jeudi 11 octobre 2012

Bolivia : Épisode 1 : At the Copa, Copacabana

Lundi 8, mardi 9, mercredi 10 et jeudi 11 octobre


Dernier jus de fruit à Puno, Pérou. Last fruit juice in Puno, Peru

Après un passage de la frontière plutôt surprenant (tous les passagers du bus doivent descendre et traverser la frontière à pieds et se présenter aux bureaux de douanes puis remonter dans le bus). Nous arrivons à Copacabana, en Bolivie.
After a surprisig border passage (all the passengers had to get off the bus ad cross the border on foot, passing through first the Peruvian, then the Bolivian passport controls, waling 200m through no man's land, before getting back on the bus), we arrive in Copacabana, Bolivia.

For Mum. For the memories.

Le chauffeur du bus, par excès de gentillesse dit nous distribuer un plan de la ville. Il s'avère être un prospectus pour un hôtel de son pote  : Je sens que le marketing bolivien concurrence le péruvien ! Il y a quand même les noms des 4 rues autour de l´hôtel ce qui pourra tout de même nous dépanner...
The bus driver, ith an oerwhelming generosity offers to handout a map of the village to us all. It's actually a pamphlet for his mate's hotel : Bolivian marketing is ging to gve Peruvian marketing a run for its money ! To be fair, there are at least 4 roads around the hotel marked on his pamphlet, you never know if it could help...


La ville, malgré son côté très touristique a beaucoup de charme et a de belles plages de sable blanc en bord du lac Titicaca. Il y a une centaine de restaurants qui ont tous une décoration magnifique : sièges en bambous, tables en bois d'arbres (du vrai...), musique traditionnelle... Et l'avantage, c'est que nous sommes hors saison ! Ce qui engendre un certaine quiétude. Le soir, mon estomac ne résistera pas à prendre deux plats plutôt qu'un. Je retrouve, après presque un mois de voyage, un sentiment de satiété.
The village, despite being quite touristy has its own charm with pretty white beaches along the lake Titicaca. There are dozens of restaurants which are all wonderfully decorated : bomboo seats, real wooden tables, traditional music... And lucky for us, we've arrived in the off season ! It means the village is lusciously calm. Jeremy can't resist ordering and eating two copious main courses (as well as our shared desert), and feels satiated for the first time in a month !!


Nous passons notre journée du mardi à déambuler dans la ville. Copacabana est un haut lieu religieux, l'église est donc remarquable ! On assiste incrédule à la bénédiction de deux voitures par le prêtre avec un rituel bien précis (décorées avec des fleurs et un chapeau et arrosées de chincha, alcool de mais local, et de bière).
Puis nous mangeons une bonne truite (avec riz et frites, naturellement...) sur l'une des innombrables « cabanes à truites » en face de la plage.
We spent Tuesday wandering around town Copacabana was a place of pilgrimmage for the incas, who used it as a departure point to see the Isla del Sol, where their religion was born. It is also an important regious town for the Andean Christians, so the church is beautiful. We watch open mouthed the benediction of 2 cars : decorated in flowers and a hat, and doused with chincha (local maize alcohol) and beer ! And then head to one of the « Trout Huts » on the beachfront to eat a good, fresh trout (with rice and chips, naturally).


Syncrétisme religieux!
foetus de lamas séchés! C'est bon pour les fondations de sa maison...Dried llama foetus!  Its good for house foundations...

le pays du popcorn. Country of popcorn

Bénédiction de voiture. Car bendiction

En soirée, on monte sur la colline pour admirer un magnifique coucher de soleil sur le lac Titicaca, puis on passe la soirée avec un couple de canadien (Darcy et Jonahtan) qui nous font part de leur voyage en Bolivie et de la méditation.
That evening we climb up a hill to see a wonderful sunset over the Lake Titicaa, then we spend the evening with a canadian couple (Darcy and Jonathan) who tell us about their Bolivia travels and meditation.



Copacabana

Mercredi, nous partons pour « l'isla del sol », superbe île à 2h de bateau de Copacabana. C'est ici que pour les incas, Viracocha, dieu créateur, et Manco Capac, le premier Inca, sont nés d'une roche sacrée. C'est dire le symbole de l’île pour l'ensemble des péruviens et boliviens.


Arrivés au village portuaire, nous traversons l'école et rencontrons l'instit. On échange quelques minutes et visitons les classes. C'est touchant de voir avec quelle simplicité les classes sont constituéses, les affichages et dessins des enfants si ancrés dans la réalité. Je ne peux m'empêcher de me projeter à l'année prochaine et des dizaines d'idées me viennent à l'esprit pour tenter d'ouvrir les yeux de mes futurs élèves sur autre chose que les valeurs si polluées de notre pays : argent, gloire, image, individualisme...
Il était mercredi, 11h30, nous voyions les élèves sortir, pressés, ne pouvant attendre une minute de plus avant de lancer leurs avions en papier du haut de la falaise. Que de beaux sourires de satisfaction ! ( nous sommes quand même jaloux de voir que leurs avions volent mieux que les notres...).
After arriving at the port village, we cross the primary school and meet the teacher. We chat to him a while and visit the classes. Its touching to see how simple the classes are so simple with the chidren's drawings and posters seeming so real. Jeremy can't help but project himself to next year's class, with dzens of ideas of how he can open his student's eyes to something other tha the polluted European values : money, glory, image, indvidualisme... He takes LOTS of photos !!
It was 11:30 am on the Wednesday, and we saw the pupils running out, hurried, unable to wait one more minute before throwing thier aper aeroplanes from the top of the hill. Satisfied smiles all round ! (We're a little jealous that their planes fly better than ours...)

A very peruvian teacher

Sortie d'école.  School's out

On décide de faire la traversée de l'île par le sentier des incas qui nous permet de voir les vestiges archéo de l'île : Table de sacrifice, temple, pierre sacrée... Le sentier est principalement sur le crête et nous donne une vision fabuleuse sur le lac et la cordillère royale (Haute chaîne de montagne du nord de la Bolivie). Le paysage nous semble méditerranéen : une eau parfaitement bleu, un sable blanc, une garrigue et des grands arbres. Bon, c'est pas des pins mais des eucalyptus. Des ânes et des lamas peuplent l'île, les boliviennes elles travaillent dans les champs et lorsqu'elles ne travaillent pas, elles brodent ! Même en marchand ou dans le bateau : Il n'y a pas une minute de perdue !
We set off for the Isla del Sol, beautiful island a 2h boat ride from Copacabana. Its here, from the sacred rock, that the creator god (Viracocha) was born, as was the first Inca, Manco Capac, and his wife. That explains why Titicaca is still so important to the Bolivians and Peruvians (despite being Catholic, they are still highly spiritual and continue to believe in Viracocha and Pachamama etc.). We decide to take the Inca path across the island, which allows us to see the archeological vestiges of the island : the sarifice table, temple, sacred rock... The path runs along the peaks and gives us a fabulous view of the lake and Cordillera Royale (mountain range to the north of Bolivia) beyond. The landscape has a mediterranean feel : perfectly blue water, white sand,and « garrigue » like plants and trees. The pine trees of the mediterranean are replaced by eucalyptus trees. The island is covered with working donkeys and llamas. As for the Bolivian women, when they're not working the land, they're knitting (even whilst walking, or sitting on a boat). Not a single moment is wasted in idleness.


Pigs on the beach. Sacré cocktail!
 


Encore une fois, nous sommes seuls sur le chemin, c'est propice aux divagations spirituelles !
Once again, we're all alone, leaving our minds to wander freely.

Le sentier des crêtes. The peak paf.

Une pierre pour papa!
 Après un excellent repas dans un resto perdu dans une forêt d'Eucalyptus en bord de falaise et sans électricité ( Truite en papillote au vin rouge : Grandiose) et une bonne nuit dans une auberge familiale, nous nous réveillons avec les premiers rayons de soleil. Ici, la luminosité est forte sûrement à cause de l'altitude. Nous sommes à 3900m...et on se croirait en bord de mer ! Il fait très chaud dès que le soleil nous effleure, par contre, le froid reprend le dessus au moindre nuage ou lorsque la nuit s'approche.
After an excellent meal in a restaurant lost in a Eucalyptus forest, on the edge of the cliffs and with no electricity, so candlelit dinner (amazing trout dish, we got the recipe!), and a good nights sleep in a family hostel, we wake up with the first rays of sun. The light is extremely bright here, surely due to the altitude. We're at 3900m … and fell like we're by the sea !! It gets very hot as soon as the sun touches you, but the cold takes over at the slightest cloud or once night begins to fall.

Coucher de soleil d 'Isla del sol. Sunset isla del sol.

Jeudi, après nos exercices quotidiens ( et oui, on a décidé de faire un peu de muscu et des étirements tous les jours pour garder la forme!) nous rentrons sur Copacabana et mangeons à toute vitesse un plat local, le pique macho (bœuf et saucisses cuits avec oignions, tomates et piment, et, bien sûr, des frites) afin de prendre notre bus pour La Paz.
La route entre copa et La Paz et magnifique. On longe le lac Titicaca à l'ouest et la cordillère royale à l'Est.
Thursday, after our daily excercises (yup, we decided to do some muscle excercises and stretching every day to stay in shape : hiking days are obviously exempt!), we head back to Copacabana, where we rapidly wolf down a local dish, pique macho (beef and sausage with onions, tomatoes and chilli, and obviously, chips!) before catching the bus to La Paz.
The road from Copa to La Paz is beautiful. We follow Lake Titicaca to the west and have a breathtaking view of the Cordillerra Real to the East.

Un bateau en roseau traditionnel. A traditional boat made of reeds.

Je suis dans le bus en train d'écrire. Les sièges sentent la transpiration, les amortisseurs du bus étant sûrement plus vieux que ma grand mère, ça bouge pas mal, mais j'ai développé une capacité à ne plus être malade en transport. Avi,elle, lit «  le tour du monde en 80 jours «  que mes ex collègues adorés m'ont offert. Toutes les deux minutes, elle me demande la signification d'un mot ( c'est des mots en vieux français) et se moque de moi quand je ne sais pas ! Gouailler, In petto... Jsui pas prof de lettre , merde ! Le livre lui rappel le dessein anime de son enfance avec Phineas Fogg le lion et Mrs Aoda la chate classe et seductrice. Elles est aux anges.
Une fois fini, je ne sais pas si j'abandonne ce livre dans une auberge pour qu'un futur voyageur en profite ou si je me l'envoie par colis ? La première option me tente...
Jeremy is in the bus writing. The seats smell of sweat, the bus suspension is clearly older thn Safta, so its a bumpy ride, but somehow he manages not to be travel sick !! Meanwhile, I'm engrossed with « Around the world in 80 days » that his adored ex-colleagues offered him before we left. Every 2 minutes I interrupt him to explain a word, but he's pants and only explains one word out of 3 properly. Vive l'education francaise ! It reminds me of my childhood cartoons with Phineas Fogg the lion and Mrs Aouda the very seductive and refined cat. I loved that cartoon !
Once the book is finished, do we leave it in a hostel for another traveller to benefit from this great litterature, or do we send it back to France in a parcel ? Jeremy is tempted by the first option...

L'arrivée sur La Paz. Arrival at La Paz.

 












To be continued...

















1 commentaire:

  1. mais si ! voici mon commentaire ! toujours aussi splendides ces photos et les commentaires parfaits ! je le ,regarde souvent et aprés je me documente sur google! j'apprends ma géographie ! bisous mes chéris, on pense trés fort a vous !

    RépondreSupprimer