a big sheet to protect themselves form the dirty water that splashes up.



Puis, notre chauffeur nous dépose au Wat Arun, un des symboles de Bangkok. Un Wat est un temple. Il y en a plus de 250 à Bangkok. Celui ci est en bord de fleuve et est magnifique, dominé par son prang (tour  centrale) de plus de 114m ! Beaucoup de monde ici pour admirer ce temple. De magnifiques plantes, des statues, des boudhas, de belles pierres, et des faiences (porcelaines) qui ornent tous les murs. Nous montons au sommet par des escaliers où même un meunier aurait eu le vertige ! De là haut, On domine le fleuve et bangkok. On peut apercevoir un peu partout des temples qui dépassent dans tous les quartiers.
Then our driver drops us off at Wat Arun, one of the symbols of Bangkok. A « Wat » is quite simply a teñple. There are over 250 in Bangkok. Wat Arun is on the edge of the river and is magnificent, dominated by its prang (central tower) over 114m high ! There's lots of people here who come to admire the temple. Beautiful plants, statues, buddas, beatiful stones, porcelaine murals everywhere. We climb up as high as possible, about halfway up, on a staircase that even an undertaker would hesitate to take ! From there, we have a beatiful view of Bangkok and the river. We see the tops of temples peaking out all over the city.






Une Thailandaise! Ah non! une Anglaise, Ah non! une Israélienne. On sait plus à la fin, merde...
 

 


Beaucoup de bras, beaucoup de chocolat!

On passera notre soirée, comme beaucoup de nos soirées, dans le quartier Khao San Road, notre quartier de résidence où l'on déambulera entre petits stands de boustifaille, d'insectes cuits (sauterelles, criquets, vers, blattes...) et de pub avec de la musique live des années 70 ! Pas très authentiques mais ca reste agréable.
We spend the evening, like most of our evenings, in the area around the Khao San Road, where we're staying, walking around little food stands, cooked insects, (grass hopper, crickets, cockroaches, worms...) and pubs playing live 70s covers. Not particularly authentic, but still, its quite nice.


Le lendemain, nous partons visiter le palais royal. Difficile d'y résister quand on en lit et voit les descriptifs et les photos. Biensûr un monde pas possible pour visiter ce lieu magique. Après avoir fait la queue pour obtenir une belle tenue decente pour Avi, nous entrons dans la partie temple du palais : Wat Phra Kaeo. Immense espace où la quantité de monuments te déboussole. On ne sait plus où regarder : des temples (dont un avec un Boudha de 60 cm sculpté dans l'émeraude), des sculptures, des décorations, des plantes, des arbres nains, et des peintures magnifiques.
The next day we head to the Royal Palace. Difficult to resist once you've read the descriptions and seen the photos. Obviously its bursting with tourists both foreign and Thai who have come to see this beutiful place. After queueing for an hour to borrow a more suitable temple attire for myself, we enter through the temple area of the palace : Wat Phra Kaeo. Huge area where the quantity of monuments overwhelms you. We don't know where to look : the templs (of which one has a Budda 60cm tall sculpted from emerald), the sculptures, the decorations, the plants, the bonsai's and the incredible paintings.







Quelles défenses!
Voilà le boudha le plus célèbre de thaïlande. Une sacrée histoire. The famous boudha of Thailand.

Toute l'enceinte est isolée du palais royal par un hall avec arcades où l'on s'extase devant des peintures magnifiques. Ces peintures (plus de 400m de longueur) racontent l'histoire du Ramayana, récits fondamentaux de l'hindouisme : des scènes de guerre, de fêtes, de vies... qui se suivent telle une bande vidéo que l'on déroulerait. Magnifique. Tous les petits détails, les couleurs, les effets de profondeur... me donnent envie d'apprendre à dessiner ! Bon, c'est vrai, j'ai du boulot !
The temple area is isolated from the royal palace by a sort of cloister wall where we wonder over magnificent paintings. These paintings (over 400m long) tell the story of Ramayana, fundamental stories for hinduism : scenes of war, of festivities, of lives... that folllow one after another like a video strip that you would roll. Breathtaking. All the little details, the colour, the effects of perspective... they make Jeremy want to learn to draw ! He's going to need alot of practice...

Apaisé et apaisant...Calm and calming...






Il ya même une immense sculpture d'Angkor Wat (grand temple du Cambodge). Il y a fort fort longtemps, le roi de Thailande, ayant conquis une partie du Cambodge, avait envisagé de démonter Angkor Wat pour le ramener en Thailande mais devant l'ampleur des travaux, il avait renoncé... Ils sont fous ces Thailandais. Il se contentera d'une sculpture au 1/100...
There's even a replica of Angkor Wat (temple in Cambodia). A long long time ago, the king of Thailand, having conquered part of Cambodia, had wanted to take Angkor Wat down piece by piece and rebuild it in Thailand. But in view of the monstruous task,he gave up on this crazy idea. So he made do with a replica of 1:100 the real temple.


Au sein du palais royal, nous entrons dans un bâtiment dédié à l'art de la soie et des habits. Je ne suis pas trop emballé mais pourquoi pas.
In the middle of the royal palace, we enter a building dedicated to the art of silk and traditional clothes. Jeremy's not particularly interested, but he humours me.


Ce musée présente le combat de la Reine Sikrit durant toute sa vie (sûrement un peu romancé et amélioré) pour mettre en avant la qualité du travail des tisseurs de soie traditionnels des campagnes reculés de Thaïlande. Superbe musée même pour moi qui ne suis pas féru de la mode. Un musée moderne où l'on peut voir de magnifiques robes et leur conceptions, des témoignages de ruraux dont la vie a changé grâce à ce travail avant que ce savoir-faire disparaisse totalement. Le ver à soie et sa culture sont aussi expliqués. On est pas si loin du ver à soie des Cévennes.
The museum shows the combat led by Queen Sikrit all her life (surely a little romanticised and improved), to make the quality of work by the peasant silk weavers known and bring extra revenue into the most isolated and poor rural areas of Thailand. Superb museum. A modern museum where we can see the beautiful outfits and their conception, eye witness videos of the peasants who's lives have been changed thanks to this work before the skills are lost forever. Beautiful and moving (even for Jeremy who wasn't interested to start with).


Nous partons ensuite vers notre quartier de résidence. Malgré les innombrables appels des chauffeurs de "taxi same same" _ (oui, ici, tout est contrefacon, donc les Thailandais ont pris la mauvaise habitude de dire "same same" , "pareil pareil", des qu'ils veulent te vendre un truc de mauvaise qualité. Le top, c'est quand ils te disent "Same same but different" lorsqu'ils voient que tu doutes un peu de la qualité et qu'ils veulent flatter ton esprit critique!), nous décidons de rentrer à pieds afin de traverser des quartiers inconnus et peu touristiques. Nous mangeons dans une petite échoppe de rue tenue par la famille entière. Une petite table , 5 ou 6 chaises, des poules vivantes dans des paniers juste derrière qui attendent leur tour (au moins, on sait que c'est frais), des légumes colorés découpés garnissent la petite vitrine. On s'assoit et nous mangeons une salade de papaye. Excellente ! Bien relevée, fraîche, pleine de saveurs !
Then we head back towards the Khao San Road. Despite the numerous calls of « Taxi, same same », we decide to walk back and see unknown and untourisic areas of town. We eat at a little road side stall held by a family. A tiny table, 5 or 6 chairs, live chickens in little bamboo cages waiting for their turn (at least we know its fresh!), colourful vegetables adorning the little cart's window. We sit and eat a papaya salad. Excellent ! Fresh, spicy and bursting with flavour !


Toute la famille, y compris le plus jeune (une dizaine d'année), attirés par nos gueules de métèques, viennent s'assoir avec nous pour nous regarder plus ou moins discrètement et avec de grands sourires. Ils sont fiers que leur nourriture nous plaise. Le chef de famille qui baraguinne 2 ou 3 mots d'anglais fait des aller-retours vers sa petite boutique pour nous offrir des choses : des bouteilles d'eau avec verres, glacons et paille, puis un petit dessert d'aspect très bizarre mais bon et sucré (sorte de pate coloré et collante). Le petit teste ses quelques mots d'anglais appris à l'école avec nous et nous apprend un nouveau mot en thai : aloi (délicieux). Il est fier ! Je lui apprends quelques mots de francais. Son sourire en dit long sur sa joie de passer un moment avec nous. Idem pour nous !
The whole family, including the youngest (about 12 years old), lured by our strange look,come and sit around us to watch us eat more or less discreetly, with big smiles. They are proud that we like their food and teach us a new word : aloi ! (delicious!). The head of the family speaks a couple of words of English and keeps going to and fro to his shop to give us things : bottles of water with glasses, ice and straws, followed by a very odd looking fluorescent gelatine-like dessert, surprisingly good and sweet. The little boy tests his few words of English learnt ay school on us. He's so proud of himself ! Jeremy teaches him a couple of words of French. His big smiles shows us how pleased he is to spend a little time with us. Us too !



En partant, le chef de famille nous appelle et après un dernier aller retour dans sa boutique, revient avec une boîte de sucreries collantes !
As we leave, the head of the family calls us back, and after scuttling off to his little shop again, he comes back with anothe packet of gooey sweets for us !


Désormais, je comprends pourquoi les « asiats » ont les yeux bridés. Non benoit, Ce n'est pas à cause du riz, mais plutôt à cause de leur éternel sourire ! 
Ça fait du bien de voir des personnes qui ne vivent pas du tourisme, contrairement à tous ceux qui vivent et travaillent dans les quartiers des voyageurs , qui en deviennent « emmerdants », impolis et qui n'ont plus de valeurs. Nous continuons à traverser ce quartier authentique avant de revenir vers notre hôtel.
Now I know why the « asians » have slanted eyes. No Dad, its not because of what they do in the loo, but because of their eternal smiles ! Its nice to see people who doni live off of tourism, unlike those who live and work around the traveller hubs, who become sour faced and impolité. We finish crossing this area before coming back to our hotel.


Dernier jour sur Bangkok et nous traversons la ville pour aller au grand marché du dimanche, au nord de la ville. Sur la route, on croise une Thaï, fort sympathique et qui nous conseille pour la suite du voyage et les lieux à voir. Elle nous conseille d'aller dans une agence gouvernementale pour réserver hôtels et se renseigner sur les transports afin d'éviter les arnaques. Elle nous trouve même un Tuk Tuk pas cher du tout... Bien louche tout ça !
Last day in Bangkok, and we cross the citty to go to the gigantic Sunday market to the north of town. On the way, we meet a friendly Thai lady who advises us to go to the government tourist office to reserve hotels and find out about transport to avoid local cons. She even finds us a cheap Tuk Tuk... something smells fishy !


On décide quand même d'y aller car c'est sûrment une arnaque mais c'est tellement bien montée que ça intrigue. On arrive à l'agence en question. Le TAT ( Tourisme Authority of Thailande). Comme par hasard, le A manque de leur vitrine, il a été « malencontreusement » décollé.
We decide to go anyway, because its surely a con, but so well put together that we're intrigued. We arrive at the agency in question. The TAT (Thai Authority for Tourism). Surprise surprise, the A is missing from their window, it was « unfortunately » unstuck.



On parle avec une gentille femme qui se fait passer pour une fonctionnaire de l'état. Je la titille avec deux ou trois questions qu'elle détournera habilement et tentera de nous vendre deux ou trois hôtels « sûrs » (sûrement des amis aux Backchichs bien huilés) et des compagnies de plongée aussi diplômé que moi en Horticulture. Avec un bon discours mélant mensonges et vérités pour ne pas éveiller trop de soupcons, on comprend que cette agence est une fausse agence gouvernementale mais plutôt une agence qui fait marcher son réseau...
We speak to a kind lady who passes herself off as a state employee. Jeremy tests her with a few questions that she skillfully rebuffs and tries to sell us « safe » hotels (probably her comission paying friends) and scuba schools as qualified in diving as Jeremy in Horticulture. With good banter mixing lies and truths so as not to awake any suspicions, we realise that this agency is a fake governmental agency which is set up to keep its contacts rolling in with the money...


Ils sont excellents et très bon pour embrouiller les étrangers :
They're quite skilled at conning foreigners :


-d'abord une femme qui se balade dans la rue en espérant rencontrer des étrangers,
  • first a lady walking in the street hoping to bump into foreigners,
-faire semblant d'aimer parler anglais et francais et dire aimer donner des conseils car elle aussi a voyagé et "c'est agréable d'avoir des bons conseils",
  • pretend to like speaking English and/or French and admit you like to give advice because you too have travelled and know what it's like to have good advice,
-interpeller un chauffeur de TUK TUK, comme par hasard qui passe à ce moment là et qui simule discuter les prix avec elle,
  • call over a tuk tuk driver, who just so happens to be passing by at that precise moment and pretends to discuss prices with the lady,
-nous proposer un petit tour de 3 ou 4 temples puis nous emmener dans une office du tourisme de la ville pour organiser de manière sûre notre voyage !
  • suggest visiting 3 or 4 temples before taking us to an « official » tourist information centre to organise a « safe » continuation to the journey !


Tout est très bien huilé et en général, ca doit bien marcher mais pas avec nous pour cette fois !
Its all been very well laid out, and it must work in general, but not with us this time !


On remerciera notre gentille hôtesse qui fait mine de ne pas comprendre notre manque d'intérêt pour ses offres exceptionnelles et partirons en direction du marché.
We politely thank our kind host, who seems to pretend not to understand our lack of interest for her proposals, and head off towards the market.


Ce marché gigantesque, classé par type de vente, nous donne rapidement le mal aux crânes : trop de monde, trop chaud, trop de vendeurs, trop de commerce... Nous sommes définitivement pas faits pour ce type de lieu même si c'est toujours intéressant de voir ces espaces de vie. Mais quelques minutes c'est bon...
The gargantuan market, organised by product, makes our heads swirl : too many people, too hot, too many sellers, too much bargaining... We're clearly not cut out for this type of place even if it is always interesting to see how people live... but only for a few minutes !


On reviendra par le métro aérien hyper moderne, suivi d'un taxi boat sur un klong étroit. On a l'impression de faire un voyage dans le temps de 200 ans en arrière en l'espace de 10 minutes !
We head back in the ultra modern sky train, followed by a taxi boat on a narrow khlong. We feel like we've travelled 200 years back in time in the space of 10 minutes !

C'est par là ! It's that way.

Le soir, vers 18h, nous prenons notre bus pour le sud de la Thailande, en direction de l'île de Koh Tao. Même les bus boliviens sont plus confortables ! 8H de bus avec les jambes plus ou moins écrasées par la passagère de devant qui légitimement veut incliner un peu son siège pour dormir ! Les sièges sont concus pour des asiats et leur 1m50 !
That evening, at about 6pm, we catch the bus for the south of Thailand, to Koh Tao. Even Bolivian buses are more comfortable ! 8Hrs of having your legs crushed by the person in front of you who understandably wants to recline their chair to sleep. The buses are clearly made for Asians and their tiny legs (although Harshini would probably have had a great journey!) !


3h du matin, changement pour un bateau en direction de l'île pour une durée de 4 heures sur un siège en plastique pas confortable...Ben oui, c'est ca aussi voyager de manière économique !
Après une nuit plutôt mouvementée, nous faisons nos premiers pas sur les pontons de l'île de Koh Tao, impatients de découvrir les mystères des profondeurs !
At 3am, we wait for the boat (6am) that will take us to the island : 4 hours on an uncomfortable plastic chair... Oh the joys of travelling on the cheap !

We arrive at Koh Tao less than fresh but eager to discover the secret depths of the tropical waters that surround the island.


To be continued...
ca y est, j'ai trouvé la voix du milieu! i've found the middle path!




1 commentaire:

  1. c'est beau !!! je suis fan de tes commentaires ! et j'ai adoré la traduction ! merci mes chéris de nous faire partager ces moments de bonheur !

    RépondreSupprimer