dimanche 5 mai 2013

Laos : Épisode 4 : Un trek pour rencontrer des Ahkas, peuple des montagnes. Trek to meet the Akha, people of the mountains

Du samedi 20 au mercredi 24 avril 2013.

Après une journée de repos à Phongsaly, nous partons pour 2 jours de balades en montagnes à la rencontre des ethnies Akhas. Nous avons constitué un petit groupe de 6 personnes : Hila, Julie, Clémence, Clément et nous deux. 4 voyageurs croisés les jours précédents.
After a chilled day in Phongsaly, we set off for 2 days trekking in the mountains to meet the Akha, in our group of 6 people : Hila, Julie, Clemence, Clement and the Gonzos. 4 travellers we'd met the day before.

Nous prenons un guide, indispensable pour pouvoir rencontrer les habitants si reculés et échanger avec le chef du village, leur langue étant un dialecte bien localisé.
We hire a guide, essential if we want to meet such a secluded population and be able to speak to the village chief because they speak an altogether different dialect.

Notre guide : Vanh. Our guide : Vanh
Nous cheminons sur des sentiers étroits dans la jungle. Vanh, notre guide, nous améliore le passage. Il fait bon et c'est beau. On prend quelques chemins de crêtes où l'on domine un peu la région environnante. A perte de vue, des montagnes recouvertes de belles forêts et quelques parcelles de terre , récemment brûlées, pour les futures cultures.
We walk along narrow paths through the jungle. Vanh, our guide, clears a path for us. It is hot and sunny. We walk along a few mountain ridges where we have a view of the valley below. As far as the eye can see, there are mountains covered with beautiful forest and a few plots of soil, where the trees were recently burned, for the future plantations.



Notre guide nous a préparé un bon petit lunch : sticky rice, omelette, « feuilles vertes » épicées... La guitare voyageant avec nous, Vanh nous joue quelques morceaux laotiens, un régal dans ce cadre de verdure.
Our guide has prepared a delicious lunch for us : sticky rice, omlette, spiced « green leaves »... As we've brought the guitare along, Vanh plays a few Lao tunes for us, which is wonderful in this lush, green setting.
Une orchidée fait sa place sur une branche. An orchid makes its home on a branch.

Nous continuons l'après midi et arrivons au village Akha où nous allons faire étape pour la nuit. Le village, qui doit compter une centaine d'habitants est bien vivant. On passe devant l'école où les enfants reviennent de leur récréation (passée dans la rivière un peu plus bas).
We continue our hike and arrive that evening in an Akha village where we'll spend the night. The village of about 100 people is bursting with life. We walk past a school where the pupils are coming back from play time (spent in the river a little lower down).

Une classe. certains sont excités de nous voir, d'autres sont effrayés (Voir sous les tables). A classroom.  Some are happy to see us, others are afraid (look under the desks!)

Promis, je ne me plaindrai plus que nous n'avons pas assez de matériel dans les classes en France... ;)
Jeremy swears never again to complain about the lack of work material they have in France...
"Machouillage" de sucre de canne.  Chewing sugar cane.
Nous traversons le village où les coqs jouent les coqs, et les poules...
Les cochons nettoient les rues et, image mémorables : les enfants qui jouent avec des vieilles chambres à air gonflées et les dirigent avec un bâton tout en courant dans les rues descendantes du village : le jeu traditionnel en France, il y a 1oo ans !
We walk through the village alive with cocks and chickens, pigs cleaning the streets and images that will stay ingrained in our memories : children playing with old wheels blown up and pushing them along with a stick whilst running down the hills of the village. Traditional game in France, 100 years ago !


Le chef du village nous accueille chez lui, une grande maison en bois sur pilotis. Ils nous offrent à boire et nous passons un bon moment à échanger sur les coutumes locales, grâce à notre guide qui parle la langue locale et un très bon anglais.
We are welcomed in the village chief's home, a big wooden house on stilts. He offers us a couple of glasses of Lao rice wine (homemade and a tradition for welcoming guests). We spend a lovely evening talking about local customs, thanks to our guide who speaks both the local dialect and an excellent English.

Chenilla portugae.  Hairy caterpiller.
La vie ici n'a pas l'air d'avoir changé depuis des années : une vie simple où l'élevage, l'agriculture et la débrouille dominent. Pas de stress inutile, pas de « besoins inutiles »... Hélas les chinois viennent juste d'emmener l'électricité dans le village, sûrement en échange de milliers de Visas et toutes les richesses locales. Électricité qui sera opérationnelle dans quelques semaines. La vie va donc changer ici, d'abord la télé, puis les motos, puis les téléphones portables, puis tout ce qui va les rendre dépendant des autres. Va s'en suivre stress, pollution, maladies...
Life here hasn't evolved much over time : a lifestyle of agriculture, livestock and DIY reigns still. No unnecessary stress, no unnecessary « needs »... But alas, the Chinese have recently bought electricity to the village, no doubt in exchange for thousands of visas and a right to all the natural ressources. The electricity will be optional in but a few weeks. So life will rapidly change here : first TV, then motorbikes, then mobile phones, and then everything else that will make them dependant on others. Followed by stress, pollution, illness...

Pour l'instant, le chef joue le rôle du lien avec les autres tribus et le Laos. Il va 2 à 3 fois par an à Vientiane où se réunissent tous les chefs des villages et maires pour se tenir informés des évolutions politiques, sociales et économiques.
For now, the chief acts as a link with the other tribes and Laos. 2  or 3 times per year he goes to Ventiane where all the village chiefs and mayors meet to find out about political, social and economical changes.

Depuis quelques années, les chefs sont élus par les habitants alors qu'avant ils étaient chefs de village de père en fils.
Since the last few years, the chiefs are elected by the inhabitants, as opposed to the old tradition of chiefdom being passed on from father to son.

On apprend qu'ici, les femmes travaillent bien plus dur que les hommes. Pendant que ceux ci chassent et s'occupent des enfants, les femmes font tout le reste... Mais d'après lui, elles sont heureuse de travailler...
We learn that here women must work far harder than the men. Whilst the men hunt and look after the children, the women do everything else... But according to the chief and Vanh, they are happy to work.


Après une douche au cœur du village sous les yeux curieux des habitants, on partage un bon repas préparé par le chef et toute sa famille : superbe omelette, morning glory, cacahuètes grillées, citrouille et d'autre choses inconnus de nos bouches. En guise de dessert, de la papaye râpée avec des fruits de la passion accompagnés de Nuoc mam et piment.
After a « shower » in the middle of the village, wrapped in a sarong (women : not very practical for cleaning all your bits...) or in underpants (men), watched by everyone in the village, we share an excellent meal prepared by the chief and all his family : excellent omlette, morning glory (a sort of water spinach), grilled peanuts, pumpkin, and other things unknown to us titillate our palates. Dessert is grated papaya and passion fruit in fish sauce and chilli... and interesting concept to our western palates used to a sweet ending...


Le chef me ramène deux lampes frontales qui ne fonctionnent plus, pensant qu'en tant qu'Européen, je suis capable de tout réparer... Je nettoie les causses et trafiquent un peu les contacts et par chance les lampes refonctionnent. On pouvait voir dans ses yeux une joie immense et j'ai dû passer pour un sorcier moderne !
The chief brings out two headlamps that no longer work, hoping that since Jeremy in European, he can fix everything from there..., so he cleans the inside and loosens the contacts, and by pure chance, the lamps work again ! You could see the pure joy in the chief's eyes, and Jeremy became some sort of modern day sorcerer for him !

On leur chante quelques morceaux des Beattles et Vanh nous joue encore quelques morceaux de « Lao music ». Des enfants médusés assistent à la scène. Ici, le premier blanc est arrivé il y a seulement 5 ans. Certains habitants ont encore un peu peur de nous, surtout les enfants. D'ailleurs un enfant s'est mis è pleurer lorsqu'il nous a apercu et s'est calmé au bout de 20 minutes quand le chef l'a pris dans ses bras.
We sing some Beatles for them and Vanh plays a little more « Lao music » for us. A few bewitched children watch us from the shadows. Here, the first white person arrived only 5 years ago. Some inhabitants are still a little afraid of us, especially the children. One todlder burst into hysterical tears as soon as we walked into the village, and was only calmed when the village chief took him in his arms !


Nous faisons peu de photos car pour beaucoup, la photo est un vol de leur âme. C'est bien dommage, les femmes sont habillées de leur magnifique costume traditionnel noir avec leur chapeau et leur coiffure si particulière.
We take very few photos, as they believe it is stealing their soul. Its a shame, the women are dressed in their traditional black clothes with their wonderful hats and typical hair styles.

Après un massage traditonnel (des pressions des deux mains sur tout le corps ) , on s'endort sur des matelas dans une petite salle cosie.
Dès 5h du matin, le vie reprend dans le village et on peut sentir notre petit déjeuner qui se prépare.
After a traditional massage (pressure from both hads all over the body), we fall asleep lined up on little matresses in a cosy little room.
As of 5am, life begins once more in the village and we can hear and smell our breakfast being prepared.

Puis, on repart pour notre deuxième journée.
Then we head off for our second day.
Au détour d'un chemin, un homme habillé en trellis avec une machette énorme, nous attend. C'est le chef d'un deuxième village dans lequel nous allons déjeuner.  Il était venu pour un mariage dans un village voisin la nuit précédente (prières pour les esprits, sacrifice de cochon et poulet pour un bon barbecue, musique, alcool et danses...). Vanh a l'air de bien le connaître et nous marchons en sa compagnie. Il est très souriant et nous fait le chemin à coup de lame dans la forêt.
Around a corner, a man dressed in army gear with a huge machete awaits us. Its the chief of another village where we will eat lunch. He came to a wedding in the neighbouring village the night before (prayers to spirits, killing and roasting of a pig and chicken, music, alcohol and dancing) and will accompany us back. Vanh seems to know him well and we walk along in his company. He smiles alots and cuts a path for us through the forest with his machete.

Dès que l'on s'arrête, des sangsues se précipitent sur nous. Elles sentent de loin les vibrations de nos pas et se jettent sur nos chaussures pour escalader sur nos jambes et nous ponctionner quelques millilitres de sang, en quintuplant de volume. On ne les sent pas toujours mais dès que c'est le cas, on les enlève à coup de lame ou avec l'aide d'une feuille. J'ai essayé le briquet mais elles sont assez résistantes ces grognasses ! Avi terminera avec 3 sur sa jambe dont une qui lui sucera du sang à travers la chaussette! Trop dégoûtée pour les enlever elle même, Vanh et moi même lui retirerons ces intrus.
As soon as we stop walking, we're invaded by leeches. They feel the vibrations of our feet from far away and throw themselves at our shoes to climb up our legs and suck a few millilitres of blood, growing 5 times larger in the process. We don't always feel them at first, but as soon as we see them, we remove them with a blade or a leaf. Jeremy tries with a lighter, but to no avail. I end up with 3 on my leg, one that even sucks my blood through my socks, but am too girly to deal with them myself and have to have Vanh and Jeremy remove them for me (they really are too disgusting!).

Durant cette deuxième journée, on traverse une forêt primitive en suivant un sentier tracé à la machette par nos guides. On traverse des ruisseaux et torrents sur des troncs à travers une jungle oppressante et avec l'aide d'un bambou taillé par nos guides. Avi s'empalera avec son bambou pour se laisser une belle balafre sur le menton. Ca, c'est l'aventure...
The second day takes us through primitive forest and a tiny jungle path cut by the village chief as we go along. We have to cross make-shift bridges and wade through the river. It feels more authentic than the first day. Talking to the other group, our second day was more interesting than theirs, we suspect that the village chief took us along a short cut known only to locals, harder but more interesting. He makes us each a walking stick cut from bamboo to help along the way. I somehow manage to impale myself on mine, leaving a beautiful diamond shaped scab on my chin for the following week...

Après quelques dons de sang, nous arrivons au dernier village dans lequel nous sommes encore une fois accueillis avec un très bon repas. On passe un bon moment à l'ombre de quelques arbres. Nous avons terminé la randonnée et rentrons en bus à Buon Neua.
After a few blood donations, we arrive in the last village where we are once again greeted with a wonderful meal. We sit around chatting under a few trees. The trek is over and we head back to Buon Neua by bus.



Petite boisson de riz avec quelques pattes de chevreuil dedans, juste pour la déco...  Home made rice alcohol with a few wild dear feet thrown in for flavour!

Nous proposons à Van de manger tous ensemble le soir avant de se quitter. Il accepte et nous en profitons pour lui offrir un petit lexique Lao/Francais qui lui permettra d'apprendre cette nouvelle langue. Ce Vanh est impressionant, il parle le lao et 3 dialecte différents, il parle un très bon anglais et veut apprendre le francais et l'italien.
We ask Vanh to join us for dinner that night before parting ways. He accepts and we give him a little Lao/french dictionary that willhelp him learn a new language. Vanh is really impressive, he speaks lao and 3 different local dialects, an excellent English, and he wants to learn French and Italian !

Une copine pour la nuit dans l'hôtel.  Charlotte decided to make her web in our bathroon that night. They sent a little girl with a broom to deal with the hugest spider I've ever seen.  Pansy foreigners.
Il est jeune (23 ans), un sourire permanent sur son visage, très intelligent, intéressant, avec une réelle envie de bien faire tout ce qu'il entreprend. L'année prochaine, il va passer l'examen pour devenir instituteur. Il a tous les atouts pour le devenir et a l'envie de faire évoluer son pays, du moins les gens qu'il croisera.
He is young (23 years old), with a constant smile on his face, is very intelligent, interesting, and with a huge desire to do whatever he does well. Next year he'll sit an exam to become a teacher. He has all the necessary skills and a desire to make his country evolve, or at least the people he meets.

The girls hitch a classy ride for the last kilometre.


J'espère que je pourrais rester en contact avec lui, car on a prévu de mettre nos futurs élèves en relation pour des échanges épistolaires. Et qui sait, un jour, il viendra en France et je l'emmmènerai découvrir les Cévennes !
Jeremy hopes to stay in touch with him, they've agreed to put their future students in contact for a writing exchange. And maybe one day he'll come to France and Jeremy can show him his beloved Cevennes...

 

To be continued...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire