mardi 2 avril 2013

Vietnam : Épisode 1 : Hochiminh ville, Nouvelle Saïgon. Ho Chi Minh City, New Saigon.

Mardi 19 au samedi 23 mars 2013.

Nous débarquons dans cette gigantesque ville qui n'est même pas la capitale. Hochiminh ville, la nouvelle Saïgon, rebaptisée ainsi lorsque les communistes ont repris le pouvoir en 1975. 6 millions d'habitants.
We arrive in this huge city that isn't even a capital. Ho Chi Minh City, previously Saigon, was renamed after the communists took power in 1975. It has a population of 6 million.


Après avoir finalisé la programmation de notre parcours vietnamien pour 19 jours autour d'un bon petit fruit shake, nous errons dans des petites rues étroites dans le centre pour trouver une guesthouse (chambre chez l'habitant). On est accueilli par une petite mamie souriante, mais sûrement la mafieuse des lieux ! Elle nous propose une chambre au dessus de notre budget, nous la remercions et continuons à chercher autour. Elle nous suit et intervient dans toutes les discussions que nous avons avec les habitants. Certains nous font signe de revenir sans elle. C'est très comique. Devant notre obstination à chercher, elle finit par nous proposer un prix raisonnable, on accepte et elle retrouve son grand sourire.
After planning the outline of our next 19 days over a delicious fruit shake, we wander through the narrow streets near the centre of town looking for a guesthouse. We're welcomed by a smiling little granny, clearly the local mafia ! She offers us a room above our budget, we thank her and continue to look elsewhere. She follows us and gets involved in all of the conversations we try to have with the locals. Some subtly make signs to us to come back without her. It's highly amusing. Because of our sheer obstinacy to continue searching despite her following us and sabotaging our efforts, she finally offers us the room at a reasonable price, and when we accept she becomes all smiles again.


Wicker basket anyone?
Dans toutes les maisons que l'on a visitées, chaque famille avait une ou deux personnes lourdement handicapées dans le salon (déficience intellectuelle ou lourd handicap physique). Nous étions étonnés mais nous comprenons pourquoi par la suite...
In many of the houses we visited, each family had one or two people heavily handicapped in the lounge (either intellectual deficiency or heavy physical handicap). We were shocked, but later learnt the how and why...


Saïgon, malgré sa vie nocturne débordante, nous n'avons pas toujours la force de sortir. Notre rythme de vie est plutôt matinal. Despite a heaving nightlife, we don't always have the energy to go out. We're early birds (well, I'm becoming it !)

Nos traditionnels repas au marché avec des "fucking" nems!  Our traditional meal in the market with bloody good spring rolls!

Le lendemain, nous partons pour deux sites à une centaine de km de la ville, pour visiter Tay Ninh et les tunnels de Cu Chi.
The next day we head off to two sites about a hundred kilometres from town, to visit Tay Ninh and the tunnels of Cu Chi.


Nous prenons un guide qui nous permet d'apprécier un peu plus ces 2 lieux. Avant d'arriver sur les lieux, nous faisons une étape dans une entreprise « d'état » où travaillent des personnes handicapées. On assiste alors à la fabrication de la spécialité d'ici : les mobiliers et objets laqués. Même si on est pas adeptes de ce type de déco, les procédés de fabrication sont précis et complexes. Désormais je regarderai d'un œil différent ces décorations si Kistches.
We hire a guide in order to better appreciate these two sites. Before arriving on site, we stop off at a state run business where handicapped people work. We watch the local speciality being made : furniture and other lacquered objects. Even if we aren't necessarily fans of this type of decoration, we can appreciate the precise and complex stages of its fabrication. It gives another outlook on Kitsch decoration.

Contreplaqué de base qui servira de support  pour le travail du bois laqué.  Basic MDF that is the base of laquered wood.

Application de la résine végétale en 8 couches successives avec ponçage entre chacune d'elle. Un travail de chinois! Application of vegetable resin with 8 successive coats with a good sand down between each coat.

Décoration à la coquille d'oeuf.  Egg shell decotation.
Ou avec du nacre.  Shellfish shell decoration.
8 étapes de ponçage...  8 stages of sanding...

Tay Ninh est une petite ville où l'on trouve un sorte de Vatican. Cet espace est le berceau d'une religion toute nouvelle inventée en 1920 par un fonctionnaire vietnamien d'Indochine : la religion Cao Daï.
Tay Ninh is a little town with a sort of Asian Vatican. The space is the birthplace of a new religion begun in 1920 by a Indochinese (so French controlled) Viet state employee : the Cao Dai religion.


Dans une enceinte gigantesque clôturée et anciennement gardée par sa propre armée, nous assistons à une messe dans la Cathédrale temple. Cette religion est un assemblage des différentes religions existantes (c'est le choc idéologique né de la rencontre entre l'Occident et l'Orient pendant la période coloniale. Chaque prophète ou dieu des différentes religions sont représentés et vénérés comme étant tous des messagers du même dieu ; qui lui, est représenté par un œil. Trônent alors sur les murs les uns à côté des autres : Jésus, Boudha, Mahomet, Lao Tseu, Confucius mais aussi des personnages vénérés par les Vietnamiens comme Victor Hugo, Pasteur, Shakespeare, Jeanne d'Arc, Charly Oleg (non là, je déconnne)...
On huge fenced off land, and once guarded by its own army, we watch a Mass that is held in the Cathedral. The religion is a mix of many existing religions (its the idealogical clash of cultures when the West met the East under colonialism). Each prophet or god of the different religions are represented and venerated as having been the emissaries of the same god, who is represented by an omnipotent eye. So we see all portrayed together : Jesus, Mohammed, Buddha, Moses, Victor Hugo, Shakespeare, Joan of Arc, to name but a few...

L'équipe de choc.  The dream team.
La règle fondamentale est celle de l'homme bon et juste mais aussi l'amour du prochain, la charité, le détachement du monde, le culte des ancêtres, le respect de la famille et la communion entre les vivants et les morts. Un bon synchrétisme quoi !
The central rule is that of a good and fair person, but also love for you neighbour, charity, detachement from the world, the cult of ancestors, respect of the family and communion between the living and the dead. A crazy melting pot of beliefs.

Cette religion universelle est passionante et nous pouvons assister à une messe émouvante. Tout est ritualisé, structuré, institutionnalisé, autant que le catholicisme. C'est la troisième religion (2 millions de fidèles) au vietnam après le Boudhisme et le catholicisme.
This universal religion is enthralling and we get to watch the moving mass. Everything is ritualised, structured, institutionalised, as much as Catholicism or Judaism. Its the third religion of Vietnam with over 2 million, almost 3 million, followers, after Buddhism and Catholicism.


Nous continuons notre balade vers Cu Chi, à quelques kilomètres, toujours en compagnie de notre guide, qui nous fait bien rire d'ailleurs. Il a tout à fait le look du petit Viet que l'on imagine pendant la guerre : petit, sec, musclé,nerveux et qui parle d'une voix très forte. Il parle un bon anglais et est très intéressant.
We then go to Cu Chi, a few kilometres away, still accompanied by our guide who makes us laugh. He has the look that we imagine the Viet Cong would have had during the war : small, wiry, muscular, a little hyper and who has a loud booming voice. He speaks good English and is highly interesting to listen to.

Coupe des tunnels Vietnamiens pendant la guerre.  Cross section of Vietcong underground tunnels during the war.
Nous arrivons sur le site qui est un lieu formidable de résistance des Vietnamiens contre les USA pendant la guerre. C'est une région dans la campagne où plus de 250km de tunnels avaient été creusés pour se cacher et résister aux envahisseurs. Et oui, c'est bien comme cela que les Américains étaient percus ! La guerre nous est expliquée par notre guide sur une carte géante, on se croirait à l'école ! C'est très intéressant d'avoir une vision et des explications différentes de ce que l'on a pu avoir en Occident.
We arrive on the site that is in fact a formidable point of Vietnamese resistance against the USA during the war. Its an area in the countryside where over 250km of tunnels were dug in order to hide and combat the invaders. Yes, that is how they saw the Americans here ! Our guide explains the guerilla warfare to us on a giant map, its like being at school again ! Its really interesting to have a different point of view and approach to the subject than what we learn in the West.





On marche ensuite dans la forêt où l'on peut observer encore des vestiges de tunnels. Tout un réseau encore en très bon état qui permettait de vivre caché : des tunnels pour se déplacer, des salles pour se réunir, des salles de cuisines avec des petits mini tunnel pour évacuer la fumée des feux de bois (orientés de tel manière à ce qu'ils trompent les américains en surface). Ces réseaux étaient tellement denses et étendus qu'il y en avait même sous des bases des troupes américaines. Les vietnamiens avaient commencé à les construire pendant la guerre d'Indochine avec la France et  les ont développés pour lutter contre les américains quelques années plus tard.
We walk through the forest where we can still see vestiges of this underground system. A huge network that still exists today and enabled them to live in hiding : tunnels to move around, meeting rooms,kitchens with bamboo pipes to evacuate the smoke (at 20 metres awayf rom the kitchen to trick any Americans that saw the smoke), infermeries. The underground network so so dense and widely spread that there were even tunnels running beneath the American bases ! The Viets had begun digging the tunnels to fight for their independence from the French, and extended the network to fight against the Americans a few years later.

Char américain : Combat à armes non égales...  American tanks.  Unequal fighting power...

Pièges Vietnamiens : Combat à armes non égales...  Vietnamese traps.  Unequal fighting power...

Ce lieu est donc un grand symbole national de résistance contre les « envahisseurs ». Une vietnamienne qui fait la visite avec nous s'émerveille devant les pièges qui sont exposés encore dans la forêt. Pièges ingénieux mais horribles pour ceux qui y tombent dedans. On est étonnés de voir autant d'exclamation de joie de sa part mais on finit par comprendre la fierté des vietnamiens d'avoir résisté comme nous, nous sommes fiers des résistants français contre les nazis.
This area is thus a huge symbol of national resistance against « invaders ». A Vietnamese lady in our group is delighted when she sees all the traps that are displayed in the forest. Ingenious but terrible traps for those who fall into them. We're surprised to hear her express so much joy at the traps whilst we grimace, but we realise eventually that the Vietnamese are proud to have resisted the USA in the way the French are proud of their resistance under the nazi regime.


Le lendemain, dans la série « informons nous sur la guerre du Vietnam », nous allons visiter le musée des « crimes de guerre Américains » rebaptisé aujourd'hui le musée des "vestiges de guerre" pour ne plus vexer les touristes américains qui viennent depuis la levée de l'embargo sous Clinton en 1994 (c'est si proche!). Le contenu du musée reste tout de même contre l'intervention des États Unis à l'époque.
The next day, in the « lets learn about the war Vietnam » series, we visit the « American War Crimes Museum », renamed the « War Remnants Museum » so as not to offend the American tourists who have come since Clinton lifted the embargo on Vietnam in 1994. The content remains decidedly anti American intervention however...



Encore un musée difficile. Sont principalement exposées des photos des journalistes de guerre internationaux (qui sont souvent morts sur les champs de bataille).
Yet another difficult museum. There are mainly photos of international war journalists (often dead on the battlefield).

la belle parole...  Preaching the good word...
Encore un américain qui n'a pas bien appris sa leçon d'histoire!  Another American soldier who forgot his history and Constitution lesson!

Un étage est consacré à la perception de cette guerre dans le monde entier et aux manifestations dans tous les pays du monde pour arrêter au plus vite ces massacres et ce, dès le début. On prend encore plus conscience que les Etats Unis sont loin d'être un pays des libertés et du respect des hommes comme ils tentent toujours de se montrer. Kennedy, Jonhson, Nixon, tous ces présidents étaient au courant de ces massacres, exactions et pour autant continuaient à s'enfoncer dans ce bourbier.
The ground floor is dedicated to the perception of the war in Vietnam around the world and of the demonstrations in every country of the world to end the war and end the massacres, and this, right from the start of the war. We realise that the states are far from being the country of liberty and respect of mankind that they like to see themselves as. Kennedy, Johnson, Nixon, all these presidents knew about the ongoing massacres, but continued to plough head long into the war.


Un autre étage est consacré aux armes utilisées pendant la guerre par les USA. Des armes pourtant interdites : agent orange et dioxine. Des centaines de photos atroces sont exposées pour montrer les conséquences de ces armes sur la population et ce encore aujourd'hui, sûrement pour beaucoup de générations à venir. Des déformations physiques horribles qui défigurent toute une population et pour lesquelles il n'y a aucun dédomagement de la part des USA.
Another floor is dedicated to the arms used by the USA during the war. Arms that are, however, illegal and forbidden : Agent Orange and dioxine. Hundreds of atrocious photos bear witness to the consequences that these chemical arms have on the population even today, and surely for many years to come. Horrific physical deformities that mutate a whole population and for which no compensation has been given to the sufferers.


Nous sortons de là écoeurés par ces moments de l'histoire honteux. La France n'a pas à envier les USA car on a été pas mal du tout dans le non respect de l'être humain pendant la colonisation et la guerre d'Indochine.
We leave the museum sickened again by these shameful moments of history. France has nothing to envy the USA, as they weren't so shabby in the lack of respect for human life themselves during colonisation and the Indochina war.


On consacre notre après midi à déambuler dans la ville, ce qui reste un moment authentique et très agréable. Pas mal de monuments de la colonisation sont encore là et donnent un charme particulier à certains quartiers.
We spend the afternoon wandering around the city, which has remained authentic and pleasant to visit. There are numerous monuments that have survived from the colonial period and they add a certain charm to some areas of town.
L'hôtel de ville.  City Hall.
Le théâtre national.  National Theatre.

La poste ,construite par Eiffel!  The Post Office, deigned by Gustave Eiffel!

Le soir, on rencontre Tâm, une vietnamienne de 21 ans, étudiante, avec qui on passe la soirée. Elle nous balade dans ses quartiers préférés puis nous invite dans sa famille pour participer à l'anniversaire de son neveu.
Devant autant de gentillesse et de douceur, on ne peut refuser et sommes une fois de plus accueuillis avec beaucoup d'amitié.
That evening, we meet Tham, a 21 year old Vietnamese student, whom we spend the evening with. She walks around her favourite parts of town with us and invites us to spend the remainder of the evening with her and her family to celebrate her nephew's second birthday.
Faced with such gentil kindness, we couldn't refuse, and are once again welcomed with a great deal of warmth.

On déguste alors un superbe repas traditionnel tous assis par terre dans le salon. Baguettes à la main, on se régale de nems, soupes, poissons, … La plupart de sa famille parle anglais ce qui permet des discussions intéressantes.
So we eat a traditional meal all sat down on the floor in the longe. Chopsticks in hand we munch our way through nems, lau(Viet hot pot : excellent), fish... Most of Tham's family speak English which makes for very interesting conversations.

Yummy!
J'essaie d'évoquer avec le beau frêre, un peu la politique au Vietnam mais il me fait comprendre que dans le pays, il n'y a qu'un seul parti (le parti communiste) et que personne ne s'en occupe mais les gens préfèrent se consacrer à leur vie perso... C'est étrange pour un francais d'entendre cela.
Jeremy tries to discuss Vietnamese politics with her brother in lawm but he explains that Vietnam has only one party (the communist party) and so noone is really interested in politics, that they prefer to dedicate themselves to their personal life. Very strange for a Frenchman to hear that...


Le lendemain, on rate notre rdv avec Tâm (on s'est cherché mutuellement sur une grande place sans se trouver, pas facile sans portable...) qui voulait nous faire découvrir d'autres merveilles de son pays. On passera notre dernière journée à Ho Chi Minh avec un bon ptit dej francais (le premier depuis 7 mois, ca fait du bien!), la visite du musée d'Hochiminh, pas terrible, et un massage dans une association de malvoyants.
The next day we missed our meeting point with Tham (we all looked for each other on the same big square without finding one another... not so easy without a mobile phone), who had wanted to make us discover some other wonders of her city. We spend our last day in Ho Chi Minh with a good French breakfast (first in 7 months, sooo good!), visiting Ho Chi Minh city museum (not so great) and being massaged by blind people.

French Breakfast


A lire.  To be read.

Le marché central. Central Market.
Le soir, au départ de notre bus, Tâm nous fait la surprise d'être là pour nous dire au revoir, elle est tellement mignonne et gentille qu'Avi ne peut s'empêcher de la prendre dans ses bras (peut être pas très courant dans un pays asiatique). On quitte la ville dans un bus de nuit, assez confortable en direction du nord : Nathrang.
That evening, whilst waiting for our bus, Tham is waiting for us to surprise us and to say goodbye. She is so adorable that I can't help hugging her (possibly not so common practice in Asia...). We head off on a night bus towards the north. Next destination : Na Thrang.

Tâm et les Gonzos.




To be continued...

2 commentaires:

  1. Saisissant, émouvant une vrai bonne claque ! Merci pour tout ce que vous nous faites partager!
    Je vous aime les Gonzos!

    RépondreSupprimer
  2. idem pour le commentaire emouvant et avec une pointe d'humour ce qui permet de mieux l'apprécier ! belles photos , un régal de vous lire ! moi aussi je vous aime mes chéris et on vous envoie toute notre tendresse et notre amour !!!!!!

    RépondreSupprimer