lundi 8 octobre 2012

Épisode 11 : Balade dans le Canyon del Colca

Mardi 2,mercredi 3, jeudi 4, vendredi 5, samedi 6 octobre 2012


On quitte Aréquipa en bus pour Cabanaconde, joli petit village au bord du Canyon. Après 6h de bus, Pachamama Hostel nous accueille. Ses murs colorés, sa cour intérieure avec des hamacs, son bar nous permet de faire des rencontres sympas de voyageurs du monde ! Les échanges d'adresses et de conseils rythment notre après-midi.
We leave Arequipa by bus for Cabanacode, a pretty little village on the edge of the Canyon del Colca. After 6hrs of bus, we are welcomed by the Pachamama Hostel. Colourful walls, internal courtyard with hamacs, and a bar, allow us to meet other round the world travellers ! Our afternoon is punctuated by email exchanges and shared advice.
Petit beignets dégustés dans la rue.  Douts made on the street.  Yummy!

Mercredi, nous partons pour un trek de 4 jours, trek plutôt sauvage où l'on a pu marcher des heures au milieu de paysages désertiques sans croiser personne !
Wednesday, we head off for a 4 day trek, in the Canyon wilderness, where we walked for hours in desert-like landscapes without meeting a soul !


Avant de commencer, nous faisons une halte à la « Cruz del condor ». Il est 7h30 du matin, c'est le moment idéal pour voir décoller ces magnifiques vautours qui font la fierté des péruviens. Le condor est un des animaux sacrés des incas . Il représente le lien entre l´homme et les Dieux.
Son vol est apaisant : Plus de 3m d'envergure ( c'est le vautour le plus grand), ça lui permet de planer sans fournir un battement d'ailes.
Before begining our trek, we stop off at « Cruz del Condor ». Its 7:30am, the ideal time to see the magnificent giant vultures that are the pride of the Peruvians set wing. The condor is one ofthe Incan sacred animals. Itrepresents the link between man ad the Gods. Its flight is soothing : over 3m from wingtip to wing-tip (its the largest vulture in the world), it can glide easily without a single flap of it´s wings.

Les condors



Canyon de Colca




Rencontre avec un aigle.  Encounter with an eagle.
Ne me regarde pas sur ce ton!  Don't look at me in that tone of voice!
Difficile de manger de l'alpaga après cette rencontre...  Difficult to eat alpaca after this encounter!
Por favor, una foto con la gringa.
La canyon est réputé pour être un des plus profonds du monde. Il est parsemé de cactus et d'arbres qui nous sont bien inconnus ! Le peu de fleurs croisées sont très colorées ! Il faut bien convaincre les insectes de venir dans ce coin si difficile.
The canyon is reputedly one of the deepest in the world. It is dotted with cactii and other trees which are new to us. The few flowers that we se are brightly coloured. They need to be very convincing to attract insects to this difficult environnement.



Le genet d'espagne et l'eucalyptus ont été importé par les espagnols et les australiens. Les eucalyptus ont tendance a dessecher les sols d'ici, donc les Peruviens cherchent une alternative pour reboiser.
The spanish genet (?) and eucalyptus were imported by the Spaniards and Australiens. The eucalyptus leeches the soil of all its nutrients, so the Peruviens are looking for aless harmful alternative to reforest the canyon.


La rivière tout en bas nous semble inaccessible et pourtant au bout de quelques heures de descente nous atteignons le pont suspendu. Nous arrivons à notre lieu d'hébergement Llahuar où nous sommes agréablement surpris par l'esthétique des lieux. Là, des piscines aux eaux naturellement chaudes nous attendent. Notre chambre est une cabane en bambou (même notre matelas est suspendu sur les bambous) : le paradis quoi !
The river below seems inaccessible and yet, after a few hours walking downhill (and a blister or two), we reach the suspended bridge. We arrive at our stop for the night, Llahuar, where we are pleasantly surprised by the beauty of the urroundings. Our room is a bamboo cabin, with the matress suspended on bamboos too : paradise !

photo volontairement floutée.  Photo volontarily hazy.
Mon réveil à 6h du matin.  Jeremy in the hot springs at 6 am.
Le lendemain, nous partons pour Fure, hameau le plus inaccessible du canyon. Jeremy porte le gros de nos affaires, tandis que moi je ne porte que quelques broutilles essentielles (eau, bouffe, polaire...). Portant il marche bien plus vite et m'attends avec patience sur the chemin. Comment il fait ?! Sur le chemin, quelqu'un a découpé des cactus : un en forme de « A », un plus loin en forme de baleine. On aurait dit que quelqu'un de gentil me signale le chemin au cas ou je perdrais Jeremy !
The next day we set off for Fure, the most inaccessible hamletof the canyon. Jeremy is carrying most of our belongings whilst I just have a few essential bits and bobs (water, sncaks, fleece...) and yet he still walks miles ahead and waits patiently for me. How does he do it ?! Alng the way, someone had carved the cactii into shapes : The first in an « A », the second, in the shape of a whale. It was as if a god samaritan had taken the time to show me the way in case Jeremy got too far ahead !!

La cochenille qui se fixe sur ces cactus font vivre la population locale. On a sacrifié une petit bête pour voir sa fabuleuse couleur carmin. The cochenille attaches itself to the cactus and helps the local community to live.  We sacrificed one f the little insects to see its deep red colour.  Its blood is used to dye their weavings.

Nous logeons chez une famille où la négociation des prix n'a pas été simple. Nous rencontrons et passons la soirée avec un couple de français fort sympathique (Marjorie et Guilhem de Marseille). Les Wc étaient bien particuliers : une sorte de cuvette en terre cuite, couvert a l'interieure d'un sort d'email de deco, et une chasse en forme de seau !
We stay with a family where the negociation of price was far from easy. We spend the evening with a lovely french couple from Marsellem Marjorie and Guilhem. The toilets are a wonder : little shack with a toilet shaped bowl made of baked clay, with a sort of decoration enamel inside the bowl, and a bucket to flush !

Retour dans le temps...  Time travel...
Notre cabane

Nous profitons de la belle après midi pour aller voir les chutes d'Huaruro, à une heure et demi de marche.
We take advantage of the afternoon ahead to visit the Huaruro waterfall, another 1h30mins walk.
Cette sensation de marcher seul au milieu de paysages fantastiques me ravit.
Jeremy adores the sensation of walking alone amidst incredible landscapes. Also delighted, I try my best to keep up !


Au fil ds millénaires, les feuilles ont évolué en épines. Ça sert pour pas se faire brouter...  Over the millenii, the leaves evolved into spines..  It stops them being eaten by animals!

Le troisième jour, nous arrivons à l'oasis de Sangalle. Un peu plus touristique mais le lieu est magnifique. Trois hôtels se partagent les lieux et tous rivalisent d'esthétique : De grandes piscines (l'eau provenant de la riviere par un système ingénieux de rigole) avec de belles chutes d'eau, des cabanes en bambous, des arbres et fleurs qui enjolivent le tout. Tout cela, entouré d'immenses montagnes asséchés par ce soleil brûlant en journée. Une fois le soleil caché par les cimes, la température baisse instantanément.
On the third day, we arrive at the Sangalle oasis. Slightly more touristic, it remains a beautiful site. Three hotels share the site with equal good taste : big swimming pool with waterfalls made from the spring water, bamboo cabins, beautiful trees and flowers. All this, surronded by montains that have been sucked dry by the relentless sun. Once the sun is behind the mountain tops, the temperaure takes and immediate nosedive.

On arrive à l'oasis.  We arrive at the oasis.
Swap thing.






Dernier jour, nous remontons sur Cabanaconde. Le chemin est rude, j'entends le souffle roque, le pas lourd, les cris de souffrance de ma douce qui compte désespérément les virages restants (j'avais compte 50 virages a gauche la veille pour nous aider a nous repérer, mais elle insiste qu'il y en avait bien plus : ils comptent bizarrement ces anglais).
On the last day, we climb back up (1000m ascent in altitude) to Cabanaconde. The hike is difficult, and Jeremy's pleasant walk is punctuated by my huffing and puffing, heavy steps, cries of suffering and relentess « how many corners have we turned now ? » (he had counted 50 left turns the previous day, so used that to help me pace myself. I think he has an odd way of counting and it was far far more...)


Un chien nous accompagne du début à la fin, il se met à l'arrêt dès qu'un danger s'annonce : une mule surgissant de nulle part à toute vitesse, un serpent qui siffle... Bien sûr petite gourmandise et quelques décilitres d'eau lui seront donnés afin de le remercier de sa compagnie.
A dog adopted us from the start of the hike, following us right to the end. He stopped and looked attetive whenever danger was near : a donkey comingout of nowhere at great speed, a hissing snake... Obviously he earned a little treat and some water for his great company !

Our dog.
De retour à Pachamama, nous rencontrons le jeune proprio très avenant ! Ça fait plaisir. Nous pouvons alors échanger sur notre périple avec les nouveaux arrivants et jouïssons de ce statut de « ils l'ont fait ».
Une nouvelle rencontre avec un couple de suisse (Mathieu et Manon) qui ont un itinéraire semblable au notre-
Le soir nous partons manger dans la ville, et notre compagnon de route, le chien, nous saute dessus de joie ! Ils sont sympas ces chiens péruviens !
Once back at Pachamama, we meet the very welcoming owner. We exchange infrmation abou our trek to the new arrivals and basque in our new status as « those wot have already done it. ».
We meet a Swiss couple (Mathieu and Manon9 who have a very similar travel plan to ours.
That evening we head in to town for dinner and our hiking compagnon recognises us instantly and jumps up at us with joy ! They're exremely nice these Peruvian dogs !


Ici le soleil brille pratiquement toute l'année, les journées sont chaudes et les nuits fraîches. Beaucoup de villages ne sont accessibles qu' à pieds. La mule est le moyen de locomotion le plus rapide et le plus « costaud ». Cette balade de quelques jours me permet de faire un bond dans le passé et d'imaginer mes propres ancêtres vivre avec ce mode de vie il y a encore quelques décennies dans nos montagnes françaises.
Here the sun shines almost all year round. The days are hot and the nights cold. Most of the villages are accessible only by foot. The donkey is the fastest mode of transport (and the « strongest »). These few days hiking allow us to take a leap back in time and imagine our ancestors living this way some years back in the french mountains (ok, Jeremy's ancestors...).


Notre dernier jour, on arrive a Chivay de Cabanaconde par bus a 9h le matin et ont juste le temps de manger une soupette et truite avant de prendre le minibus touristique a Puno, a 6hr de route. Le minibus a un guide a bord qui nous explique les paysages, la culture, et l’économie locale. On s’arrête pour voir des braves flamingos et ibis (pas facile la vie a 4400m!) et un lac au coucher de soleil avec des couleurs magnifiques.



On our final day, we reach Chivay from Cabanaconde bybus at 9am ad have time for a quick lunch of soup and trout before catchin a tourist minibus to puno, a 6hr drive away. The minibus has an onboard guide who explains the sites and local culture to us, and we stop to take hotos of flamigos (at 4400m altitude : brave birds!) and Ibis, and then at a beautful lake near sunset where the colours are beautiful.


Le soir on arrive a la grade ville de Puno ou nous sommes accueillis par notre gentil hôte du Duque Inn. Le soir, on tente un cuy frit pour le dîner : un cochon d'inde frit entier. Très très laid (on voit encore s petite museau, ses yeux et ses dents, et il est tout raplapla), il nous surprend tellement par son go^t bien agréable. Sa peau est comme la peau croquante d'un rôti de poulet, et sa chair a également la texture du poulet, mais avec plus de saveur.
In the evening we arrive in the giant city of Puno and are welcomed by our friendly host at the Duque Inn. For dinner, we order a whole fried cuy : guinea pig. Extremely ugly (its fried whole and we can stll see its muzzle, eyes and teeth), it tastes surprisingly good ! Its skin is like pork cracklin and its flesh is the texture of chicken with more flavour to it.

En tenue de camouflage.  Wearing camoflage.
http://inkacola.files.wordpress.com/2009/02/cuy.jpg 
Not our guinea pig, but an internet image (we forgot the camera for dinner, but ours was the same!)

Demain, depart pour Copacabana en Bolivie et visite des îles du lac Titicaca en perspective.
Tomorrow, we leave for Copacabana in Bolivia and look forward to visiting the islands of Lake Titicaca.


To be continued..

3 commentaires:

  1. on se regale a chaque étape ! c'est superbe et les descriptions magnifiques, on sent les odeurs ! beurk ! le cochon ! par contre l'alpaga est joli et dire que sa fourrure est si chère! a bientot mes chéris pour de nouvelles aventures ! bisous bisous

    RépondreSupprimer
  2. Po'v petit pigturkey ! il est raplapla!
    Bisous les Gonzos!

    RépondreSupprimer
  3. FYI the plural of millennium is millennia, not millenii :) (LOLOLOL)

    RépondreSupprimer