mardi 2 octobre 2012

Épisode 10 : Aréquipa Aréquipa !

Vendredi 28, samedi 29, Dimanche 30 septembre  et Lundi 01 octobre 2012.

Difficile de quitter Cusco, car cette ville a beaucoup de charme et on s'y sent bien et apaisés.
Nous passons donc notre dernière journée à se balader et dénicher les petits plaisirs instantanés : Le marché, les rues, les places, les habits, des sourires...On se fait un petit resto dans le quartier San Blas , au menu un bourguignon d'Alpaga. Excellent. 
Its hard to leave Cuzco, because this town is bursting with charm and we managed to unwind quite well here.  
We spend our last day wodering around town and soaking up the little pleasures: the market, the streets, the squares, the clothes, the smiles... Little meal in a restaurant in San Blas : an excellent Alpaga Bourgignon!
Notre chambre d´hôtel à Cusco. Translating the blog in our Cusco hotel room.

Notre système de chauffage pour l'eau. Ici, le consuel ne passe pas.. Il faut choisir: soit on a de la pression, soit on a de l'eau chaud, mais jamais les 2 ensemble. The water heating system.  The electricity standards inspectors aren't frequent here...  You have to choose: good pressure or hot water, but never the two at the same time!
Un bon alpaga en daube sur les toits de Cusco. A good Alpaca Bougignon on the Cusco rooftops.

Puis on décide de s'acheter un petit jeu d'échecs local en terre : Les conquistadores contre les incas! ça nous fera passer le temps durant les longs moments de transports qui nous attendent. 
Next we decide to buy a little chess set made out of clay: Conquistadores vs Incas!  It will help pass time on the long journeys ahead.

Samedi, après avoir voyagé dans un bus toute la nuit, nous arrivons à Aréquipa, la ville blanche. En effet, la plupart de ses bâtiments sont construits avec le "sillar", roche volcanique, blanche, poreuse donc légère et facile à tailler, très résistante.
Notre Hotel, Hostal Santa Catalina, se trouve dans la rue Santa Catalina près du Monastère Santa Catalina. Ici, ils font simple et c'est bien pratique pour s'en rappeler (surtout avec un cerveau de poule...)
Saturday, after having travelled all night on the bus, we arrive in Arequipa, the white city.  Most of the buildings are made of "sillar", a volcanic rock which is white and porous, so light an easy to mould, whilst being very resistant.
Our hotel, Hostal Santa Cataina, is in Santa Catalina road, near Santa Catalina Monastery.  Here, they keep it simple, so its practical to remember where we "live" (especially with Jeremy's chicken brain!) 

Les nuits sont pas toujours reposantes dans les bus...Besoin d'un peu de repos.  Nights on the buses arent always very relaxing... we need a little sleep afterwards!

Cette ville d'un million d'habitants, situee à 2300m d'altitude, est un peu la ville économique du Sud du Pérou, ce qui génère une grosse activité. On se croirait dans une fourmilière.
Au nord de la ville le magnifique volcan Misti qui culmine à plus de 6000m, d'où la roche volcanique comme matériau principal de construction.
This town with a million inhabitants, at 2300 altitude, is the economic hub of the South of Peru, with constant activity.  Its like being in an ant hill .
North of the twn, the fabulous Misti volcano that reaches over 6000m can be seen, hence the volcanic rock as the main construction material here.

La ville est bruyante, un nuage de pollution sur la tête se laisse apercevoir, mais on oublie cela tant que nous sommes absorbés par ce mode de vie si différent du nôtre.
The town is noisy, a cloud of pollution hovers overhead, but we forget this as we're so engrossed by a lifestyle so different to our own.
Cathédrale d'Aréquipa
Plaza des Armas d'Aréquipa, où trouver un banc libre est un défi.  Arms square, where fiding a free bench is a challege.


Petit dej sur le toit terrasse. Et une tartine de miel! Une ! Putain, on dirait mon père!!!  Breakfast on the roof terrace with the mountains in the background. Bread and honey anyone?

Nous allons visiter le monastère Santa Catalina. C'est grandiose. En plein cœur de la ville, un monastère de la taille d'un quartier complet ( soit 200m sur 200m)   nous ouvre ses portes. On déambule dans ses ruelles, ses cellules individuelles,ses places, ses jardins... Il y  a toujours quelques nonnes qui y habitent et ce, depuis 500ans (Ils les ont change depuis biensûr!.)
Superbe lieu propice à la spiritualité!
We then visit the Monastery of Santa Catalina (it is in our street after all).  Right in the centre of town, a convent the size of a whole block (about 200m by 200m) opens its doors to us.  We wander through its streets, its private cells, its squares, its gardens... There are still about 30 nuns aged 18 to 90 who live here, ad it has been inhabited for over 500 years (obviously not by the same nuns...)
Wonderful place full of spirituality and peace. 



Celle là, elle n'a pas une tête tes catholique. Puis le vœu de chasteté, j'en doute un peu!  This one doesn't look very Catholic at all.  And the vow of chastity?  Jeremy has his doubts....


Le repas du Midi . Lunch.

Ca y est, j'en ai pécho une !!!  Jeremy thinks he's nabbed himself a nun.

J'ai trouvé un poêle plus vieux que celui de ma grand-mère. Ça n'a pas été simple! AND he found an oven older than his gran's.  Not an easy feat!



Si vous voulez vous faire une petit balade dans le monastère, cliquez la dessous. Ça revient moins cher que de prendre un billet d'avion.
If you would like a trundle around the convent, click here below.  It costs significantly less than taking the plane.


Notre hôtel

Une partie d'échec sous le soleil couchant.  Playing chess under the setting sun.



Le volcan Misti, au nord de la ville ( Non non, on n'est pas au Japon!).  Misti vocano (no, we're not in Japan)

On profite de notre dernière journée à Aréquipa pour visiter le musée d'Archéologie consacré à la découverte de différentes momies coincées dans les glaces des volcans de la région.
Superbes descriptions des recherhces menées par deux archéologues américains et péruviens qui ont profité d'une éruption volcanique pour faire des recherhces. En effet, la chaleur générée a fait fondre la glace.
Plusieurs corps congelés ont éte retrouvé. Dont notamment celui de Juanita, très bien conservée.
For our last day in Arequipa, we go to visit the musee dedicated to the finding of different mummies found in the ice of the local volcanoes.
Excellent descriptions of the search led by 2 archeologists (Amrican and Pervan) who found the mummies thank to a volcanic eruption.  The heat from the errution caused the glacier on the mountain to melt allowing several mummified children to be found.  The most famous is the incredibly well preserved Juanita, aged 12. 

Il y a 5oo ans, les peuples incas, pour qui les montagnes et tous les autres éléments de la nature étaient des Dieux, faisaient des sacrifices humains.
500 years ago, the Incas, for whom the mountains and other elements of nature were considered to be gods, made human sacrifices (but only in extreme situations : draught, famine, serious volcanic activity...

Suite à des différentes catastrophes naturelles, le chef incas a décidé d'offir au Dieu de le montagne une jeune fille, belle et pure afin d'apaiser sa colère. Juanita, fille noble de 12 ans et élevée dans la spiritualité a donc éte choisie comme offrande au Dieu de la Montagne. Juanita savait depuis toute petite qu'elle était élue et que son destin l'ámènerait sûrement vers un sacrifice.
After a slew of natural disaters, the head Inca decided to offer a pure and beautiful young noble girl to the mountain god to appease his anger.  Juanita, noble girl aged 12, and bought up in spirituality, was the chosen one for this offering. Juanita knew from very young that she was one of the chosen ones and that destiny would ultimately lead her to sacrifice.

Quelle destin de cette jeune fille qui après avoir grandi  avec cet état d'esprit, après avoir franchi les différents montagnes séparant Cusco d'Aréquipa, après avoir fait l'ascencion du volcan... s'est retrouvée avec le chef incas et toutess les hautes autorités de l'époque ainsi que sa famille su les bords du cratère avec l'envie de devenir une déesse et de sauver son peuple.
What  destiny for this young girl, who after having grown up in tis midset, after haing crossed on foot the varous moutains separating Cusco and Arequipa (10 hors by bus on the road today...), after having climbed to the top of the volcano...  she found herself before the Chief Inca and all the high authorities of the time, with her family, on the edge of the crater with the desir to become a goddess and save her people.  She was fed coca leaves and chicha (sweetcorn liquor) in order to make the end as painless as possible.

As t elle eu raison de se sacrifier? Elle est aujourd'hui sortie de sa prison de glace et restera à   jamais exposée aux yeux du monde entier, avec son visage serein, ses mains reposant sur ses genoux (la position foetal represent la reaissance et donc la vie eternel); et laissera un souvenir inaltérable à toutes les personnes qui croiseront son chemin. N'est pas cela la divinité?
Was she right to sacrifice herself?  She has today been freed from her ice prison and will remain forever exposed for the entire world, with her peaceful face, her hands resting on her knees (the foetal position representing rebirth and thus eternal life) , and she will leave an impression for all who cross her path.  Is that not in itself a type of immortality and thus divinity?

Pas d'images possibles, donc voici un lien si vous voulez plus de récits.
http://www.oeil-et-plume.net/10-janvier-2009-perou-juanita/

http://momie.bloguez.com/momie/463892/momie2-Juanita

No photos allowed, so click here if you want to know more:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mummy_Juanita
http://www.youtube.com/watch?v=u782D1Q_2DY

Après ce bel épisode, nous partons au marché coloré et animé d'Aréquipa.
Petit aperçu : (Attention, certaines images peuvent choquer les estomacs sensibles)
After this, we head for the colourful and animted market of Arequipa.
Little preview (Warning, some of the photos are not for those with weak stomachs...)


Le marché disposé en différents quartiers.  The market is seperated into different sections.


Ça, c'est pour les connaisseurs.  Jeremy's favourite juice.  Rana means period in French. 

Quelques une des 4000 espèces de patates différentes du Pérou.  Just a few of the 4000 different types of potato found in Peru.  Ireland, eat your heart out!

Épilation du museau porcin, c'est plus vendeur!  Tweasing the pig's snout.  Its mor appealing to buy that way!
Fish stored with no ice.  Ceviche anyone?


Grenouille séchée pour des infusions qui ont un pouvoir contraceptif! Je crois que je préfère l'abstinence... Dried frogs for making a "tea" used as contraceptive.  I think I prefer abstinence...
Ne bougez plus, Vous êtes observés !  Don`t move, you're being watched.
A whole stand dedicated to dog food!


Belle truffe!  Nice snout! (and that's a tongue on the left of the photo!)





Ça fait moins naturel mais c'est plus appétissant!  It's looks less natural, but boy is it good!
Nous voici sur la fin de l'épisode Aréquipéen. Je suis sur la terrasse, avec un maginfique coucher de soleil et le responsable de l'auberge vient nous jouer un petit morceau d'harmonica (musique traditionnelle de Cusco). Il est passionné et on se régale de l'écouter nous parler des traditions cusquéiennes.
Here we are at the end of our Arequipan episode.  Sat on the terrasse, with a wonderful sunset, whilst the hotel owner comes to play us some harmonica (traditional music from Cusco).  He's extremely passionate and we love to listen to him tell us about Cuscenian traditions (and the amazing volcanoes still in the background).






Demain nous partons pour quelques jours de treks dans le canyon de Colca, un des plus profonds canyon du Monde. On pense marcher quelques jours par un itinéraire peu touristique, enfin on espère... Ça sera plus propice aux rencontres des locaux.
Tomorrow we're off for a few days trekking in Colca Canyon, one of the worlds deepest canyons.  We're hoping to walk along an un-touristic trail for a few days.  Fingers crossed.  It would be better for meeting the locals.

Puis Dimanche prochain , à moins que l'envie nous pousse à explorer un peu plus la région des volcans Péruviens, nous partirons sur Puno, près du lac Titicaca. La Bolivie nous attend...
Then, next Sunday, unless the desire grabs us to investigate the region of the volcanoes a little more, we'll head off to Puno on lake Titicaca.  Bolivia is calling...


To be continued...


























5 commentaires:

  1. C'est superbe! Vous nous décrivez ces moments avec une telle passion, je me régale !
    Merci pour cette belle plume!
    Bisous mes Gonzos!!!!

    RépondreSupprimer
  2. Merci pour ces histoires et ces belles images...
    Vous me réconcilez avec les voyages!!
    Bon trek, et La bise à tous les deux

    RépondreSupprimer
  3. The section "Cause of Death" in that wiki link is pretty graphic. Well good!

    RépondreSupprimer
  4. mes cheris, que de belles images et de beaux textes, c'est un immense plaisir de vous lire et de vous savoir en forme ! nous sommes rentres le 5 octobre aprés un voyage dans le moderne !!!! rien a voir !!! on était en haut des usa! grattes ciels, grattes ciels !!!! mais l'accueil est génial !!! propreté des rues, pas de tags, les érables et leur couleur magnifique et les petits écureuils qui venaient vers nous ! quelle puissance ! un autre monde! on vous embrasse trés tendrement et surtout soyez toujours prudents ! on vous aime !!!!!

    RépondreSupprimer
  5. Bonjour Jérémy et Avi
    Merci pour ces superbes photos et tous ces commentaires, ça fait rêver et surtout ça donne envie d'y aller!! Devant ces belles images, mon souhait de visiter un jour le Pérou ne fait que s'accroitre. Bonne continuation à tous les 2 et bon(s) trek(s)!
    Amicalement
    Viviane C.

    RépondreSupprimer