samedi 19 janvier 2013

Argentine : épisode bonus


Voilà un petit épisode qui a pour objectif de faire part des quelques difficultés que l'on peut rencontrer en Argentine...
De ce fait, cet épisode permettra aux Francais que nous sommes de relativiser sur les dysfonctionnements que l'on peut constater en France.
Here is a bonus episode to share with you the types of problems one may come by in Argentina...


Je vais donc faire part d'un exemple qui relate bien le fonctionnement de pas mal d'entreprises et institutions d'Argentine : mairie, Compagnie de bus, terminaux de bus, poste, parc nationaux, commerces, banques...
What follows is an example that shows the workings of all sorts of businesses in Argentina: the city council, bus companies, bus stations, national parks, shops, banks...


Nous , orgueilleux que nous sommes, pensions avoir l'entreprise la plus inorganisée du Monde :la SNCF! Et bien , Non. Finalement la SNCF est une entreprise qui fonctionne quand même pas mal du tout. Oui, oui, je confirme.
The French are proud in their belief that they have the most disorganised company in the world, the SNCF (French rail service). However, further experience has shown us that in fact, the SNCF works quite well. Honestly.


En guise de préface et pour mettre dans le contexte, il est important de donner quelques informations nécessaires à la bonne compréhension de tout ce qui va suivre.
As a preface, and to put everything into its context, its important to give a few details that are essential to help you understand everything that will follow.


Comme nous l'avions fait en Bolivie, nous souhaitions envoyer un petit colis de souvenirs en France. Je regarde donc, il y a plus de 10 jours, sur le site de la poste Argentine, les heures d'ouverture et les conditions d'envoi de colis à l'étranger. Je tombe donc sur le site de "corréo Argentino" qui est tout de même pas mal fait.
We wanted to send a parcel of souvenirs home as we had already done from Bolivia. So 10 days earlier, Jeremy diligently looks up the site of the Argentinian post service to find out openking times, cost of sending a package internationally and what not. The "correo Argentino" website is actually really well thought out.


J'obtiens même les heures d'ouverture de toutes les salles et succursales de Buenos Aires . Parfait. Nous envisageons donc de consacrer notre derrière matinée pour aller à la poste.
He even finds the individual opening times of all the various Buenos Aires post offices. Perfect. So we decide to spend our last morning to sort out our post.


C'est avec grande surprise, que nous arrivons devant le bureau de poste et constatons sa fermeture, avec des horaires affichées (écrites par une main d'enfant) totalement différentes des infos du site internet. Nous nous efforcons de penser que ce bureau doit être particulier et nous nous dirigeons vers un autre... Nous retraversons des quartiers, nos affaires sous le bras pour arriver sur un autre bureau. Incroyable, il est également fermé. Ici pas de petits papiers donnant les heures, ca serait trop de travail.
So it is with great surprise that we find the post office closed, with opening times written (in some child-like scrawl) which are totally different to those advertised on the official site online. We are willing to give the benefit of the doubt to the Argentinians and decide this must be an exceptionnal case, and head off to another post office close by... Remarkably, this one too is closed. Here, not even a scrawl with the opening times, it would clearly be too much hard work!


Nous quittons donc Buenos Aires avec nos affaires qui nous encombrent un peu...
C'est là que ca commence.
So we leave Buenos Aires with our souvenirs weighing us down a little... and that's when the real hassles begin.


Quelques jours plus tard,nous décidons de consacrer notre dernière matinée à Mendoza pour s'occuper de notre petit colis.
A few days later, we decide to spend our last morning in Mendoza sorting out our parcel.


Ce matin là, bien matinal, je vais m'assurer que le bureau de poste sera ouvert durant la matinée. Incroyable, il est 8h du matin et c'est déjà ouvert. Je profite donc du peu de monde pour questionner la personne soit disant professionnelle, sur les envois de colis en France. Mon espagnol n'est bien sur pas parfait mais au bout de 4 mois, je commence à être assez à l'aise pour avoir une discussion de ce type.
Always the earlybird, Jeremy heads off to the post office to make sure it will be open that morning whilst I deal with breakfast. Miracle of miracles, its (am and the post office is already open! As there are few people around, Jeremy manages to question a seemingly professional lady about sending parcels to France. His Spanish isn't perfect, but after 4 months, he's beginning to be comfortable enough to discuss that sort of thing.


J'obtiens donc toutes les infos nécessaires. Je peux envoyer un colis pour la France d'ici, je peux acheter le carton ici, peser mes objets et (seul Hic) l'envoyer pour un prix bien superieur à ce qui était annoncé sur internet. Mais bon, on est habitué à ca en Argentine.
He gets all the necessary info. Yes, he can send a parcel to France from here, yes he can buy the box here, weigh his things here and (only problem), send it for a price well above that announced on the internet. But hey, we're used to that in Argentina.


Après notre petit dej, nous revenons donc avec nos affaires. Et là , ca commence à déraper. Pour, je ne sais quelle raison, il est impossible d'envoyer un colis de ce bureau. Il y a une heure c'était possible et la femme m'attendait mais maintenant, pas "possibe". C'est un paquet pour la France donc il faut passer par la douane, ce qui veut dire aller dans un autre bureau de poste dans un autre quartier.
So, after breakfast the two of us head back there with our belongings. And that's when it all goes pear shaped. Because, lord alone knows why, but it isn't in fact possible to send a parcel from this office. One hour ago, it was possible and the lady was going to wait for Jeremy to come back, but now its not "possible". Since its a parcel for France, it has to be checked by customs. Which means going to the main office, in a totally different part of town.


Je conviens tout de même avec cette charmante dame qu'elle m'avait dit qu'il n'y avait pas de problème , il ya une heure de cela et que maintenant ce n'est plus possible. Elle joue alors le rôle de la personne surprise lorsque sa collègue lui confirme qu'il faut qu'on aille dans un autre bureau de la ville.
So Jeremy makes a point of getting the woman to admit that an hour ago she had said there would be no problem, and that now, well, there is a problem. So she acts all surprised when her colleague confirms that we do, in fact, have to head to another post office in town.


Ce qui devient très étrange, c'est que ca redevient possible avec un tarif doublé par rapport à celui de tout à l'heure. Et dans ce cas, pas besoin de passer par la douane! C'est à se demander quel estle rôle de la douane???
What is rather strange, is that all of a sudden it would become possible if we pay for a service twice the price of what she announced earlier. In which case, no need to go through customs control. So what on earth is the role of customs???


Ne voulant pas que les douaniers perdent leur travail et ayant une folle envie de traverser la ville avec nos gros sacs à dos, je remercie chaleureusement cette gentille hôtesse et nous partons vers de nouvelles aventures. Entre temps, le temps passe et il ne nous reste plus beaucoup de temps pour attraper notre bus pour le Chili...
Not wanting to cost the customs officers their job and having a crazy desire to cross town with our big backpacks on, Jeremy sweetly thanks the lady and we set off for a new adventure. Meanwhile, the clock is ticking and we don't have much time left before we have to catch our bus to Chile...


Nous arrivons dans le grand bureau de poste : Le Bureau.
So we arrive at the big post office. THE Post Office.


Pendant qu'Avi fait la queue devant le bureau de la douane au sein de la poste (oui, il faut gagner du temps), je vais au guichet pour avoir toutes les infos nécessaires à l'envoi de ce colis. Une gentille hôtesse m'explique tout en détail. Je lui explique donc que je veux un envoi économique vers la France. Pour appuyer ma demande, je lui montre (sur un papier) les intitulés précis et les tarifs récupérés sur Internet. Nous nous comprenons amplement. Je lui achète donc la boite en carton qu'elle me vend sans sourciller.
While I queue in front of the customs office to save what little time we have left, Jeremy goes to the counter to get all the necessary info on sending a parcel. A sweet lady explains everything to him in great detail. So Jeremy confirms that he would like to send the parcel to France with the cheapest option. To reinforce his request, he shows her, on a piece of paper where had had noted everything down, the names and costs of the services shown online. Everybody understands one another. So he buys the box she sells him with no second thoughts.


Je vais donc rejoindre Avi à la douane et j'obtiens tout ce qu'il faut savoir pour effectuer l'envoi (je vous passe les tonnes de papiers à remplir...). Puis le douanier me dit : "quand votre paquet est prêt, ne le fermez pas, vous revenez vers le bureau 12 et vous serez appelé pour qu'un douanier vérifie votre colis. Ok, c'est contraignant, mais ca se comprend. Je lui demande, combien de temps il faut compter puisque nous avons un bus dans 2 heures. J'ai droit à une magnifique réponse en cul de poule : "ppptttt". J'affine donc ma question par :
_"c'est une histoire de minutes, d'heures et de jours?
_ "ca dépend du douanier, c'est pas moi..."
He hurries back to customs where I am and gets everything we need to send the parcel (that is, ten tons of paper to fill in...). Then the customs officwer says: "when your package is ready, don't close it, you come back to office number 12, and you'll be called by a customs officer who will check your things". Ok, its a little hassle, but it makes sense. Jeremy asks how long it will take since we have a bus to catch in 2 hours time. The wonderful reply is "Pffffft!". So Jeremy tries to be more precise asking:
  • "Are we talking about a few minutes, hours, or days?"
  • "That depends on the customs officer, not me..."


Optimistes, nous décidons de faire le paquet et esperons chopper notre bus. Le paquet dépassant les 5kgs, pour un prix convenu avec ma gentille hôtesse (470 pesos), je vais la solliciter pour qu'elle me dise combien de surplus à payer. N'étant pas disponible, son valeureux collègue d'à côté me prend le colis, le pèse et me dit "6,5kg et pas de probléme, vous pouvez aller jusqu'à 15kgs". Je lui demande alors le tarif. Il me répond : "approximativement, 500 pesos".
Optimistic, we decide to go ahead with our package in the hopes of still having time to catch our bus after. The parcel weighing over 5kgs, for which Jeremy had agreed with the lady wouldcost 470 pesos, he heads back to find her to find out how much the surplus will cost. As she is busy, her valliant colleague comes to assist Jeremy, takes the package to weigh, and says, "6,5kg, no problem, you can go up to 15kgs". So Jeremy asks the price, to which he replies: "about 500 pesos".


Pour 30 pesos (5 euros) de plus, on va l'envoyer comme ca!
For 30 pesos more (5 euros), we might as well send it off as it is.


Une fois le paquet fait, nous patientons quelques minutes et à notre grande surprise, notre douanier nous appelle déjà. Il me demande de tout réétaler sur la table et prendra au moins 0,5 seconde pour verifier le contenu. Je me sens rassuré et me dit que les drogues ne circulent vraiment pas facilement entre les pays et de plus, toutes ces démarches sont fastidieuses mais qu'elles valent vraiment le coup... (Il y avait des poches non controllées, et un sac de sel du Salar d'Uyuni quíl n'a pas pris le temps de vérifier si cela était en fait du sel...) Le douanier me ferme le colis avec des scotchs officiels pour prouver sa pseudo-vérification.
Once the package is ready, we wait a couple of minutes, and to our great surprise, the customs officer calls for us already. He asks Jeremy to lay everything out on the table and spends at least half a second checking the contents. Jeremy is reassured that drugs are not easily trafficked between countries, and also, all the fastidious preparations are well worth it... (We forgot to mention, there were closed pockets and Salar de Uyuni salt that he didn't bother checking was salt). The customs officer seals the package with official cellotape to prove that the contents have been well checked.


Nous allons donc fiers comme des "bars tabacs" nous présenter au guichet. Un autre homme nous recoit. Il pèse le colis et m'annonce 7,5kg. Soit 1kg de plus.
Deux solutions...
Soit le douanier a discrètement glissé un kilo de cocaine dans mon colis. Peu probable quand même,
Soit, il y aune erreur.
So we head off, proud as peacocks to the counter where another man greets us. He weighs the parcel and tells us its 7.5kg. That is 1kg heavier than 15 minutes earlier!
Two solutions...
Either the customs officer discreetly slipped 1kg of cocaine into our parcel, which is hardly probable.
Or there´s a problem.


Ma grande intelligence me pousse à opter pour la seconde solution. Je demande alors à ce gentil hôte de caisse de vérifier. Il change alors de balance et obtient 6,5kg. 1 kg de moins. Ouf, ca me rassure. Pas de cocaine dans mon colis.
Il s'excuse.
Being a bright chap, Jeremy settles for option 2. So he asks the gentleman to check the weight again. He goes to another set of scales and confirms 6.5kg. 1Kg less. Phew, we're reassured, no cocaine in the parcel. He apologises for his error.


Ce gentil Monsieur m'explique les 8 papiers à remplir et me demande de revenir. Je m'exécute.
Je reviens et c'est le moment du paiement. Je commence à sortir mes 500 pesos (approximativement) comme m'avait annoncé la précédente personne.
This sweet man then explains the 8 papers that need to be filled in and asks Jeremy to come back when that's finished. Which he does.
When he comes back, its payment time. So he starts to take out the 500 pesos (approximately) as the first gentleman had announced.


Et là : Fantastique. Le prix final est : 980 pesos.
De 5oo pesos , on passe à 980 pesos (150 euros)! Quelle inflation en 30 minutes.
J'explique à cette gentille personne que cela ne correspond pas du tout à ce qui avait éte annoncé, et que c'est quasiment le double. Il est confus et me dit que "si , si, c'est bien cela" , il tourne l'écran de son ordi et me montre les détails.
And there, shock horror, the final price is: 980 pesos!
From 500 pesos, we jump magically to 980 pesos (150 euros)! What an incredible inflation over 30 paltry minute.
Jeremy patiently (only just) explains that that is not at all what he had previously been told, and that the cost is, in fact, practiaclly double that which was expected. The man looks confused and replies, "Yes, yes, that's the real cost", he turns his computer screen to Jeremy and shows him the details.


Je vois avec stupéfaction que le colis envoyé est un colis express (soit disant 5 jours) et qu'il m'a facturé le carton que j'avais déjà payé à sa collègue une heure plus tôt.
Jeremy is surprised to see that the package to be sent is an express parcel (allegedly delivery in 5 days) and he had included the cost of the box that Jeremy had already paid for to his colleague one hour earlier.


Je l'informe que j'ai déjà payé le carton (il s'exécute donc à le déduire ce qui ramène le colis à 950 pesos) et je lui demande donc de changer la formule et que je voulais une formule économique. Il me dit que Ok mais il faut que j'achète un autre carton car celui ci est un carton express!
Jeremy explains that he's already paid for the box (so he removes it from the bill which is now only 950 pesos) and asks him to change the express service for the basic service. He relplies, ok, but we'll have to buy another box, because this one is the express parcel!


Je lui explique que j'avais demandé à sa collègue juste à côté (qui fait mine de pas trop entendre la discussion) un carton pour colis économique!!! Et elle m'a vendu un carton pour colis express (qui ne se différencie à priori que par la couleur, faut il encore le savoir...) et que son autre collègue d'à côté m'avait estimé le prix à 500 pesitos (oui ils mettent toujours des -itos à la fin des mots quand ils veulent faire croire que c'est pas cher!).
Je demande à mon guichetier préféré quelles solutions j'ai. "ben il faut racheter un autre carton et refaire le colis...."
Jeremy explains that he'd asked the man's collleague one desk down (who is pretending not to hear the discussion) for an economy parcel!!! And that she'd gone and sold him an express parcel (which is different only because of its colour, which you're expected, of course, to know). And that his other colleague who had weighed the parcel had announced around 500 pesos (adding -itos to the end of the word, which is what they always add to mean "a little" and make it sound cheaper).


Vu comme ca, vous vous dîtes :" ben voila, c'est simple !"
Looking at it like that, you say to yourself: "well, the solution is simple!"


Et ben non , détrompez vous.
But you'd be wrong.


Cela implique de tout recommencer à zéro : la file d'attente pour la douane, les papiers à remplir, le carton à préparer, le douanier qui demande de tout revider et qui "vérifie", le réempaquetage, le scotch, la file d'attente au guichet et la paiement... Et bien sûr, tout ca avec un bus qui part dans 30 minutes, de l'autre côté de la ville!
It would mean starting all over again: Waiting in line for customs, filling in the papers, preparing the parcel, the customs officer who asks you to lay it all out so he can "check", putting it all back in properly, taping it up, waiting in line at the payment desk, paying... all this of course, with a bus that is leaving in 30 minutes from the other side of town!


Nous décidons donc de payer... ce qui m'arrache les ongles quand même! Je sors ma carte Visa et j'entends "on ne peut payer qu'en cash Señor". Ah les "señors" ca y va!
So we decide, with great pain, to pay. Jeremy takes out his Visa to be told "cash only Señor". "Señor" clearly sooths the enraged beast...
L'équivalent de 150 euros en cash, pas de carte visa en Argentine en 2013... Comme à beaucoup d'endroits, la carte n'est pas acceptée, ca permet sûrement de faire un peu de black...
The equivalent of 150 euros cash, no visa in Argentina in 2013... As in many places, the card isn't accepted, it probably allows them to work a little under the table.


Nous faisons les fonds de toutes nos poches et arrivons à regrouper la somme. Et là ,tenez vous bien, au moment de payer en cash : AUCUN PROBLÈME. Au moins une démarche qui aura fonctionné.
We empty our pockets and manage to put together the money. And then, would you believe it, when you pay cash: NOT A SINGLE PROBLEM. At least that's one thing that works.


J'en profite, tout de même, pour expliquer à la personne en face de moi que ce n'est pas très honnête tout ce qui s'est passé. Il semble approuver et s'excuse mais il ne peut rien faire à part appeler le service clientèle pour se plaindre... Je me rapproche donc de l'autre guichetier qui m'avait tout annoncé de travers et lui explique plus ou moins poliment (plutôt moins) qu'il devrait apprendre son travail car il est incompétent. Biensûr ce type de remarque n'est pas constructif mais ca a au moins la vertu de me soulager...Il tente alors d'expliquer qu'il n'avait pas vu le colis et que c'était une information approximative. Ben oui, il y a 5o personnes autour de nous, donc il cherche à trouver une excuse...
Jeremy explains to the man that everything that's just gone on isn't really very honest at all. He seems to agree and apologises, but there's nothing to do about it other than calling customer service and placing a complaint... So Jeremy goes to the other guy on the counter who had misinformed him of the price and explains to him more or less (but mostly less) calmly that he should learn how to do his job, because he's clearly incompetent. Clearly an entirely inconstructive comment, but at leasts it sooths Jeremy... The man then replies by saying he hadn't seen the package and it was only an estimation. With 50 people around, he's trying to find an excuses...


Je profite donc de ce merveilleux moment où tout le monde est à l'écoute pour lui dire : Qu'il a eu le paquet dans les mains (à priori, il sait ce qu'est ce type d'envoi), qu'il a pesé sur sa balance électronique, et qu'il me l'a rendu en m'annoncant le poids et le prix!
By now, everyone is watching the exchange, so Jeremy seizes the opportunity to loudly remind him, yes he had the packet in his hands (apparently, he knows what type of parcel it is), that he had even weighed it on the digital scales, and haded it back telling Jeremy both the weight and the cost!


Ne sachant pas comment s'en sortir et perdant toute crédibilité devant le public, il me répond : "Si vous n'êtes pas content, vous n'avez qu'à pas l'envoyer et refaire un paquet éconmique"
Merci pour cette réponse pleine d'intelligence...
Not knowing how to get out of it and losing face in front of the customers, he replies : "Well if you're not happy, don't send it and send an economy parcel."
Thank you for that intelligent reply...


Notre paquet partira donc pour la france, devrait arriver sous 5 jours (sûrement 20 ). Ce qui me rassure un peu car je suis très pressé que mes cailloux et mes veste polaires arrivent le plus tôt possible en France car elles ont le mal du pays...
So our parcel is going to France, and should arrive in 5 days (more like 20). Which is of course very reassuring as we're in a terrible hurry for our pebbles and fleeces to arrive in France, because they must be terribly homesick...


Fin...
The end...


Voilà une situation vécue pour notre dernier jour en Argentine. Et cela relate tellement bien tout ce qu'on a vécu à chaque fois que nous avions des démarhes à faire dans ce pays (des situations incongrues quasiment quotidiennes).
So that's what happened on our last day in Aregentina. And it explains perfectly what we went through every timewe had to do anything in this country (a pretty daily occurence).


Ceci est tellement en contraste avec la gentillesse de toutes les personnes rencontrées (à part bien sûr celles qui sont aux commandes des entreprises ou des bureaux de ce type...). Les argentins eux mêmes reconnaissent tous ces dysfonctionnements et disent que leur pays semble développé mais que c'est encore le tiers monde! Et que le pire reste le fonctionnement au niveau du gouvernement actuel où la corruption est omniprésente.
It contrasts completely with the kindness of everyone we met (except of course anyone working in a similar establishment...). Even the Argentinians recognise the problems and say that their country seems developped, but is still in the 3rd world! And what's worse is that it is the way the current governement works where corruptin is everywhere.


Pauvres Argentins...
Poor Argentinians...
















2 commentaires:

  1. c'est une histoire a la Raymond Devos ! quelle aventure ! quoique pour certains employés.ées français! c'est pas si loin de ça ! je t'admire mon fils pour ta patience et ton self contrôle ! j'imagine ta tête !

    RépondreSupprimer
  2. What a shit hole. I'm surprised Jeremy didn't just burn the place down. Sounds like they deserve it. (To be locked in first, of course. Pricks.)

    RépondreSupprimer