lundi 29 octobre 2012

Bolivia : Épisode 3 : Cochabamba

Mercredi 17 au dimanche 21 octobre 2012


Mercredi soir, nous arrivons à Cochabamba. Nous appelons Charo, une Bolivienne d'une quarantaine d'année que nous avions rencontrée durant le vol Madrid-Lima, il y a plus d'un mois. Elle nous propose de dormir chez elle. On se sent si bien accueillis que nous y restons plusieurs jours : Elle vit avec sa fille Claudia, 27 ans, sa fille Faviola de 17 ans et sa mère d’environ 76 ans, qui souffre de la maladie de Parkinson.
Wednesday evenig, we arrive n Cochabamba. We call Charo, a 40-something Bolivian woman who we met on the plane from Madrid to Lima, over a month go. She suggests we stay at her place. We feel so very welcomed that we stay several days. She lives with her daughters Claudia, 27, Faviola, 17 and her mother 76, who is burdened with Parkinson's disease.


Elles habitent un joli appartement pas très loin du centre. Elle font tout pour notre confort jusqu’à dormir toutes les 4 dans la même chambre afin de nous laisser une chambre pour nous deux. Le soir, Charo et Claudia nous emmènent faire un tour en voiture pour qu'on puisse découvrir un peu la ville. Pour les remercier, nous leur cuisinons un Shakshouka (plat israélien qu'Avi maîtrise bien) et moi, des crêpes « à la française » avec garniture : champignons frais, oignons, jambon, fromage... Avi est très touchée par leur accueil et cela lui fait penser aux étés passées en Israël à 11 dans l'appartement de Rachella, ou avec tout le monde quichés dans le minuscule cuisine de sa grand-mère (qui a, elle aussi, une toute petite table avec 2 chaises...).
They live in a pretty little appartment not far from the centre of town. They pull out all the stops for our comfort and go as far as sleeping all four in the same room so that we can have a room to ourselves ! That evening, Charo and Claudia take us for a ride in the car so that we can discover the town a little. To thank them for their hospitality, we cook them Shashouka ans French crêpes (with mushrooms, onions, ham, cheese...). I am exteremely touched by their welcome which reminds me of holidays in Israel with 11 people in Rachella's house, or everyone crowding in Safta's tiny kitchen (they also have a small table wth 2 stools!).

Charo fait sauter sa prmière crêpe. Charo's first crêpe.

Jeudi, nous partons nous balader avec Avi dans le centre, manger au marché et visiter le musée d'archéologie. Cochabamba n'est pas une ville très esthétique mais elle est très vivante et agréable. Ici, on sent une plus grande richesse de la population par rapport à La Paz. Du coup, tout est différent : les magasins, les rues, les maisons... Pour Avi, cela semble bien plus Européen que les autres villes qu'on a vues jusqu'alors, avec ses grands boulevards et rues bien propres. Il y a également bien plus de métisses ici.
Thursday, the two of us go for a walk in the centre of town, eat in the market and go to the archeology museum. Cohcabamba isn't a very beautiful city, but its full of life and very peasant. Here, we can feel that the population is richer than in La Paz. Everything is different : the shops, the roads, the houses... It feels to me much more European than the other towns we have seen so far, with its wide avenues and clean streets. There is a greater mix in the population too, with more European features than we've encountered before.

Le Christ de la Concordia. The concordia's Christ

Une enfant dans la rue. A child in the street.

Vendredi, Claudia qui fait un peu d'équitation, nous propose de passer la journée à se balader à cheval. On a donc rdv avec une connaissance à elle (Hernan), qui est guide et nous partons pour une belle balade au nord de Cochabamba. Cette balade nous permet d'apprécier les quartiers riches de la ville où les maisons sont belles avec des grands jardins ou de grandes prairies à côté. En fond, de belles montagnes et tout cela sous un soleil magnifique et une forte chaleur dès 7h du matin. Ça change des réveils frais de La Paz. 
  
Friday, Claudia, who has horseriding lessons offers to take us for a day out on horseback. We meet with an aquaintance of hers, Hernan, who is a guide ad we set off for a beutiful haorseride to the north of Cochabamba. The ride allows us to see a part of the city we would never have seen by ourselves : the rich quarters where there are beautiful houses with big gardens or a prairie. In the background we see the mountains and are accompanied by beatiful sunshine and warmth from 7 am onwards. It's a pleasant change from the cool La Paz mornings.




Avi, notre guide Hernan et Claudia. Lunch with our guide Hernan and Claudia

A 8h30, la radio française nous appelle sur le portable. L'émission de cette radio « Allo la planète » recherche des témoignages de français vivant ou voyageant à l'étranger.J e suis donc perché sur mon cheval, le portable à l'oreille et tente d'expliquer au mieux notre voyage.
At 8:30am, the French radio calls us on Jeremy's phone. The programme « Allo la planete » looks for French people travelling or working abroad to hare their experience. Picture Jeremy upon his horse, mobile phone to his ear, reins held in the other hand, trying to best describe our adventure...


Ajouter une légende

Au retour, nous nous arrêtons dans un chincherria, sorte de bar en plein air, chez l'habitant, qui met un chiffon à sa porte pour montrer qu'il vend de la chincha. La chincha est un alcool élaboré à partir de maïs fermenté : Bon goût et rafraîchissant ! Puis on fait une partie de Rayolla, jeu local dont les « Cochabambinos » raffolent au sein des chincherrias. Il s'agit d'un jeu où l'on doit jeter une pièce de monnaie sur un réceptacle en fer (avec du plomb sur le dessus) pas plus grand qu'une boite de chaussure dans lequel un trou (de la taille de la pièce) est l'objectif à atteindre. Tout ça à cinq mètres de distance. Donc extrêmement difficile d'envoyer la pièce dans le trou mais avec quelques chinchas dans le nez, ça doit être plus facile... D'ailleurs, si tu rates, tu bois !
On the journey back, we stop off in a chincheria, an open air bar set in people's gardens, and they show that they have chicha by tying a bit of material to their gate. They fill up with people from the town in the weekend who come to drink frech chicha, an alcohol made from fermented maize. Then we have a go at playing Rayolla, a local game that the « Cochabambinos » adore to play in the chincheria. It consists of trying to toss a coin into a metal box no bigger than a shoebox with a hole the size of the coin cut into it (not easy to get the coin on the box let alone in the hole!). The tossing is done from 5 metres away and the objective is far fom easy to obtain. However, it must become easier with a few good chichas in you (or maybe you just care less...) If you miss, you drink !

Avi dégustant la Chicha. Chicha tasting

Un peu pour la Pachamama (Terremère). Some for Pachamama (mother earth)


Premier cours de Rayolla. First rayolla lesson.

et hop, c'est parti ! And off, we go!



Claudia organise tout pour nous afin que l'on puisse découvrir au mieux sa ville. Elle est très sympathique et parle lentement pour qu'on puisse bien la comprendre. Elle est psychologue et travaille dans uns structure pour aider les enfants des rues. Elle est cultivée, passionnée et passionnante. Tous ces échanges permettent à Avi d'améliorer son espagnol. Elle devient forte pour comprendre. A deux, nous sommes devenus complémentaires : elle est l'oreille, je suis la bouche !
Claudia organises everything so that we can best discover her town. She is kind and speaks slowly so that we can understand well. Shes a psychologist working for an NGO to help rehabilitate street children. She is cultivated, passionate and interesting. All these exchages help me understand better Spaish, and I become better at understanding than Jerey (although I still can't speak v. well). We've become quite complementary : I'm the ears and Jeremy is the mouth !!


Le soir, nous allons visiter le musée des sciences naturelles, visite guidée et très bien guidée sur les animaux de Bolivie : Passionnant ! Avi n'est pas a l'aise avec la panoplie de grosses araignées, mais elle est vite rassurée par la guide : aucune n'est veneineuse, sauf la veuve noir, et celle-ci seulement pour les enfants de moins de 6 ans.
That evening we go to the museum of Natural Science, with a guided tour and great explanation on the animals native to Bolivia. I'm not too happy with the display of huge spiders, but apparently none are fatal, except for the Black Wdow which is only fatal to children under 6.


Puis, après un très bon repas préparé par Charo, le « Falso Conejo », ou « Faux Lapin », on sort ensemble (Charo, Claudia, Avi et moi) dans une peña. La peña est une sorte de grand bar où viennent jouer des musiciens (musique folklorique). Cette soirée restera gravée dans notre mémoire. Nous étions accompagnés de Zamiro et Horacio, deux amis de Claudia. Zamiro, étant « Sam », ne devait pas boire plus qu'une « poquitita cerveza », « une toute petite bière ». Disons seulement que les mesures générales des Boliviens et les nôtres ne sont point identiques, mais on est arrivés sains et saufs à la maison en fin de soirée...


That evening, after a great meal prepared by Charo, « Falso Conejo » or « Fake Rabbit », we head out with Charo and Claudia to a peña a big bar where local musicians come to play Bolivian Folk Music. It was an evening we won't forget ! We were accompanied by 2 of Claudia's friends, Zamiro and Haratio. Zamiro being the designated driver, was only to drink « une poquitito cerveza », « one little beer ». Let's just say that the Bolivian expression doesn't mean quite what we'd assume, but that we all arrived home safe and sound.



Horacio parle un peu français puisqu'il avait fait un stage en Suisse et Zamiro, véritable bout en train qui est passionné par son pays et ses folklores. Du coup, on passe la soirée à boire de bières de toutes les villes de Bolivie (il n' y en a pas que trois...)et danser. Ils sont tous passionnés de danse et ils nous apprennent les différentes danses de Bolivie. Tout cela avec la musique de deux groupes de grande qualité. Zamiro devient un peu brute en dansant avec Avi à la fin de la soirée (sûrement sa « poquitita cerveza »), mais elle se régale tout de même.
Horatio speaks a little French due to work experience in Switzerland, and Zamiro is fall of life and passionate about his country and its traditions. We spend the evening drinking beers from every region of Bolivia (there's more than 3...) and dancing. They're passionate dansers and teach us the different Bolivian dances to the backdrop of 2 exceptionnal bands. Zamiro becomes a bit of a rough danser with me by the end of the evening, (surely due to his « poquitito cerveza »), but I have a great time all the same.


La musique ici est bien différente de ce qu'on connaît : Le charango (petite guitare à 10 cordes), quena, guitare, batterie, piano et chant à plusieurs voix... donnent un rythme très différent et une grande puissance. Et même s'il n'y a pas grand monde dans la peña, l'ambiance est très bonne. Zamiro nous offre le disque d'un des deux groupes et demande au groupe de jouer pour nous une chanson d'un groupe bolivien que j'apprécie beaucoup « Bolivia » des Kjarkas. Super moment. Les musiciens viennent nous parler et apprécient le fait qu'on se régale avec leur musique. Entre les chansons, ils insistent que leur « amigo français » boive son verre cul sec. Je le fais, par politesse...
He music here is very different to that which we know : Charango (a little 10 chord guitar-like instrument), quena, guitar, drums, piano and vocal harmonies... all to a very different rythm and with very powerful voices. Even if there are few people in the peña, the atmosphere is great ! Zamiro buys us the cd of one of the groups and asks them to play a song for us that Jeremy loves : « Bolivia » by Las Kjarkas. We have a great time. The musicians come to chat to us and love the fact that we appreciate their music. Between songs they insist that their « amigo Français » downs his glass. Jeremy obliges out of politness...


Le samedi, après un réveil un peu difficile..., nous partons pour visiter «  las portales », maison de Patiño, Bolivien de la fin du 19eme siècle, célèbre pour avoir fait fortune en ayant acheté une petit mine d'argent à Potosi et qui s'est avérée très riche en étain. En ayant très bien géré son argent, il a fait fortune et a acheté beaucoup en Europe et Amérique. Depuis sa famille a crée une fondation pour mettre en avant et préserver la culture Bolivienne. Un hôpital a également été bâti pour les enfants de Cochabamba. Le musée « las portalès » est en fait une maison d'une incroyable richesse qu'il a fait construire dans sa ville natale, et qui doit son nom à ses énormes portes vitrées de 5m de haut. Tous les arts et matériaux d'Europe y sont représentés : marbre, bois sculpté pour les escaliers, soie pour les tapisseries... Beaucoup d'artistes européens sont venus construire et aménager la maison et ce pendant plus de 10 ans. Le jardin est également magnifique.
Saturday morning is a wee bit difficult for us... We head off (eventually) to Las Portales, home of Patiño, a Bolivian from the 19th century, famous for having become rich in his 40s after buying a small silver ine which turned out to be rich in tin. He is a great businessman who continues to buy similar mines and makes purchases in Europe and the States. His family has set up a foundation to continue to promote Bolivian culture and make it accessible to all. A hospital was also built by the foundation for the children of Cochabamba. The museum is actually an extremely luxurious house that he had built in his home town, and made famous by its huge glass doors, 5m high (las portales). All the different arts and types of material from Europe are represented : marble, carved wood stairs, silk curtains, ceiling paintings which are miniature copies of the Vatican... Numerous Europeans were employed to design and build the house over 10 years. The garden is also very beautiful.

Maison Patiño. Patiño's House.



Puis nous partons pour le marché, un des plus grands d'Amérique du sud. On y mange un « lapping ». Non, non... ce n'est pas un lièvre marseillais mais plutôt un plat local : Biftek mariné dans du jus de papaye ( très tendre et doux) avec tomate, oignon rouge, fromage. Excellent. Puis nous faisons quelques achats au marché d'un des plus grands d'Amérique du sud) : habits et une tente pour la suite de notre voyage. Encore une fois, Claudia nous accompagne et nous aide à avoir des prix les plus bas possibles (et pas les prix réservés aux gringos)! En quelques heures, on voit à peine un dixième du marché !
Then we head off for one of the biggest markets in South America. We eat a good « lapping ». No, that not a rabbit in Jeremy's accent, but a local dish : steak marinated in papaya juice (very sweet and tender) and with a salad of tomato, onion and cheese. Excellent. Then we buy a few bits and bobs from the market : clothes to replace those already worn out, and a tent for the nex part of our journey. Once again, Claudia accompanies us and helps us have the cheapest prices possible and not gringo prices !!! In a few hours, we see barely a fraction of the market.


Samedi soir, on ne résiste pas à la proposition de Claudia : aller en discothèque. Après quelques shooters dans un bar (alcool sucré et très coloré, dont un qui s'appelle « le cerveau » alcool rouge avec du caramel qui flotte dedans. Il resemble plus à un fœtus qu'un cerveau pour Avi...), on part avec Horacio, Rodrigo et Claudia en boîte. Celle-ci est pleine de locaux et la musique est bien plus agréable et diversifiée que notre « merde » en France. Ici tout le monde danse et sait bien danser, même les hommes ! La bière (très bonne d'ailleurs) coule à flot et pour la deuxième nuit consécutive, nous rentrons tard dans la nuit. Notre endurance se développe, on sera prêt pour affronter l'Argentine et son tango endiablé.
Saturday evening, we are again unable to say no to Claudia : evening in a club. After a few mexican shots in a bar (sweet and colourful, one is called « the brai », red with carel floating in it, but it looks mre like a fœtus to me!), we head off to a club with Horatio, Claudia, and another friend, Rodrigo. The club is filled with Cochabambinos and the music is much more diverse than the crap they dish out in French clubs. Here everyone dances, and dances well, even the men !! The beer runs freely for the 2nd night in a row, and we head back in the wee hours of the morning. We're building up our endurace to be able to take in the long nights of infernal Argentinian tangos !


Dimanche, nous partageons un bon repas en famille avec Hugo, père de Claudia et Faviola et ex mari de Charo (qui ont gardé de bonnes relations) : On mange un bon petit plat (recette originale de la grand mère) à base d'agneau spécialement emmené par Hugo d´Oruro (ville au sud de La Paz où ils ont le meilleure agneau de la Bolivie).
On profite de ce moment pour faire un échange de blagues de nos pays. On découvre que les blagues sur les juifs sont internationales !!! Hugo raconte même une blague qu'Abdel, collègue bien aimé d'Avi, lui a déjà raconté !
On Sunday, we have a family meal with Hugo, Claudia and Faviola's father, Charo's ex-husband (with whom she's stayed on good terms) : we eat a good meal (original recipe of the grandma), with lamb bought by Hugo especially from Oruro (town to the south of La Paz where they have the best lamb in Bolivia) and we spend the meal exchanging jokes from our countries. We soon discover that jewish jokes are international, and Hugo even tells us a joke that Abdel, one of my favourite colleagues from Brossette, has already told me !

Claudia y Faviola
En famille : Gonzo, Gonzita, Claudia, La abuela, Charo y Faviola et les cousins.

Ce soir, départ pour Villa Tunari et le parc Torotoro
This evening, we set off for Villa Tunari and Parc Torotoro


To be continued...





















Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire