mercredi 12 juin 2013

Inde : Épisode 1 : Varanassi, ville sainte. Varanasi, Holy city.


Du samedi 1er au mardi 4 juin 2013.

Juin.
June.

Déjà 9 mois que nous voyageons.
We've been travelling for 9 months.

On ne s'en lasse pas.
And we're not in the least tired of it.

On repartirait bien pour une année de plus.
We'd love to extend our travels for another year.

Tellement la Terre est grande,
tellement l'histoire est riche,
tellement les hommes sont bons (et cons aussi).
The world is so big,
it's history so rich,
the people so good (and sometimes stupid).

Assis sur une banquette qui n'a pas dû voir une éponge depuis sa tendre enfance, le regard absorbé par le paysage en mouvement, nous sommes dans un train en Inde et on vient de passer trois jours dans une ville Extra Ordinaire.
Sat on a bench that hasn't seen a sponge since it was conceived, absorbed by the landscapes rushing past,we're on the train in India and we've just spent 3 days in an Incredible City.
Nos premières rencontres dans le train  avec des Indiens.  Our first encounter in the train with Indians.
Varanassi.
Varanassi.



Bénarès pour les intimes.
Benares for the initiated.

LA ville Sainte d'Inde (et non Julien ! pas Dinde ).
THE sacred city of India.



Traversée par le Ganges, Varanassi est aux yeux des indiens, la ville où il faut mourir pour accéder directement au Paradis (arrêter son cycle de réincarnation).
Lying along the Ganges, Varanassi is the coty where Indians believe they must go to die to attain Paradise immediately (break the cycle of reincarnation).

La rivière est considérée comme pure et purifiante. Ça, c'est au sens figuré... Hélas, l'eau au fil des années et devenue très polluée. Le lit de la rivière et le rivage sont jonchés de déchets. Mais la force des lieux te font oublier cette triste réalité.
The river is considered to be pure and purifying. That's what the philosophy... Alas, the water has become extremely polluted over the years. The river bed and the banks are strewn with rubbish. But the spirituality and the strength of the experience make you forget this sad reality.

Ici tous les sens sont sollicités passant par les plus extrêmes sensations.
All 5 senses are sollicited permanently here by the most remarkable extremes.

Les ruelles du centre ville, étroites, voire très étroites (de 1m à 2m) sont des spectacles d'odeurs et de couleurs. Le moindre espace va être habité ou protéger une petite boutique. Les vaches, animaux sacrés en Inde, occupent les rues et fouillent les tas de poubelles qui sont accumulés tous les quelques mètres. Des chèvres et des chiens cohabitent également dans ces espaces confinés. On peut passer d'une odeur formidable, devant un petit boui boui ou un lieu de prière où brûle l'encens, à une odeur horrible en marchant 2 m plus loin.
The narrow, or rather, very narrow ( 1 to 2m) alleys of the old city are a riot of colours and smells. Every possible space is used for a home or a shop. The sacred cows (or Holy Cows, as they call them here, much to my personal amusement... Jeremy doesn't get it...), are omnipresent in the streets and rummage through piles of steaming rubbish that have accumulated every few metres. Dogs and goats also co-inhabit these confined spaces. You can pass by a remarkably delightful smell in front of a street food stand or altar burning incense, only to almost faint from some wretched odour of rot and decay 2m further on.

Les habitants ont un tout autre rapport à la saleté et cela ne les dérange pas de vivre et de se déplacer dans ces espaces si sales, même pieds nus... Beaucoup se lavent dans la rue, accroupis, se versant 2 ou 3 seaux d'eau sur la tête et ça suffira !
Those who live here have a totally different relationship to filth than us, and they aren't in the least phased by walking through dirty areas, piles of rubbish, even barefoot... Many wash themselves in the alleys, crouched down, splashing two or three buckets of water over their heads and that will do !

Évidemment notre peu blanche attire l'attention de beaucoup et nous sommes sollicités tous les 5m pour donner de l'argent ou acheter une « couillandre ». Certains ont de la sympathie pour nous et nous souhaitent la bienvenue en nous souriant. Cela n'ira pas plus loin car les relations entre occidentaux et indiens sont très souvent intéressées.
Obviously, our white skin makes us stick out like a sore thumb and we're stopped every 5m by someone asking for money or trying to sell us some useless niknak. Some are kind to us and welcome us with a smile. It rarely goes further than that because the relations between Indians and westerners are often tainted by hidden interests (what can we sell them?).

On trouve un petit hôtel, Shivakashi guesthouse, où le manager Sanju, est d'une honnêteté sans limite. Ça fait du bien de voir cela. On est accompagnés de 2 hollandaises que l'on avait rencontrées dans la gare : Mical et Laura. On passe 2 nuits ici avec Sanju, le manager qui passera du temps à nous expliquer son pays et nous donner des bons conseils de visite. C'est le 1er hôtel après 10 visités avec des draps propres ! Petit détail au combien important lorsque tu voyages dans ce type de ville...
We find a little hotel, Shivakashi guesthouse, where the manager, Sanju, has boundless honesty. It makes a refreshing change. We are accompanied by 2 Dutch girls who we met at Ghorakpur station : Mical and Laura. We spend 2 nights here with Sanju, who spends his time telling us about his country and giving us advice of places to visit. Its the first hotel after 10 visited where the sheets are actually clean ! Little detail that is oh so very important in this type of town...

Le premier soir, nous partons marcher sur les rives du ganges.
Ce lieu est unique au monde.
The first evening, we go for a walk along the Ganges.
This place is truly unique on Earth.


Pourtant rien d'extraordinaires, ce ne sont juste quelques bâtisses énormes en bord de rivières et pourtant il y a vraiment quelque chose de particulier que l'on peut ressentir. C'est l'heure des cérémonies (19h) et il y a des milliers de personnes qui sont là à chanter ou écouter les autres.
And yet, nothing extraordinary, just a fewhuge buildings on the edge of the river, and yet there really is something particular that you can feel here. Its time for the evening prayer ceremony and there are thousands of people who have come to sing or listen to others sing.



Les couleurs inondent nos pupilles : les habits, les décorations,...
The colours flood our pupils : the clothes, the decorations,...



Nous sommes les seuls blancs. En tous cas, ils sont tellement nombreux que l'on passe pour unique à leurs yeux. Du coup plusieurs nous demandent s'ils peuvent nous prendre en photo. C'est excellent !
We're the only white people, or rather, there are so many of them that we're unique in their eyes. As a result people keep coming up to us and asking us if they can take photos of us. Its incredible !


Nous sommes dévisagés avec des regards extrêmement intenses. Notamment Avi qui peut ressentir toute la frustration des hommes dans ce pays...
Men stare openly at us, and at me even more so, despite my long sleeved shirt. Its highly unsettling and it makes the sexual frustration of the men in the country all the more tangible.

Partie de cricket en bord de fleuve.  I don't like cricket.  I love it! On the river bank at night.
Le lendemain, on loue les services d'un chauffeur de tuk tuk (rickshaw) pour la journée et faire le tour de la ville : l'immense Universté (seul endroit propre de la ville!), les temples (pas tous, il y en a des centaines), les rives du Ganges, la forteresse construite par le dernier Maharaja, la ville de Savarnath, où le Bouddha a donné son premier discours en tant que personne illuminée, et pour finir le temple Jain, un dérivé du Bouddhisme, où les moines méditent entièrement nus...
The next day we hire the services of a tuk tuk driver (rickshaw here) for the day to take us around the city : the huge university (the only clean place of the city!), the temples (not all of them, there are hundred), the banks of the river Ganges, the fort built by the last Maharaja, to Savarnath the area where Buddha gave his first discourse as an enlightened person, and to finish up the Jain Temple, a cousin of Buddhism, where the monks meditate completely naked...


L'université, une ville dans la ville. The University, a town in the town.
On dégustera une bonne bière fraîche dans un bar authentique de banlieue et on se remplira le ventre d'un bon plat de chowmein (plat de pâte avec épices et légumes ) dans un stand de rue (très bon marché et excellentes saveurs).
We drink a good, cool beer in an authentic bar in the suburbs and we have an excellent plate of chow mein (Indian style, and for 50p) from a street stand.



Ommmmmmmmmmmmmmmm
Le retour vers Varanassi est folklorique : slalomant entre les vaches sacrées, les échelles en bambou géantes portés entre 2 motos, les stands de « streetfood » des vendeurs, des vieils hommes qui boivent le chaï masala en bord de route, des maisons fabriqués de matériaux de récup, des vendeurs de litchis et mangues (c'est la saison, et ils sont excellents!) et les pousse-pousses conçus pour transporter 2 personnes mais qui déplacent des familles entières...
The drive back from Savarnath is crazy, swerving around Holy Cows, giant bamboo ladders carried between 2 motorbikes, street food and sellers, old men drinking chai massala by the roadside, ramshackle « homes » made out of recuperated sheets, cardboard and other materials, mango and lychee sellers (its the season, and they're excellent!), cycle rickshaws designed for 2 passengers but transporting whole families...




La nuit suivante, nous allons, toujours en compagnie de Mical et Laura, sur le toit terrasse du Puja Hôtel, pour admirer la superbe vue de la ville la nuit, avec quelques crémations sur les rives au loin, mais avec un service atroce : 1h15 pour avoir un plat, nourriture moyenne, absence de sourire... Le contraste avec le service et l'accueil de notre hôtel est flagrant.
That night we go with Mical and Laura to a rooftop cafe, at the Puja hotel, with a lovely view of the city but terrible service : over an hour to be served, poor food, distinct lack of smiles... The contrast with the service and welcome at our own hotel was tangible.




Toujours en compagnie de nos 2 hollandaises, nous prenons à 5h du matin le lendemain, une barque pour naviguer sur le Ganges et admirer sa vie matinale.
Still accompanied by our 2 dutch damsels, we take a boat at 5am to row along the Ganges and admire the morning life of the city.




On a droit a un beau lever de soleil qui vient réveiller la ville. Les habitants sortent et viennent se baigner (se purifier) dans le Ganges. Rite quotidien avant d'aller prier. Notre batelier reconnaît que l'eau est sale mais que de s'y baigner tous les matins, cela est bon pour son esprit et son karma.
We watch a beautiful sunrise which comes to wake the city. The locals come to bathe (purify) themselves in the sacred Ganges, their daily ritual before morning prayers. Even our boat rower recognises that the river is filthy, but that bathing in its sacred waters is good for his soul and his karma.  


Ils sont des centaines à nager, s'immerger, se frotter... Les femmes comme les hommes, elles étant entièrement habillées. Les enfants en profitent pour apprendre à nager grâce à la flottaison que permet les bouteilles en plastiques qui traînent ici et là. Les plus pauvres viennent faire leur lessive dans cette eau stagnante et odorante malgré le fait que cela soit interdit.
There are hundreds of people swimming, dunking, scrubbing and rinsing themselves in the water... Women as well as men (although the women bathe fully dressed whilst the men are in their underpants). The children learn to swim using the empty plastic bottles and containers abandoned in the waters as floats. The poorest people come to do their laundry in the filthy water of the Ganges, despite it being forbidden, but as they have no other option, the law isn't reinforced.




Les plus riches louent les services d'une barque pour aller de l'autre côté du Ganges (ganga comme il l'appelle ici) où l'eau est moins sale (en apparence). Cet autre rive, elle, est déserte. Cette plage de galets et sable de plusieurs centaines de mètre de largeur n'est pas habitée car elle est recouverte par la rivière en période de mousson, qui va monter jusqu'à 8 m plus haut. Elle semble plus propre, mais qui sait la quantité de déchets coincés entre 2 galets.
The richer people hire the services of aboat to take them across to the other side of the Ganges (or Ganga as they call it here), where the water is less dirty (at least in appearance). The opposite bank of the river is deserted. Covered by sand, it looks cleaner, being uninhabited because the Ganges rises over 8m during the monsoon and covers it, but lord alone knows the filth and rubbish deposited on it !



On peut également admirer les Sadoux, personnes ayant fait le choix de vivre sans rien, qui s'immergent ou méditent en bord de rivière. Ils ont un look hors du commun. Ils ont pour la plupart de magnifiques longs cheveux blancs, accompagnés d'une barbe de même couleur. Un peu de peinture sur le visage et des habits colorés. Ils sont magnifiques et inspirent à la quiétude.
We also watch the Sadus in admiration, holy people who chose to live with nothing, emmerging themselves in the water or meditating on the banks of the river. They have a really particular look. For the most part they have amazing long white hair, with a matching long white beard. A little paint or dye on their face and bright orange clothes. They are wonderful and inspire peacefulness. 

 

Nous naviguons sur ces eaux calmes et remontons le lit pour arriver sur des lieux où les indiens font les crémations des corps. On est loin et pourtant on peut ressentir ce que l'on ressent dans un cimetière. Ici, la rive est recouverte de cendres des centaines de corps qui brûlent chaque jour. Des tas de bois vont permettre de brûler les corps des prochains.
We navigate along these calm waters and up the river to the burning ghats, where the Indians cremate their loved ones. We are far away, and yet we can feel the same sensation that one feels in a cemetery. Here the bank is covered with the ashes of hundreds of bodies that are burnt each day, 24/7. Piles of wood are used to burn the bodies of loved ones.


C'est un rituel dont beaucoup d'indiens ne peuvent pas se payer (coût du bois). Il y a alors un lieu de crémation dont la source d'énergie est l'électricité.
It's a ritua that not everyone can afford due to the cost of the wood, so there is also a crematorium that uses electricity as energy.

Différentes sorte de bois sont utilisées. Selon le prix, on peut être incinéré avec des essences agréables.
Different types of wood are used, with Sandalwood being the most expensive and giving off the most pleasant smell. Each piece of wood is weighed on a huge scale to be valued and there is an artform to calculating just enough wood to burn an entire body.

Livraison de bois. Selling wood.
Deux coprs sont en train de disparaître dans des flammes. Environ 3h3o pour incinérer un corps avec une quantité de bois bien précise. Chaque pièce de bois est pesée afin d'évaluer son prix. Les familles ne récupèrent pas les bijoux des défunts car cela porte malheur.
Two bodies are being devoured by flames when we pass. It takes about 3 and a half hours to burn a body. The families don't recuperate the jewels of the dead person because it is considered bad luck.


D'autres s'en chargent par la suite, en fouillant les cendres...
Others deal with it for them, rummaging in the ashes looking for gold and a quick rupee...




Ici la mort côtoie la vie sans frontière. C'est étonnant et beau à la fois car elle ne semble pas faire peur.
Life and death are mixed here with no barrier between the two. Its shocking and beautiful at once because it doesn't seem to scare anyone.

Offrande au Ganges. Present for the Ganges.
8h du matin et déjà la chaleur est extrême (40 degrés). Aujourd'hui, on va atteindre 45 degrés avec un fort taux d'humidité. Mais on ne regrette pas tellement que cette ville est particulière et chargée en histoire et spiritualité.
At 8am the heat is already extreme (40 degrees). The temperature reaches 45 degrees C with a high percentage of humidity today. But we have no regrets as the town is so special and charged with history and spirituality.

On prend un petit dej sur un toit terrasse, loin du bruit de la rue : klaxons, chiens, cloches, et « vendeurs morpions ».
We have breakfast on a little rooftop bakery, where we can see the spiritual town sprawl below, far from the noises of the constant beeping of horns, ringing of prayer bells, touts and street dogs.



Je me revois tourner les pages de mes différents manuels de géographie, il y a une vingtaine d'année, et observer les photos de ces lieux si éloignés de notre culture. Je suis en train de prendre les mêmes clichés.
J'ai l'impression de fermer la boucle, c'est étrange.


Le mardi 5 juin, après une après midi à planifier la suite de notre voyage en Inde avec l'aide de Sandyp, nous partons pour la gare attraper notre train de nuit en direction de Agraa, ville du Taj Mahal.
On Tuesday 5th June, after an afternoon spent planning the next part of our journey with Sanju's help (although he explains to us that you can't really plan anything in India and have to be ready to just go with the flow), we head to the train station to catch a night train to Agra, city of the Taj Mahal.

Paneer butter massala. Excellent !e
Les gares sont des réels lieux de vie, tellement que la population est dense à l'intérieur.
The train stations are real microcosms of life due to the huge density of people inside.

Les transports ferrovières constituent un excellent moyen de déplacement en Inde et très populaire. Merci les Anglais (au moins une bonne chose durant la colonnisation). Pour quelques roupis (2 euros), tu as un train de nuit avec couchette perso et effectuer 500km. Pour les personnes les plus pauvres, il y a des wagons sans réservation. On peut les reconnaître facilement car tu peux voir, des bras, des pieds, des têtes sortir des fenêtres pour chercher un peu d'air, les portes des wagons ne ferment pas et permettent à 5 ou 6 personnes de se tenir dans cet espace à la limite de la mort.
The railways service is an excellent form of locomotive in India, and hugely popular (20million people take the train every day throughout the country, more than the entire population of Holland !). Thank you the British Empire (at least one good thing...). For a few rupees (2 euros), you have a night train with you own bed whilst you travel 500km across the country. For those really tight on cash, there are the no reservation wagons. These wagons are easily recognised because there are arms, feet, heads etc. poking out from the windows to find a bit of air. The wagon doors don't close, allowing 5 or 6 people to squeeze into this tiny space, flirting with death...

On tentera ceci une autre fois. Si on peut au moins se chopper une couchette, c'est déjà assez folklorique comme ca ! 6 personnes sur 4m carré. Avec des odeurs dignes d'un chenil remuées par 3 vieux ventilateurs poussiéreux. 12H comme cela, tu apprécies ta douche par la suite.
We'll give those wagons a go another time. If we can at least have a bed, its already highly amusing as it is ! 6 people in 4m squared. With smells that are akin to a dog pound, wafted around by 3 dusty fans. 12Hrs like that, and you appreciate your shower at the end !

Malheureusement pour Avi, souffrant d'une intoxication alimentaire, elle a passé son temps à vomir. Elle tente de dormir sur la couchette du bas afin d'éviter de déranger les gens pendant la nuit. Mais la couchette du bas est réservée par un indien qui, en fait, va abriter 5 ou 6 personnes afin d'éviter le cauchemar des wagons sans reservation. La présence d'Avi sur la couchette du bas est un véritable scandale à leurs yeux mais le contrôleur tentera de régler la situation en voyant le visage tout vert d'Avi. Les clandestins repartiront dans leur wagon cauchemardesque.
Unluckily for me, I have food poisoning that night and spend the evening vomiting and clutching my stomach. I sleep on the bottom bed to avoid disturbing people in the night, but it has been reserved for another person (I was supposed to be in the middle). This causes much of a fuss, as it turns out, one person reserves a seat, then 5 others come and join him on the bottom bunk and thus avoid the non reserved hell whilst still paying bottom dollar. And me being on the bottom bunk ruined this. They even went to get the inspector to force me to move, but one look at my green face and he took my side ! A dozen disappointed Indian men slink back to non reserved hell because of the white girl with a tummy problem.



16 millions d'indiens prennent le train chaque jour. C'est plus que la population des Pays bas !


Petit pensée pour les vaches croisées.
A little thought for the cows.

Ces vaches resteront dans notre mémoire. Il y en a des centaines dans les rues. Ces rues si étroites (jusqu'à 1m) et elles et leur gros cul qui bloquent le passage. Même les motards pourtant si peu patient avec les êtres humains, doivent faire avec leur culotte de cheval et tenter de se glisser dans un espace minuscule.
These cows are unforgetable. There are hundreds in the streets. These narrow, 1m wide alleys that they block with their wide arses. Even the motorcyclists, so iñpatient with pedestrians, have to suck it up and try to squeeze through a miniscule space.


Tout le monde les respecte.
Everyone respects them.

"I'm too sexy for my body..."
Le plus incroyable, c'est leur calme.
The most incredible is their calm.


Certaines se déplacent sur les avenues plus grandes (Varanasi, 1 million d'habitants, on peut imaginer la circulation...). Elles peuvent même s'allonger en plein milieu tout en continuant à mâchouiller leur sac plastique libérant sûrement des saveurs agréables à leurs papilles. Les véhicules faisant avec en les contournant au mieux, à quelques millimètres.
Some of them wander down the main avenues (Varanasi, 1 million inhabitants, you can imagine the circulation...). They are even capable of sitting bang slap in the middle of the road, munching away at their plastic bags and releasing flavours that are no doubt wonderful to their palettes. The vehicles make do with it, driving around them and skirting them within millimetres.

Oui ici, même à 60km/h, tu prends conscience que quelques millimètres, c'est suffisant pour ne pas toucher quelqu'un d'autres. Pas besoin de marge de sécurité !
Et elles, paisibles, calmes, aucun mouvement inutile (à part la machoire, faut pas déconner quand même), observant ces êtres humains si étranges à s'exciter comme cela.
Yes, even at 40mph, you realise that here, that's enough to not touch or crash into someone or something else. No need for safety distance ! And the cows, calm, peaceful, no unnecessary movement (except the jaw, but chewing is essential!), watching those crazy humans get all excited for nothing.


Ces vaches appartiennent toujours à quelqu'un et passent leur temps à déambuler dans le quartier. Elles rentrent de temps en temps vers chez elles mais la rue leur offre tellement à manger.
The cows always belong to someone and spend their time wandering around the alleys. From time to time they head home, but the streets provide them with so much food.




To be continued...

1 commentaire:

  1. exceptionnel ce reportage !!!! j'en apprends des choses ! il ne reste plus qu'a sentir les odeurs et le bruit avec les images et on y est la bas en inde !!!!!

    RépondreSupprimer