mercredi 1 mai 2013

Laos : Épisode 3 : Les gorges de Nam Ou

Du mardi 16 au vendredi 19 avril 2013.

Après notre petite route à te rendre la tête plate, nous arrivons à Nong Khiaw, petit village de 3500 habitants en bord de rivière Nam Ou. Nous sommes au nord du Laos et arrivons à nous éloigner des routes trop empruntées.
Et oui, même au Laos, le tourisme commence à transformer les lieux.
After our bumpy ride, we arrive in the little village of Nong Khiaw : 3500 inhabitants living on the banks of the Nam Ou river. We're in Northern Laos and are further away from the well trodden paths.
Yes, even in Laos, tourism has begun to transform the country.
Une rencontre à Nong Khiaw.  People we met in Nong Khiaw.
Nous sommes dans un paysages karstique où d'immenses pains de sucres s'élèvent vers le ciel. Dans les vallées coulent des rivières et des forêts denses recouvrent le moindre espace de terre.
We are engulfed in karstic landscapes where huge sugarloaf mountains reach out to touch the sky. Rivers flow through the valleys and dense forest covers all available earth.

Nous posons nos sacs à dos dans une Guest house flambant neuve avec vue sur la rivière. Ici, c'est encore la fête du nouvel an et les habitants sont encore un peu saouls des litres d'alcool absorbés ces derniers jours. On croisera même un homme d'une quarantaine d'année soutenue par se fille de 7 ans, titubant au milieu de la route et tentant de rentrer chez lui, au village à quelques kilomètres.
We lay our hats down in a brand new guesthouse with a riverview. Its still the New Year here, and the inhabitants are still drunk from their many litres of alcohol. We even walk past a man in his fourties held up by his 7 year old daughter, stumbling along the road and trying to head home to his village a few kilometres away.



Nous passons notre après-midi à visiter des grottes où les habitants se cachaient pendant la guerre du Vietnam. Une petit groupe de jeunes ados s'improvisent guide et nous emmènent faire la visite de ces caves. Leur anglais est limité à trois mots mais ils se donnent un mal fous pour nous donner des anecdotes et nous trouver des insectes particuliers.
We spend the afternoon visiting caves where the inhabitants hid during the Vietnam war. A small group of teenagers act as improvised guides and take us around the caves. Their English is limited to about 3 words, but they do their best to tell us some anecdotes and find unusual insects for us.

Des fourmis qui font leur nid dans une grande feuille.  Ants that make their nest in a big leaf.
. En faisant une chaîne humaine (enfin fourmilièsque), elles arrivent à plier cette grande feuille.  By making a human chain (well, an ant chain), they manage to fold the leaf and hold it in place.
Nos jeunes guides.  Our young guides.

Le lendemain nous quittons Nong Khiaw pour Muang Ngoï Neua, 800 habitants. Cette fois, on y va en petit bateau, car il n'y a pas de route...
The next day, we leave Nong Khiaw for Muang Ngoi Neua, a villagewith only 800 inhabitants. This time we travel by boat, because there is no access by road...


2 heures de bateau sur une rivière assez puissante mais le moteur du bateau arrivera tant bien que mal à remonter le courant ! C'est impressionant et magnifique. Autour de nous des falaises, des montagnes et des forêts vierges.
2 hours on a boat travelling up stream on a strong river current, but the motor manages more or less to get through even the biggest rapids. Its awesome. All around us are cliffs, mountains and virgin forests.


Au fil de l'eau, on croise quelques embarcations de pêcheurs qui s'éloignent de leur village pour mieux les nourrir, des enfants qui jouent, des gardiens de buffles qui prennent des bains de boue, des femmes qui font leur lessive dans la rivière ou qui se lavent avec un paréo autour d'elle... cette rivière est une source de vie, d'amusement, de nettoyage. Elle est centrale pour cette vie si sauvage et simple.
Along the way, we pass fishermen heading out from their villages to fish, children swimming, the herdsmen of buffalos taking a mud bath, women doing their laundry or washing with a sarong around them, men watching the boats pass by... The river is incredible as a source of life, amusmement, cleansing, social axe... We feel that it is central to this simple life and are moved by it.

The river : Life.
On se sent vraiment loin de tout et c'est une agréable sensation.
We enjoy the feeling of being far from everything.

Nous arrivons à Muang Ngoi Neua, village en bord de rivière. Ici, le Lonely planet a fait des ravages !
We arrive in Muang Ngoi Neua, village on the river banks. The Lonely Planet has had a crazy impact here !

Oui, lorsque un hameau ou village est mentionné comme reculé et agréable, en moins de quelques mois, le village change de visage et les guesthouses se multiplient, l'économie touristique prend son envol...
Yes, once a village or hamlet is mentioned as being off the beaten track and pleasant, in a few months, the village changes entirely and guesthouses multiply, the tourism economy booms...

Cela reste tout de même agréable et on croise des voyageurs avec la même optique que nous. On se trouve une petite cabane en bambou entourée d'Hibiscus et face à la rivière. Au soleil couchant, le soleil nous éblouit de sa lumière orangée. Encore un paradis sur Terre.
It is still pleasant and we meet travellers with the same idea as us. We find a little bamboo cabin surrounded by Hibiscus plants and a river view. At sunset, the sun awes us with its orange light. Another paradise on Earth.
Mes amours.  Jeremy's treasures.
Notre réparateur de chaussures.  Our hero (shoe repair man).
A notre arrivée, il y a toujours quelques fêtes pour le nouvel an. Ça n'en finit plus! On peut entendre quelques karaokés désastreux, on croise un groupe de femmes totalement défoncées par l'alcool qui rentrent chez elle pour la préparation du dîner... Et le soir, lorsque les portes des maisons sont encore ouvertes, on peut voir des familles danser et chanter.
 When we arrive, the village is still celbration Pi Mai Lao, and we arrive to the dulcet tones of very bad karaoke singing and some very drunk women stumbling back home to prepare dinner ! The celebration lasts most of ou time there, and the early evenings are made pleasant with the sound of local music and glimpses of locals dancing together in their homes where the door is always open .


3 nuits ici, où seule une rue en terre traverse le village. De chaque côté, des habitations, des guest-houses, des petites échoppes, des boui-bouis, et des dizaines de poules, chiens, canards, enfants qui utilisent la rue comme piste de jeux, lieu de repas, terrain de foot, terrain de badminton… Et derrière, des champs et la rivière. Ici, c'est la pêche qui prime et qui fait vivre la population.
3 nights here, where only one mud road crosses through the village. On either side, small homes, guest houses, grocers, simple restaurants, and dozens of chickens, ducks, dogs and children who use the « street » as a playground, source of dinner, fottball field, badminton court... and behind, the fields and the river. Here, fishing is king and allows the village to survive.
La rue principale.  The main road.
On peut sentir que certains habitants sont heureux de voir des étrangers car cela emmène de l'argent mais d'autres semblent plus fermés et cela se comprend, C'est le choc culturel ! De partout, il y a des posters qui demandent aux étrangers de ne pas se balader torse nu, les épaules couvertes pour les femmes et de ne pas faire de bruit après 21h30 car les gens d'ici se lèvent tôt pour travailler (5h du mat...)
We can feel that some inhabitants are happy to have foreigners here because it brings them money, but others are far more closed, and we can understand. Its a culture shock ! Everywhere, there are posters asking men not to go topless, women not to bear their shoulders, and please, don't make noise after 9:30pm, because farmers and fishermen have to get up incerdibly early and the walls are thin !

Decoupage de lamelles de bamboos pour atatcher le toit.  Making thin bamboo to tie the roof in place.

Nous passons deux journées où nous partons vers des villages plus reculés accessibles qu'à pieds ou en scooter. De vrais villages traditionnels où tous les habitants vivent en communauté :
We spend two days heading to the most remote villages accessible by scooter or on foot. Real traditional villages where all the inhabitants live in a community.
Ces cahiers sont internationaux!
Une petite école de campagne.  Little countryside school.
(photo de Mathieu)






La douche communale.  Communal shower.
Le massage porcin à 4 pattes.  Piggie massage with four paws.
Hummm, des cigales vivantes à déguster!  Yummy, live chigadas to eat!


The hard life.
Entraide pour construire une maison, des enfants qui chassent des insectes pour s'offrir des friandises, des poules qui traversent tout le village avec leurs poussins, des petits cochons noirs qui se font poursuivre par des chiens...
Everyone helps one another to build a house, children who chase insects as snacks, chickens that run across the entire village with their chicks, little black pigs being chased by dogs...

Cherchons où se cache la petite fille...  Can you find where the little girl is hiding?

Construction de panier en bambou. Making a bamboo basket.
Quelques turbines pour faire un peu d'électricité.  A few turbines to make electricity.
Au retour, nous repassons par une grotte que l'on a déjà exploré plusieurs fois. Elle nous offre une rivière sousterraine bien fraîche. On se fait donc une pause fraîcheur.
On the way back, we go past a cave that we've already explored many times. It holds a cool underwater stream. So we have a refreshing swim along the way home (it is almost 40 degrees!).

La lampe frontale sur la tête, nous nageons dans des tunnels de roches qui s'enfoncent dans les montagnes. L'eau est limpide, des écrevisses nagent avec nous, un régal. L'écrevisse n'a pas le charme d'un dauphin mais le contexte permet de se construire un bon souvenir.
With our head lamps on, we swim in one of the rock tunnels that pierce into the mountain. The water is clear, and little shrimps swim along with us. A shrimp lacks the charm of a dolphin, but the context makes for a pleasant memory.

On fait plein de rencontres sympas dans ces grottes!  We had some great encounters in the caves!
Nous rentrons le soir vers notre village et profitons une dernière fois d'un boui boui qui propose un buffet de plats végétariens à volonté : des salades, potiron en sauce, pains frits, pastèque, salade aigre douce...
Puis nous retournons vers notre cabane en bambou éclairés par une demi lune.
We head back to our village early in the evening and make the most of the little street restaurant that offers an all you can eat vegetarian buffet : salads, curried pumpkin, french toast, watermelon, sweet and sour vegetables...
Then we head back to our bamboo cabin lit by the half moon.

je fais un heureux avec mon pistolet à eau.  Jeremy made this little boy happy by giving him his water gun.
On adapte notre rythme au rythme local.  Adapting to the local rythm...

Mathieu et moi s'entraînons, histoire d'être moins ridicule contre les locaux...  Jeremy and Mathieu practice while the girls sleep so as not to be so rubbish against the locals next time...
Gecko Peep Show
Le samedi 20 avril, nous quittons nos Suisses (pour la dernière fois ou peut être quen ous aurons la chance de les recroiser?). Ils repartent vers le Sud et nous continuons vers le nord.
Saturday 20th April, we part way with our Swiss friends (for the last time, or will luck have us meet up again?). They are heading south, and we're heading further north.

Dernière séparation.  Final separation.
5h de bateau à remonter le courant dans les gorges du Nam Ou. On va rejoindre le village de Muang Khua : la civilisation. Enfin... tout est relatif, ce village est juste relié par une petite route à l'ensemble du réseau laotien.
5h on a boat heading up stream in the Nam Ou gorge. We are heading for Muang Khua : civilisation. Well... everything is relative. This village is linked by only a small road to the rest of the Lao network.


Dans l'embarcation pas du tout confortable (Assis sur une planche en bois, les genoux près des oreilles), il y a des de moins en moins d'occidentaux. La plupart repartent vers le sud du Laos. Les locaux sont amusés de nous voir parmi eux et ne comprennent sûrement pas notre présence. Ici, personne ne parle anglais, tout passe par les regards et les mains.
In the uncomfortable boat (sat on a wooden plank, knees around our ears), there are fewer and fewer westerners. Most are heading for the south of Laos. The locals are amused to see us amongst them and probably don't quite understand what we're doing there. No one speaks English here, everything is communicated more or less effectively with sign language...

Nous sommes proches de la frontière chinoise. Muang Khua sera juste une étape. Cette ville offre deux possibilités pour la suite de notre voyage : continuer vers le nord par une route (entre 9h et 15h) réputée affreuse ou continuer à remonter la rivière en bateau. On optera pour cette dernière.
We are close to the Chinese border. Muang Khua is just a stop off on our way north. The village offers two possibilities for the onward journey : continue north by road (between 9 and 15 hours), known for being in terrible condition, or continue heading north up the river by boat. So we chose the latter.

Coucher de soleil à Muang Khua.  Sunset at Muang Khua.
Cette fois 6h de bateau assis sur un petit coussin dur, les genoux sous le menton. Ouf, on a gagné en confort !
This time, 6h on the boat on a hard little cushion, knees below the chin. Phew, the confort levels have improved !

Le bateau s'arrête quelques fois pour que l'on passe des petits troncons à pieds, l'eau n'étant pas très haute. On remonte des rapides vraiment impressionants avec le bateau qui passe à quelques cm de gros rochers qui pourraient le renverser au moindre contact. La puissance de l'eau est forte, et l'on croise les doigts que le moteur ne cale pas à ce moment là, sinon...
As it is dry season, the water level is low and so the boat has to stop a few times so we can get out and wade through the water to a deeper point. We go through some really impressive rapids with the boat coming within a few cm of huge rocks that could tip it over at the slightest touch. The current is strong, and we cross our fingers that the engine doesn't stall at that precise moment, otherwise...


Mais le conducteur connaît bien la rivière et est autrant concentré q'un pilote de ligne ! Au fil du voyage celui ci s'arrête sur des petites plages sauvages où des enfants des hameaux isolés exposent leur poissons fraîchement péchés. Il en profite pour faire ses petits achats et on peut admirer les poissons de cette rivière.
But the driver knows the river well and is as concentrated as an ariline carrier pilot ! He stops from time to time on litlle beaches where local children display their freshly caught fish. He buys the best specimens, and this allows us to see the fish of the river at close quarters .

"I'll give you 20 000 kip and not a penny more!"
6h de bateau, ca peut paraître long, mais on est hypnotisés par la beauté des lieux et la vie simple et rare qui y règne. Tous les 10kms, un tout petit hameau perché sur des pilotis en bord de rivière, avec des troupeau de buffles affalés sur le sol à machouiller des herbes, des dizaines d'enfants qui jouent dans l'eau, des pêcheurs qui vident leurs filets, des paysans qui brûlent les terres aux alentours pour les cultiver... Ces petits villages sont juste reliés les uns aux autres par la rivière. Ils sont encore le témoignange d'une vie simple et heureuse d'une population vivant en communauté. Mais hélas plus pour très longtemps, la télé et les chinois faisant de gros ravages. On en reparlera plus tard...
6h of boat may seem like a long time, but we are hypnotised by the beauty of the surroundings and the simplicity of the life of the villages on the riverbank. Every 10kms, we pass by little hamlets of houses on pillars on the riverbanks, with buffaloes lazing on the ground chewing plants, dozens of children playing in the water, fishermen emptying their nets, peasants burning the land around to cultivate it later... The villages are linked to one another by the river. They show a simple and happy life where people still live in a community. But sadly not for long : television and the Chinese immigrants are changing the way of life. But we'll come back to that later...

Tout le long du trajet, des locaux descendent du bateau et d'autres remontent chargés de leur sac de riz ou de leur paniers de poussins.
All along the journey, peasants get off the boat and others get on with their huge bags of rice and their baskets full of chicks.

Au détour d'un méandre, une vision d'horreur s'offre à nous. Une montagne décapité et bétonnée commence à prendre place pour le construction d'un barrage. Ce sont des entreprises chinoises qui viennent ici avec leurs propres travailleurs.
Round a bend in the river, a horrible sight awaits us. A decapitated and cimentes mountain is beginning to take form to make place for a dam. Its the work of Chinese companies that come to Laos with their own labourers.

La Chine a passé plusieurs accords avec le gouvernement Laotien pour la construction d'édifices tels que ponts, routes, barrages... en échange d'accueil de chinois sur les terres Laotiennes, et l'appropriation des terres alentours avec tout ce qui s'y trouve dessus : une sorte de colonisation moderne. Des centaines de villages en bord de rivière vont donc disparaître avec un écosystème totalement perturbé et les conséquences sur la pêche et la vie traditionnelle des laotiens. À quand la pillule pour les chinoises ???
China has signed several agreements with the Lao government to build bridges, roads, dams... in exchange of a carte blanche for the chinese workers on Lao land, and ownership of the land around with everything that is on it, all the natural ressources : a sort of modern colonisation. Hundreds of villages on the riverbank will disappear with a disturbed ecosystem which will have a disasterous imoact on fishing and the traditional Lao way of life. When wil the Chinese discover the pill ???

Nous arrivons à notre dernière étape en bateau : Had Sa. On est un petit groupe de 8 occidentaux. Les locaux se sont rapidement disséminés dans le village pour reprendre le cours de leur vie.
We arrive at our final destination, Hat Sa. We are only 8 westerners, and all the locals disappear rapidly to continue the course of their daily life.
Nous attendons un hypothétique bus qui devrait faire la liason jusqu'à Phongsali, petit ville de 3500 habitants avec un guichet bancaire (ca devenait urgent) et quelques guest houses. Après une heure d'attente, un vieux camion équipé de deux banquettes (sûrement prévu pour accueillir 15 personnes) arrive. Des habitants se joignent à nous, c'est la seule liaison possible avant la nuit... On monte donc à 25 dedans avec poulets, sacs, sacs de riz... Un vrai tajet comme on les aime ! Une fois installés (un vrai tétris géant) et au moment de démarrer, environ 15 minutes après, le conducteur nous fait tous descendre car une roue semble mal en point. Il change donc celle-ci.
We wait for a hypothetical bus that should take us to Phongsali, a little town with 3500 inhabitants with a cash machine (its becoming urgent) and a couple of gouest houses. After waiting an hour, an old truck kitted out with two little benches (meant for no more than 15 people), pulls up. Locals come and join us, its the only connection possible before night fall... So we all pile in, 25 of us, with chickens, backpacks, bags of rice... Just the type of journey we love ! Once we're all in place in the truck (a real life giant tetris), and just when we should set off, 15 minutes later, the driver makes us all get off again because a tyre looks a little too old, so he needs to change it.
On se réinstalle pour commencer notre trajet d'une heure (20km de piste montagneuse et poussiéreuse), les coudes les uns contre les autres mais le sourire aux lèvres. Les habitants sont amusés de nous voir.
We pack ourselves in again for our one hour journey (20kms of dusty mountain tracks), packed in like sardines but still smiling. The locals find our presence a great source of entertainment !

Après une deuxième crevaison (réparé avec la roue de secours qui était elle même mal en point...), on sort du camion recouvert d'une bonne couche de poussière mais heureux de cette journée de transfert. Le camion nous dépose à 3km du village car le terminal de bus est basé ici, sans raison. Enfin si, une , et une bonne. Cela permet de faire fonctionner les tuks tuks locaux... Les coquins ces laotiens, ils ont quand même un peu de sang vietnamiens !.
After a second puncture (where the new wheel was replaced by the previously removed tyre with 0 tread left), we get off the bus covered in dust but content with this day of travel packed with amusing events. The bus stops at the bus station, which for no apparent reason, is 3kms away from town. Oh wait, there is a reason, it means the local tuk tuks get some work... cheeky Lao, they have some Vietnamese blood in them !
la deuxième crevaison.  Second puncture.
Le chauffeur nous proposent de nous emmener au centre pour une somme contestable, nous refusons et partons à pieds accompagnés d'un beau coucher de soleil. On sympathise avec un groupe de 4 filles avec qui nous passons une bonne soirée et prévoyons un trek dans les montagnes de quelques jours dans les montagnes environnantes.
The driver offers to take us to the centre of town for an inflated price, that we refuse and set off by foot accompaniedby a wonderful sunset. We get along with a group of four girls that we decide to go on a mountain trek with for a few days.
Kate,Julie, Hila, Gonzita et Clémence.  Happy Birthday Hila!
Spéciale dédicace  mother in law!  For mum.  Middle of nowhere in Laos, and we drink from Sainsbury's mugs.  Result!


To be continued...


1 commentaire:

  1. c'est marrant de vous voir a Muang Ngoy... ca nous rappelle des souvenirs, et je suis bien d'accord avec votre commentaire concernant le LP... On y a vecu une de nos pires experiences avec d'autres backpackers qui n'avaient aucun respect je comprend donc pourquoi certains autochtones ne sont pas forcement contents de ce deferlement de touristes!
    gros bisous
    roland et kath

    RépondreSupprimer